探索《安娜·卡列尼娜》第17章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
次日早晨十一点钟,弗龙斯基驱车前往彼得堡火车站接他的母亲。他刚踏上宽阔的石阶,迎面碰上的第一个人就是奥布隆斯基,他也在同一列火车上等候自己的妹妹。
“啊!大人!”奥布隆斯基喊道,“您来接谁呀?”
“接我母亲。”弗龙斯基微笑着回答--凡见到奥布隆斯基的人都会这样微笑。他与奥布隆斯基握了握手,一起走上台阶。“她今天从彼得堡来。”
“我昨晚等你一直等到两点。从谢尔巴茨基家出来你上哪儿去了?”
“回家了。”弗龙斯基答道,“说实话,昨晚在谢尔巴茨基家我觉得心满意足,哪儿也不想去了。”
“骏马凭鞍识,情郎看眼知。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇像先前对列文那样吟诵起来。
弗龙斯基微微一笑,神情像是并不否认,但他立刻转换了话题。
“好像认识。也许不认识……我真的拿不准。”弗龙斯基漫不经心地答道,一想起卡列宁娜这个名字,脑海中隐约浮现出一种刻板呆滞的印象。
“可是我那位大名鼎鼎的连襟--阿列克谢·亚历山德罗维奇--您肯定知道。世上无人不知。”
“我闻其名,也见过其人。我知道他聪明、博学,还有点宗教热忱……不过您知道,这不在……不在我的兴趣范围内。”弗龙斯基用英语说。
“是的,他是个非常杰出的人;虽说有些保守,却是个了不起的人。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇评论道,“了不起的人。”
“哦,那对他再好不过了。”弗龙斯基微笑着说,“啊,你来了。”他转身对着母亲身边那位站在门口的高个子老仆人说,“到这儿来。”
除了奥布隆斯基一向讨人喜欢的魅力之外,弗龙斯基最近还特别被他吸引,因为在想象中,奥布隆斯基与基蒂联系在一起。
“喂,你看怎么样?星期天我们是不是为那位女歌唱家举行一次晚宴?”他挽着奥布隆斯基的胳膊,含笑说道。
“当然。我正在募捐。哦,您认识我朋友列文了吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问道。
“他是个顶好的人。”奥布隆斯基接着说,“对吧?”
“不知为什么,”弗龙斯基回答说,“整个莫斯科人--当然在座诸位除外,”他开玩笑地补了一句,“都有些格格不入。他们总是戒备着,动辄发脾气,好像非要让人感觉到什么……”
“是的,确实如此。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和善地笑着说。
“火车快到了吗?”弗龙斯基问一个铁路职员。
火车越来越近,站台上开始忙乱起来:搬运工匆忙奔跑,警察和乘务员来回走动,接站的人渐渐聚集。透过寒冷的雾气,可以看见穿着短羊皮袄和软毡靴的工人们正跨越弯道上的铁轨。远处的铁轨上传来锅炉的嘶鸣声,还有什么重物轰隆作响。
“不,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说--他非常想把列文对基蒂的打算告诉弗龙斯基,“不,您对列文的印象不对。他这人非常神经质,有时确实脾气不好,但他常常是很好的。他天性真诚正直,心地善良。不过昨天有些特殊原因。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇意味深长地笑着继续说,完全忘记了自己昨天对朋友的真诚同情,而现在对弗龙斯基也怀有同样的同情,“是的,有原因使他不是特别幸福就是特别不幸。”
弗龙斯基停下脚步,直截了当地问道:“怎么回事?您是说昨天他向您的小姨子求婚了吗?”
“也许是吧。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“我昨天就有点这么猜想。是的,如果他早早走了,而且心情不好,那准是……他爱她已经很久了,我很替他难过。”
“原来如此!不过我想,她可能期待更般配的配偶。”弗龙斯基说着直起身子,又踱起步来,“当然,我并不了解他。”他补充道,“是的,这真是个难堪的局面!所以大多数男人宁愿跟克拉拉们打交道。如果追求不成,那只能证明你钱不够,可在这类事情上却关乎尊严。火车来了。”
远处已经传来机车的汽笛声。片刻之后,月台开始震颤,机车喷出的蒸汽在严寒中低低地悬浮着。机车缓缓驶来,中间车轮的杠杆有节奏地上下摆动,司机佝偻的身影上覆盖着霜花。紧随其后的是行李车,里面传来一只狗的哀鸣,月台的晃动越来越慢。最后,客车车厢逶迤驶入,在停稳前摇摆不定。
一个机警的乘务员跳下车,吹了一声哨子。随后,不耐烦的旅客一个接一个地走下车来:一位身材笔挺的近卫军官,面色严肃地四下张望;一个背着小包的伶俐小商人,快活地微笑着;一个肩上搭着口袋的农民。
弗龙斯基站在奥布隆斯基身旁,注视着车厢和旅客,完全忘记了他的母亲。他刚才听说关于基蒂的事,感到兴奋和喜悦。他下意识地挺起胸膛,眼中闪着光芒。他觉得自己是个征服者。
“弗龙斯卡娅伯爵夫人在那个包厢里。”那个机警的乘务员走到弗龙斯基跟前说。
乘务员的话惊醒了他,迫使他想到母亲,想到即将与她见面。他心底里并不尊敬母亲,而且也不爱她--尽管他对自己并未承认--但按照他所处的圈子里的观念以及他所受的教育,他对母亲的态度绝不可能超出最高程度的恭敬和顺从;而他的行为越是表面恭敬顺从,他内心对她的敬爱就越少。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。