阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter eighteen (第十八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第18章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

弗龙斯基跟着列车员走向车厢,在包厢门口他停下来,为一位正下车的女士让路。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 车厢;四轮马车
🔊
compartment /kəmˈpɑːrtmənt/
n. 隔间;车厢隔间

凭着上流社会人士的洞察力,弗龙斯基只瞥了一眼这位女士的外表,就断定她属于最上流的社会。他道了歉,正要上车,却觉得自己必须再看她一眼;并非因为她非常美丽,也并非因为她整个身姿中透出的优雅和含蓄的风姿,而是因为在她从他身边走过时,那迷人的脸上有一种特别亲切和温柔的神情。他回过头时,她也转过头来。她那明亮的灰色眼睛,在浓密的睫毛下显得深邃,带着友好的关注停在他脸上,仿佛认出了他,然后立刻转向过往的人群,似乎在寻找什么人。在那短暂的一瞥中,弗龙斯基已注意到她脸上那种被压抑的急切,它在明亮的眼睛和弯弯的红唇上那淡淡微笑之间闪现。仿佛她的天性中充满了某种东西,不由自主地时而从眼神的闪光中,时而从微笑中流露出来。她刻意掩藏了眼中的光芒,但那光芒却不由自主地在依稀可辨的微笑中闪耀。

🔊
insight /ˈɪnsaɪt/
n. 洞察力;深刻见解
🔊
classified /ˈklæsɪfaɪd/
v. 分类(classify的过去式)
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅;雅致
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;表面上的
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;可爱的
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地;异常地
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的;亲切的
🔊
lashes /læʃɪz/
n. 睫毛(lash的复数)
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地;立即
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被抑制的;压抑的
🔊
eagerness /ˈiːɡə(r)nəs/
n. 渴望;热切
🔊
flitted /flɪtɪd/
v. 掠过;飞过(flit的过去式)
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;杰出的
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的
🔊
curved /kɜːrvd/
v. 弯曲(curve的过去式)
🔊
brimming /ˈbrɪmɪŋ/
v. 满溢(brim的现在分词)
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;刻意地
🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
v. 遮蔽;隐藏(shroud的过去式)
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的;明显的

弗龙斯基踏进车厢。他母亲是个干瘦的老太太,黑眼睛,卷发,眯着眼打量着儿子,薄薄的嘴唇露出一丝微笑。她从座位上站起来,把一只包递给女仆,把干瘪的小手伸给儿子吻,然后把他的头从她手上抬起,吻了吻他的脸颊。

🔊
dried-up /ˈdraɪd ʌp/
adj. 干瘪的;枯槁的
🔊
ringlets /ˈrɪŋlɪts/
n. 小卷发;卷曲的发束
🔊
screwed up /skruːd ʌp/
v. 眯起(眼睛);拧紧
🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 扫描;细看
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 轻微地;略微
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
cheek /tʃiːk/
n. 脸颊
🔊 "You got my telegram? Quite well? Thank God."

“你收到我的电报了吗?一切都好吧?感谢上帝。”

🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报

“旅途愉快吗?”儿子在她身边坐下,不由自主地听着门外一个女人的说话声。他认出那是他在门口遇到的那位女士的声音。

🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntərəli/
adv. 不自觉地;非自愿地

“但我还是不同意你的看法,”那位女士的声音说。

🔊 "It's the Petersburg view, madame."

“这是彼得堡的观点,夫人。”

🔊
madame /ˈmædəm/
n. 夫人(对女性的尊称)
🔊 "Not Petersburg, but simply feminine," she responded.

“不是彼得堡的,而是女人的观点,”她回答道。

🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的;女性化的
🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回答(respond的过去式)

“好了,好了,请允许我吻您的手。”

“再见,伊万·彼得罗维奇。您能看看我哥哥是不是来了,并让他来见我?”女士在门口说道,然后又退回包厢。

🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;门道
🔊 "Well, have you found your brother?" said Countess Vronskaya, addressing the lady.

“怎么样,找到您哥哥了吗?”弗龙斯卡娅伯爵夫人对那位女士说。

🔊
Countess /ˈkaʊntəs/
n. 伯爵夫人(大写)
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对……说话;称呼(address的现在分词)

弗龙斯基现在明白了,这位是卡列宁娜夫人。

🔊 "Your brother is here," he said, standing up. "Excuse me, I did not know you, and, indeed, our acquaintance was so slight," said Vronsky, bowing, "that no doubt you do not remember me."

