阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter seventeen (第十七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第17章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

次日早晨十一点钟,弗龙斯基驱车前往彼得堡火车站接他的母亲。他刚踏上宽阔的石阶,迎面碰上的第一个人就是奥布隆斯基,他也在同一列火车上等候自己的妹妹。

🔊 "Ah! your excellency!" cried Oblonsky, "whom are you meeting?"

“啊!大人!”奥布隆斯基喊道,“您来接谁呀?”

🔊
excellency /ˈɛksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)

“接我母亲。”弗龙斯基微笑着回答--凡见到奥布隆斯基的人都会这样微笑。他与奥布隆斯基握了握手,一起走上台阶。“她今天从彼得堡来。”

🔊
ascended /əˈsɛndɪd/
v. 登上;上升(过去式)

“我昨晚等你一直等到两点。从谢尔巴茨基家出来你上哪儿去了?”

“回家了。”弗龙斯基答道,“说实话,昨晚在谢尔巴茨基家我觉得心满意足,哪儿也不想去了。”

🔊
content /kənˈtɛnt/
adj. 满足的;满意的
🔊 "I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love," declaimed Stepan Arkadyevitch, just as he had done before to Levin.

“骏马凭鞍识,情郎看眼知。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇像先前对列文那样吟诵起来。

🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的;堂皇的;对女士献殷勤的
🔊
steed /stiːd/
n. 骏马(诗歌或文学用语)
🔊
tokens /ˈtoʊkənz/
n. 标记;象征;代金券(复数)
🔊
declaimed /dɪˈkleɪmd/
v. 朗诵;慷慨陈词(过去式)

弗龙斯基微微一笑,神情像是并不否认,但他立刻转换了话题。

🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地;立即地

“您来接谁?”他问道。

“我?我来接一位美人儿。”奥布隆斯基说。

🔊 "You dont say so!"

“真有这事儿!”

“Honi soit qui mal y pense!我妹妹安娜。”

“啊!是卡列宁娜夫人。”弗龙斯基说。

🔊 "You know her, no doubt?"

“您想必认识她吧?”

🔊 "I think I do. Or perhaps not ... I really am not sure," Vronsky answered heedlessly, with a vague recollection of something stiff and tedious evoked by the name Karenina.

“好像认识。也许不认识……我真的拿不准。”弗龙斯基漫不经心地答道,一想起卡列宁娜这个名字,脑海中隐约浮现出一种刻板呆滞的印象。

🔊
heedlessly /ˈhiːdləsli/
adv. 不注意地;轻率地
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
recollection /ˌrɛkəˈlɛkʃən/
n. 回忆;记忆
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的;生硬的;艰难的
🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 冗长乏味的;沉闷的
🔊
evoked /ɪˈvoʊkt/
v. 唤起;引起(过去式/过去分词)
🔊 "But Alexey Alexandrovitch, my celebrated brother-in-law, you surely must know. All the world knows him."

“可是我那位大名鼎鼎的连襟--阿列克谢·亚历山德罗维奇--您肯定知道。世上无人不知。”

🔊
celebrated /ˈsɛlɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;闻名的
🔊
brother-in-law /ˈbrʌðərɪnlɔː/
n. 姻亲兄弟(姐夫、妹夫、内兄、内弟等)
🔊 "I know him by reputation and by sight. I know that hes clever, learned, religious somewhat.... But you know thats not ... not in my line," said Vronsky in English.

“我闻其名,也见过其人。我知道他聪明、博学,还有点宗教热忱……不过您知道,这不在……不在我的兴趣范围内。”弗龙斯基用英语说。

🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,声誉
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的;虔诚的
🔊
learned /ˈlɜːnɪd/
adj. 博学的,有学问的
🔊 "Yes, hes a very remarkable man; rather a conservative, but a splendid man," observed Stepan Arkadyevitch, "a splendid man."

“是的,他是个非常杰出的人;虽说有些保守,却是个了不起的人。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇评论道,“了不起的人。”

🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
conservative /kənˈsɜːvətɪv/
adj. 保守的;保守主义者
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;评论(过去式)
🔊 "Oh, well, so much the better for him," said Vronsky smiling. "Oh, youve come," he said, addressing a tall old footman of his mothers, standing at the door; "come here."

“哦,那对他再好不过了。”弗龙斯基微笑着说,“啊,你来了。”他转身对着母亲身边那位站在门口的高个子老仆人说,“到这儿来。”

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对…说话,称呼(现在分词)
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍从
🔊 Besides the charm Oblonsky had in general for everyone, Vronsky had felt of late specially drawn to him by the fact that in his imagination he was associated with Kitty.

