探索《安娜·卡列尼娜》第18章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
弗龙斯基跟着列车员走向车厢,在包厢门口他停下来,为一位正下车的女士让路。
凭着上流社会人士的洞察力,弗龙斯基只瞥了一眼这位女士的外表,就断定她属于最上流的社会。他道了歉,正要上车,却觉得自己必须再看她一眼;并非因为她非常美丽,也并非因为她整个身姿中透出的优雅和含蓄的风姿,而是因为在她从他身边走过时,那迷人的脸上有一种特别亲切和温柔的神情。他回过头时,她也转过头来。她那明亮的灰色眼睛,在浓密的睫毛下显得深邃,带着友好的关注停在他脸上,仿佛认出了他,然后立刻转向过往的人群,似乎在寻找什么人。在那短暂的一瞥中,弗龙斯基已注意到她脸上那种被压抑的急切,它在明亮的眼睛和弯弯的红唇上那淡淡微笑之间闪现。仿佛她的天性中充满了某种东西,不由自主地时而从眼神的闪光中,时而从微笑中流露出来。她刻意掩藏了眼中的光芒,但那光芒却不由自主地在依稀可辨的微笑中闪耀。
弗龙斯基踏进车厢。他母亲是个干瘦的老太太,黑眼睛,卷发,眯着眼打量着儿子,薄薄的嘴唇露出一丝微笑。她从座位上站起来,把一只包递给女仆,把干瘪的小手伸给儿子吻,然后把他的头从她手上抬起,吻了吻他的脸颊。
“旅途愉快吗?”儿子在她身边坐下,不由自主地听着门外一个女人的说话声。他认出那是他在门口遇到的那位女士的声音。
“不是彼得堡的,而是女人的观点,”她回答道。
“再见,伊万·彼得罗维奇。您能看看我哥哥是不是来了,并让他来见我?”女士在门口说道,然后又退回包厢。
“怎么样,找到您哥哥了吗?”弗龙斯卡娅伯爵夫人对那位女士说。
“您哥哥在这里,”他站起身说。“请原谅,我原先不认识您,而且,我们其实只见过一面,”弗龙斯基鞠了一躬说,“想必您不记得我了。”
“哦,不,”她说,“我应该认得您,因为一路上您母亲和我大概只谈论您了。”她说话时,那份克制不住的急切在微笑中流露出来。“我哥哥还是不见踪影。”
“去叫他吧,阿列克谢,”老伯爵夫人说。弗龙斯基走到月台上喊道:
然而,卡列宁娜夫人没有等哥哥,一看见他,便迈着轻快而坚定的步子迎了上去。她刚走到哥哥面前,就用一种令弗龙斯基惊讶的果断而优雅的姿势,左手搂住他的脖子,迅速拉近他,热情地吻了吻。弗龙斯基目不转睛地看着她,不由自主地笑了。但想起母亲还在等他,他便回到车厢。
“她非常可爱,是不是?”伯爵夫人谈论起卡列宁娜夫人。“她丈夫把她托付给我,我非常乐意有她作伴。我们一路上都在聊天。这么说,我听说……你在享受完美的爱情。那更好,我亲爱的,更好。”
“妈妈,我不明白您在说什么,”他冷淡地回答。“走吧,妈妈,我们该走了。”
“好了,伯爵夫人,您见到了儿子,我见到了哥哥,”她说,“我所有的话都说完了。再也没有什么可告诉您的了。”
“哦,不,”伯爵夫人拉着她的手说,“我可以和您环游世界,永远不会感到无聊。您是那种迷人的女人,与您在一起,沉默和交谈都同样愉快。现在请不要为儿子烦恼;您不能指望永不分离。”
卡列宁娜夫人一动不动地站着,身姿笔挺,眼里带着笑意。
“安娜·阿尔卡季耶夫娜,”伯爵夫人向儿子解释道,“有一个八岁的小儿子,我想她从未和他分开过,所以她一直为离开他而烦恼。”
“是的,伯爵夫人和我一直在谈,我谈我的儿子,她谈她的儿子,”卡列宁娜夫人说道,脸上又泛起笑容--一种向他表示亲切的微笑。
“恐怕您一定觉得非常无聊吧,”他说着,迅速接住了她抛出的调情球。但显然她不想继续那种话题,于是转向老伯爵夫人。
“再见,亲爱的,”伯爵夫人回答。“让我吻吻你漂亮的脸蛋。我说话直率,在我这个年纪,我就直说了,我的心已被你俘获。”
尽管这话是老生常谈,卡列宁娜夫人显然相信了,并且感到高兴。她脸红了,微微弯下腰,把脸颊凑到伯爵夫人的嘴唇上,然后又直起身,带着同样在唇间和眼中闪烁的微笑,把手伸给弗龙斯基。他握紧她伸来的小手,对她自由而有力地握手时那紧握的力度感到欣喜,仿佛那是什么特别的事情。她以快速的步伐走了出去,那步伐使她相当丰满的身躯带着一种奇特的轻盈。