“您哥哥在这里,”他站起身说。“请原谅,我原先不认识您,而且,我们其实只见过一面,”弗龙斯基鞠了一躬说,“想必您不记得我了。”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬(bow的现在分词)
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的;不重要的

“哦,不,”她说,“我应该认得您,因为一路上您母亲和我大概只谈论您了。”她说话时,那份克制不住的急切在微笑中流露出来。“我哥哥还是不见踪影。”

🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持;坚决要求

“去叫他吧,阿列克谢,”老伯爵夫人说。弗龙斯基走到月台上喊道:

🔊
platform /ˈplætfɔːrm/
n. 站台;平台
🔊 "Oblonsky! Here!"

“奥布隆斯基!这边!”

然而,卡列宁娜夫人没有等哥哥,一看见他,便迈着轻快而坚定的步子迎了上去。她刚走到哥哥面前,就用一种令弗龙斯基惊讶的果断而优雅的姿势,左手搂住他的脖子,迅速拉近他,热情地吻了吻。弗龙斯基目不转睛地看着她,不由自主地笑了。但想起母亲还在等他,他便回到车厢。

🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿势
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,优美
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛投,急伸(fling的过去式)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
recollecting /ˌrekəˈlektɪŋ/
v. 回忆,想起(recollect的现在分词)
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
decision /dɪˈsɪʒn/
n. 决定,果断
🔊
struck /strʌk/
v. 打动,使印象深刻(strike的过去式)

“她非常可爱,是不是?”伯爵夫人谈论起卡列宁娜夫人。“她丈夫把她托付给我,我非常乐意有她作伴。我们一路上都在聊天。这么说,我听说……你在享受完美的爱情。那更好,我亲爱的,更好。”

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊 "I don't know what you are referring to, maman," he answered coldly. "Come, maman, let us go."

“妈妈,我不明白您在说什么,”他冷淡地回答。“走吧,妈妈,我们该走了。”

🔊
referring /rɪˈfɜːrɪŋ/
v. 指的是,提及(refer的现在分词)
🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地

卡列宁娜夫人又上了车厢,来向伯爵夫人告别。

“好了,伯爵夫人,您见到了儿子,我见到了哥哥,”她说,“我所有的话都说完了。再也没有什么可告诉您的了。”

🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 闲聊,闲话
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 耗尽的,筋疲力尽的

“哦,不,”伯爵夫人拉着她的手说,“我可以和您环游世界,永远不会感到无聊。您是那种迷人的女人,与您在一起,沉默和交谈都同样愉快。现在请不要为儿子烦恼;您不能指望永不分离。”

🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的,无聊的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的,讨人喜欢的
🔊
fret /fret/
v. 烦恼,焦急
🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
adj. 分离的,分开的

卡列宁娜夫人一动不动地站着,身姿笔挺,眼里带着笑意。

🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 挺直的,笔直的

“安娜·阿尔卡季耶夫娜,”伯爵夫人向儿子解释道,“有一个八岁的小儿子,我想她从未和他分开过,所以她一直为离开他而烦恼。”

🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释,说明
🔊
fretting /ˈfretɪŋ/
v. 烦恼,焦急(fret的现在分词)

“是的,伯爵夫人和我一直在谈,我谈我的儿子,她谈她的儿子,”卡列宁娜夫人说道,脸上又泛起笑容--一种向他表示亲切的微笑。

🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算,意欲(intend的过去分词)
🔊 "I am afraid that you must have been dreadfully bored," he said, promptly catching the ball of coquetry she had flung him. But apparently she did not care to pursue the conversation in that strain, and she turned to the old countess.

“恐怕您一定觉得非常无聊吧,”他说着,迅速接住了她抛出的调情球。但显然她不想继续那种话题,于是转向老伯爵夫人。

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 极其,非常(表示程度)
🔊
bored /bɔːrd/
adj. 无聊的,厌烦的
🔊
coquetry /ˈkɒkɪtri/
n. 卖弄风情,调情
🔊
pursue /pərˈsuː/
v. 继续,追求
🔊
conversation /ˌkɑːnvərˈseɪʃn/
n. 谈话,对话
🔊
strain /streɪn/
n. 语气,风格;(压力)
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,似乎

“非常感谢。时间过得真快。再见,伯爵夫人。”

“再见,亲爱的,”伯爵夫人回答。“让我吻吻你漂亮的脸蛋。我说话直率,在我这个年纪,我就直说了,我的心已被你俘获。”

🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 坦率地,清楚地

尽管这话是老生常谈,卡列宁娜夫人显然相信了,并且感到高兴。她脸红了,微微弯下腰,把脸颊凑到伯爵夫人的嘴唇上,然后又直起身,带着同样在唇间和眼中闪烁的微笑,把手伸给弗龙斯基。他握紧她伸来的小手,对她自由而有力地握手时那紧握的力度感到欣喜,仿佛那是什么特别的事情。她以快速的步伐走了出去,那步伐使她相当丰满的身躯带着一种奇特的轻盈。