除了奥布隆斯基一向讨人喜欢的魅力之外,弗龙斯基最近还特别被他吸引,因为在想象中,奥布隆斯基与基蒂联系在一起。

🔊
charm /tʃɑːm/
n. 魅力,吸引力
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力,想象
🔊
associated /əˈsəʊsieɪtɪd/
v. 关联,联系(过去分词)
🔊
specially /ˈspeʃəli/
adv. 特别地,专门地

“喂,你看怎么样?星期天我们是不是为那位女歌唱家举行一次晚宴?”他挽着奥布隆斯基的胳膊,含笑说道。

🔊
diva /ˈdiːvə/
n. 歌剧女主角,著名女歌唱家
🔊 "Of course. Im collecting subscriptions. Oh, did you make the acquaintance of my friend Levin?" asked Stepan Arkadyevitch.

“当然。我正在募捐。哦,您认识我朋友列文了吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问道。

🔊
subscriptions /səbˈskrɪpʃnz/
n. 订阅;捐款(复数)
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人

“认识了,不过他走得很早。”

🔊 "Hes a capital fellow," pursued Oblonsky. "Isnt he?"

“他是个顶好的人。”奥布隆斯基接着说,“对吧?”

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,优秀的
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追赶;继续(说)(过去式)
🔊 "I dont know why it is," responded Vronsky, "in all Moscow people-present company of course excepted," he put in jestingly, "theres something uncompromising. They are all on the defensive, lose their tempers, as though they all want to make one feel something...."

“不知为什么,”弗龙斯基回答说,“整个莫斯科人--当然在座诸位除外,”他开玩笑地补了一句,“都有些格格不入。他们总是戒备着,动辄发脾气,好像非要让人感觉到什么……”

🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回答,回应(过去式)
🔊
jestingly /ˈdʒestɪŋli/
adv. 开玩笑地,戏谑地
🔊
uncompromising /ʌnˈkɒmprəmaɪzɪŋ/
adj. 不妥协的,坚定的
🔊
defensive /dɪˈfensɪv/
adj. 防御的,防卫的
🔊
excepted /ɪkˈseptɪd/
v. 排除,除外(过去分词)
🔊
tempers /ˈtempəz/
n. 脾气,情绪(复数)
🔊 "Yes, thats true, it is so," said Stepan Arkadyevitch, laughing good-humoredly.

“是的,确实如此。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和善地笑着说。

🔊
good-humoredly /ˌɡʊd ˈhjuːmədli/
adv. 心情愉快地,和气地
🔊 "Will the train soon be in?" Vronsky asked a railway official.

“火车快到了吗?”弗龙斯基问一个铁路职员。

🔊
official /əˈfɪʃl/
n. 官员,工作人员
🔊 "The trains signaled," answered the man.

“火车已经发出信号了。”那人回答。

🔊
signaled /ˈsɪɡnəld/
v. 发出信号(过去式)
🔊 The approach of the train was more and more evident by the preparatory bustle in the station, the rush of porters, the movement of policemen and attendants, and people meeting the train. Through the frosty vapor could be seen workmen in short sheepskins and soft felt boots crossing the rails of the curving line. The hiss of the boiler could be heard on the distant rails, and the rumble of something heavy.

火车越来越近,站台上开始忙乱起来:搬运工匆忙奔跑,警察和乘务员来回走动,接站的人渐渐聚集。透过寒冷的雾气,可以看见穿着短羊皮袄和软毡靴的工人们正跨越弯道上的铁轨。远处的铁轨上传来锅炉的嘶鸣声,还有什么重物轰隆作响。

🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
n. 接近,方法
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
preparatory /prɪˈpærətri/
adj. 预备的,准备的
🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 喧闹,忙乱
🔊
porters /ˈpɔːtəz/
n. 搬运工(复数)
🔊
attendants /əˈtendənts/
n. 服务员,随从(复数)
🔊
frosty /ˈfrɒsti/
adj. 寒冷的,霜冻的
🔊
vapor /ˈveɪpə/
n. 水汽,蒸汽
🔊
sheepskins /ˈʃiːpskɪnz/
n. 羊皮(复数)
🔊
curving /ˈkɜːvɪŋ/
adj. 弯曲的
🔊
hiss /hɪs/
n. 嘶嘶声
🔊
boiler /ˈbɔɪlə/
n. 锅炉
🔊
rumble /ˈrʌmbl/
n. 隆隆声,低沉的声音

“不,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说--他非常想把列文对基蒂的打算告诉弗龙斯基,“不,您对列文的印象不对。他这人非常神经质,有时确实脾气不好,但他常常是很好的。他天性真诚正直,心地善良。不过昨天有些特殊原因。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇意味深长地笑着继续说,完全忘记了自己昨天对朋友的真诚同情,而现在对弗龙斯基也怀有同样的同情,“是的,有原因使他不是特别幸福就是特别不幸。”

🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向,意愿
🔊
intentions /ɪnˈtenʃnz/
n. 意图,目的(复数)
🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
n. 关注,方面(in regard to)
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,感觉
🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 不注意的,遗忘的
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,赞同
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 尤其,特别

弗龙斯基停下脚步,直截了当地问道:“怎么回事?您是说昨天他向您的小姨子求婚了吗?”