这正是她儿子的想法。他的目光追随着她,直到她那优雅的身影消失,笑容仍挂在他脸上。他从车窗里看到她走到哥哥身边,挽住他的手臂,开始急切地告诉他什么事--显然与他无关,这让他感到恼怒。
“好了,妈妈,您一切都好吗?”他转向母亲,重复道。
“一切都很好。亚历山大很乖,玛丽长得非常漂亮了。她非常有趣。”
于是她又开始讲述她最关心的事--她为孙子受洗而在彼得堡逗留的事,以及沙皇对她大儿子的特别恩宠。
“拉夫连季来了,”弗龙斯基看着窗外说,“现在我们可以走了,如果您愿意的话。”
跟随伯爵夫人旅行的老管家来到车厢前,通报一切准备就绪,伯爵夫人起身准备离开。
女仆拿了一个手提包和哈巴狗,管家和搬运工拿了其他行李。弗龙斯基挽着母亲的手臂;但就在他们刚下火车时,几个人突然惊慌失措地跑过。站长也戴着那顶彩色帽子跑过。显然发生了什么不寻常的事。已经下车的人群又往回跑。
“什么?……什么?……在哪儿?……跳下去了!……压死了!……”人群中传出这样的声音。
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇挽着妹妹的手臂转过身来。他们也显得惊慌,停在车厢门口避开人群。
女士们上了车,而弗龙斯基和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇跟着人群去了解事故的详情。
一个可能是喝醉了或是在严寒中裹得太紧的看守,没有听到火车倒退的声音,被压死了。
在弗龙斯基和奥布隆斯基回来之前,女士们已经从管家那里听说了情况。
奥布隆斯基和弗龙斯基都看到了那具残缺的尸体。奥布隆斯基显然很不安。他皱着眉头,似乎快要哭了。
“啊,太可怕了!啊,安娜, 你要是看到了就好了!啊,太可怕了!”他说。
弗龙斯基没有说话;他英俊的脸很严肃,但非常镇定。
“哦,如果您看到了,伯爵夫人,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“他的妻子就在那儿……看到她真可怕!……她扑到尸体上。据说他是唯一养家糊口的人。太可怕了!”
“难道不能为她做点什么吗?”卡列宁娜夫人激动地低声说。
“我马上回来,妈妈,”他在门口转过身说。
几分钟后他回来时,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇已经在和伯爵夫人谈论新歌手了,而伯爵夫人正不耐烦地望着门口,等着儿子。
“现在我们走吧,”弗龙斯基进来说。他们一起走了出去。弗龙斯基和母亲走在前面。后面是卡列宁娜夫人和她的哥哥。就在他们离开车站时,站长追上了弗龙斯基。
“您给了我的助手两百卢布。请问您打算给谁?”
“给那个寡妇,”弗龙斯基耸耸肩说。“我以为不需要问的。”
“是您给的?”后面的奥布隆斯基喊道,他捏了捏妹妹的手,补充道:“太好了,太好了!他是不是个出色的人?再见,伯爵夫人。”
他们出来时,弗龙斯基家的马车已经驶走了。进站的人们仍在谈论刚刚发生的事。
“多么可怕的死法!”一位过路的绅士说,“据说他被切成两段了。”
“相反,我认为这是最轻松的--瞬间死亡,”另一个人评论道。
“他们怎么不采取适当的预防措施呢?”第三个人说。
卡列宁娜夫人坐进马车,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇惊讶地看到她的嘴唇在颤抖,她正努力忍住眼泪。
“胡说八道!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。“你来了,这才是最重要的。你不知道我对你寄予了多大的希望。”
“是吗?”安娜轻轻地说。“好了,现在谈谈你的情况吧,”她说着,甩了甩头,仿佛要甩掉什么多余而沉重的东西。“谈谈你的事。我收到了你的信,就来了。”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。