🔊
Stereotyped /ˈsteriətaɪpt/
adj. 刻板的,老一套的
🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 明显地,显然
🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红(flush的过去式)
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 颤动,飘动(flutter的现在分词)
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 充满活力的,有力的
🔊
squeeze /skwiːz/
n. 紧握,挤压
🔊
freely /ˈfriːli/
adv. 自由地,无拘束地
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地,精力充沛地
🔊
bore /bɔːr/
v. 承载,携带(bear的过去式)
🔊
fully-developed /ˈfʊli dɪˈveləpt/
adj. 发育完全的,丰满的
🔊
lightness /ˈlaɪtnəs/
n. 轻盈,轻巧

“非常迷人,”伯爵夫人说。

这正是她儿子的想法。他的目光追随着她,直到她那优雅的身影消失,笑容仍挂在他脸上。他从车窗里看到她走到哥哥身边,挽住他的手臂,开始急切地告诉他什么事--显然与他无关,这让他感到恼怒。

🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的,优美的
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 身材,体形;人物
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持不变;留下(remain的过去式)
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地,渴望地
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的,烦恼的
🔊 "Well, maman, are you perfectly well?" he repeated, turning to his mother.

“好了,妈妈,您一切都好吗?”他转向母亲,重复道。

🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完全地,非常;完美地
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复(repeat的过去式)

“一切都很好。亚历山大很乖,玛丽长得非常漂亮了。她非常有趣。”

🔊 And she began telling him again of what interested her most-the christening of her grandson, for which she had been staying in Petersburg, and the special favour shown her elder son by the Tsar.

于是她又开始讲述她最关心的事--她为孙子受洗而在彼得堡逗留的事,以及沙皇对她大儿子的特别恩宠。

🔊
christening /ˈkrɪsənɪŋ/
n. 洗礼仪式
🔊
grandson /ˈɡrænsʌn/
n. 孙子
🔊
special /ˈspeʃəl/
adj. 特殊的,特别的
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 恩惠,帮助;好感
🔊
elder /ˈeldər/
adj. 年长的(通常指兄弟姐妹中较年长的)
🔊
Tsar /zɑːr/
n. 沙皇(俄国皇帝)

“拉夫连季来了,”弗龙斯基看着窗外说,“现在我们可以走了,如果您愿意的话。”

跟随伯爵夫人旅行的老管家来到车厢前,通报一切准备就绪,伯爵夫人起身准备离开。

🔊
butler /ˈbʌtlər/
n. 男管家
🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布,通告
🔊 "Come; there's not such a crowd now," said Vronsky.

“走吧;现在人没那么多了,”弗龙斯基说。

🔊
crowd /kraʊd/
n. 人群
🔊 The maid took a handbag and the lap dog, the butler and a porter the other baggage. Vronsky gave his mother his arm; but just as they were getting out of the carriage several men ran suddenly by with panic-stricken faces. The station-master, too, ran by in his extraordinary coloured cap. Obviously something unusual had happened. The crowd who had left the train were running back again.

女仆拿了一个手提包和哈巴狗,管家和搬运工拿了其他行李。弗龙斯基挽着母亲的手臂;但就在他们刚下火车时,几个人突然惊慌失措地跑过。站长也戴着那顶彩色帽子跑过。显然发生了什么不寻常的事。已经下车的人群又往回跑。

🔊
maid /meɪd/
n. 女仆,侍女
🔊
handbag /ˈhændbæɡ/
n. 手提包
🔊
lap dog /ˈlæp dɒɡ/
n. 哈巴狗(常被抱在膝上的小狗)
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 搬运工,门房
🔊
baggage /ˈbæɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
panic-stricken /ˈpænɪk ˌstrɪkən/
adj. 惊慌失措的,恐慌的
🔊
station-master /ˈsteɪʃn ˌmæstər/
n. 火车站站长
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 特别的,非凡的
🔊
coloured /ˈkʌlərd/
adj. 有颜色的,彩色的(用于描述带有特定颜色的)
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的,罕见的
🔊 "What?... What?... Where?... Flung himself!... Crushed!..." was heard among the crowd.

“什么?……什么?……在哪儿?……跳下去了!……压死了!……”人群中传出这样的声音。

🔊
Crushed /krʌʃt/
v. 碾碎,压碎(crush的过去分词)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇挽着妹妹的手臂转过身来。他们也显得惊慌,停在车厢门口避开人群。

🔊
scared /skerd/
adj. 害怕的,恐惧的
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,回避

女士们上了车,而弗龙斯基和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇跟着人群去了解事故的详情。

🔊
details /dɪˈteɪlz/
n. 细节,详情(detail的复数)
🔊
disaster /dɪˈzæstər/
n. 灾难,灾祸
🔊 A guard, either drunk or too much muffled up in the bitter frost, had not heard the train moving back, and had been crushed.

一个可能是喝醉了或是在严寒中裹得太紧的看守,没有听到火车倒退的声音,被压死了。

🔊
guard /ɡɑːrd/
n. 警卫,守卫
🔊
muffled /ˈmʌfld/
v. 裹住,包住(muffle的过去分词)
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 严寒的;味苦的
🔊
frost /frɔːst/
n. 霜,严寒

在弗龙斯基和奥布隆斯基回来之前,女士们已经从管家那里听说了情况。

🔊
facts /fækts/
n. 事实(fact的复数)
🔊 Oblonsky and Vronsky had both seen the mutilated corpse. Oblonsky was evidently upset. He frowned and seemed ready to cry.

奥布隆斯基和弗龙斯基都看到了那具残缺的尸体。奥布隆斯基显然很不安。他皱着眉头,似乎快要哭了。

🔊
mutilated /ˈmjuːtɪleɪtɪd/
adj. 残缺的,受重伤的(mutilate的过去分词)
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
upset /ʌpˈset/
adj. 心烦的,不高兴的
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(frown的过去式)
🔊 "Ah, how awful! Ah, Anna, if you had seen it! Ah, how awful!" he said.

“啊,太可怕了!啊,安娜, 你要是看到了就好了!啊,太可怕了!”他说。

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,极坏的

弗龙斯基没有说话;他英俊的脸很严肃,但非常镇定。

🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇定的;沉着的

“哦,如果您看到了,伯爵夫人,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“他的妻子就在那儿……看到她真可怕!……她扑到尸体上。据说他是唯一养家糊口的人。太可怕了!”

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的

“难道不能为她做点什么吗?”卡列宁娜夫人激动地低声说。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;不安的

弗龙斯基看了她一眼,立刻下了车。

“我马上回来,妈妈,”他在门口转过身说。

🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 说;评论

几分钟后他回来时,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇已经在和伯爵夫人谈论新歌手了,而伯爵夫人正不耐烦地望着门口,等着儿子。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地

“现在我们走吧,”弗龙斯基进来说。他们一起走了出去。弗龙斯基和母亲走在前面。后面是卡列宁娜夫人和她的哥哥。就在他们离开车站时,站长追上了弗龙斯基。

🔊
overtook /ˌəʊvərˈtʊk/
v. 追上;超过

“您给了我的助手两百卢布。请问您打算给谁?”

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算;意图

“给那个寡妇,”弗龙斯基耸耸肩说。“我以为不需要问的。”

🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇

“是您给的?”后面的奥布隆斯基喊道,他捏了捏妹妹的手,补充道:“太好了,太好了!他是不是个出色的人?再见,伯爵夫人。”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的

他和妹妹停下来,寻找她的女仆。

他们出来时,弗龙斯基家的马车已经驶走了。进站的人们仍在谈论刚刚发生的事。

“多么可怕的死法!”一位过路的绅士说,“据说他被切成两段了。”

“相反,我认为这是最轻松的--瞬间死亡,”另一个人评论道。

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的
🔊 "How is it they don't take proper precautions?" said a third.

“他们怎么不采取适当的预防措施呢?”第三个人说。

🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施

卡列宁娜夫人坐进马车,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇惊讶地看到她的嘴唇在颤抖,她正努力忍住眼泪。

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,抖动
🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 抑制,控制

“怎么了,安娜?”走出几百码后,他问道。

🔊 "It's an omen of evil," she said.

“这是不祥之兆,”她说。

🔊
omen /ˈoʊmən/
n. 预兆,征兆

“胡说八道!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。“你来了,这才是最重要的。你不知道我对你寄予了多大的希望。”

🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 想象;构想;怀孕

“您认识弗龙斯基很久了吗?”她问。

“是的。你知道我们正希望他娶基蒂。”

“是吗?”安娜轻轻地说。“好了,现在谈谈你的情况吧,”她说着,甩了甩头,仿佛要甩掉什么多余而沉重的东西。“谈谈你的事。我收到了你的信,就来了。”

🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 多余的,不必要的
🔊
oppressing /əˈpresɪŋ/
v. 压迫;压抑

“是的,我的全部希望都寄托在你身上,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。

🔊 "Well, tell me all about it."

“好吧,把事情都告诉我。”

于是斯捷潘·阿尔卡季耶维奇开始讲述他的故事。

到家后,奥布隆斯基扶妹妹下车,叹了口气,握了握她的手,然后动身去上班了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。