🔊
belle-soeur /bɛl ˈsɜːr/
n. 嫂子,弟媳(法语借词)

“也许是吧。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“我昨天就有点这么猜想。是的,如果他早早走了,而且心情不好,那准是……他爱她已经很久了,我很替他难过。”

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,幻想
🔊
humour /ˈhjuːmər/
n. 幽默,情绪

“原来如此!不过我想,她可能期待更般配的配偶。”弗龙斯基说着直起身子,又踱起步来,“当然,我并不了解他。”他补充道,“是的,这真是个难堪的局面!所以大多数男人宁愿跟克拉拉们打交道。如果追求不成,那只能证明你钱不够,可在这类事情上却关乎尊严。火车来了。”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的,讨厌的
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置,处境,职位
🔊
fellows /ˈfeləʊz/
n. 家伙们,伙伴们
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严,高贵
🔊
stake /steɪk/
n. 赌注,利害关系

远处已经传来机车的汽笛声。片刻之后,月台开始震颤,机车喷出的蒸汽在严寒中低低地悬浮着。机车缓缓驶来,中间车轮的杠杆有节奏地上下摆动,司机佝偻的身影上覆盖着霜花。紧随其后的是行李车,里面传来一只狗的哀鸣,月台的晃动越来越慢。最后,客车车厢逶迤驶入,在停稳前摇摆不定。

🔊
instants /ˈɪnstənts/
n. 瞬间,片刻
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,抖动
🔊
puffs /pʌfs/
n. (一)喷,(一)吹,一股(气)
🔊
lever /ˈliːvər/
n. 杠杆,控制杆
🔊
rhythmically /ˈrɪðmɪkli/
adv. 有节奏地
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
adj. 弯曲的,佝偻的
🔊
tender /ˈtendər/
n. (火车头的)煤水车
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇晃,摇摆
🔊
whining /ˈwaɪnɪŋ/
v. 哀鸣,哭哭啼啼
🔊
oscillating /ˈɒsɪleɪtɪŋ/
v. 振荡,摆动
🔊
standstill /ˈstændstɪl/
n. 停顿,停滞
🔊 A smart guard jumped out, giving a whistle, and after him one by one the impatient passengers began to get down: an officer of the guards, holding himself erect, and looking severely about him; a nimble little merchant with a satchel, smiling gaily; a peasant with a sack over his shoulder.

一个机警的乘务员跳下车,吹了一声哨子。随后,不耐烦的旅客一个接一个地走下车来:一位身材笔挺的近卫军官,面色严肃地四下张望;一个背着小包的伶俐小商人,快活地微笑着;一个肩上搭着口袋的农民。

🔊
smart /smɑːrt/
adj. 机灵的,聪明的,漂亮的
🔊
guard /ɡɑːrd/
n. 警卫,守卫
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的,急切的
🔊
officer /ˈɒfɪsər/
n. 军官,警官
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 挺直的,竖直的
🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严厉地,严重地
🔊
nimble /ˈnɪmbəl/
adj. 敏捷的,灵活的
🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人
🔊
satchel /ˈsætʃəl/
n. 挎包,书包
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,鲜艳地
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民,农夫
🔊
sack /sæk/
n. 麻袋,口袋

弗龙斯基站在奥布隆斯基身旁,注视着车厢和旅客,完全忘记了他的母亲。他刚才听说关于基蒂的事,感到兴奋和喜悦。他下意识地挺起胸膛,眼中闪着光芒。他觉得自己是个征服者。

🔊
Unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
arched /ɑːrtʃt/
v. 拱起,使成弓形
🔊
conqueror /ˈkɒŋkərər/
n. 征服者
🔊 "Countess Vronskaya is in that compartment," said the smart guard, going up to Vronsky.

“弗龙斯卡娅伯爵夫人在那个包厢里。”那个机警的乘务员走到弗龙斯基跟前说。

🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊
compartment /kəmˈpɑːrtmənt/
n. 隔间,车厢
🔊 The guards words roused him, and forced him to think of his mother and his approaching meeting with her. He did not in his heart respect his mother, and without acknowledging it to himself, he did not love her, though in accordance with the ideas of the set in which he lived, and with his own education, he could not have conceived of any behavior to his mother not in the highest degree respectful and obedient, and the more externally obedient and respectful his behavior, the less in his heart he respected and loved her.

乘务员的话惊醒了他,迫使他想到母亲,想到即将与她见面。他心底里并不尊敬母亲,而且也不爱她--尽管他对自己并未承认--但按照他所处的圈子里的观念以及他所受的教育,他对母亲的态度绝不可能超出最高程度的恭敬和顺从;而他的行为越是表面恭敬顺从,他内心对她的敬爱就越少。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
adj. 即将到来的,接近的
🔊
acknowledging /əkˈnɒlɪdʒɪŋ/
v. 承认,确认
🔊
set /set/
n. 群体,阶层
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想,想象
🔊
behavior /bɪˈheɪvjər/
n. 行为,举止
🔊
degree /dɪˈɡriː/
n. 程度,度
🔊
respectful /rɪˈspektfʊl/
adj. 恭敬的,尊敬的
🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 顺从的,听话的
🔊
externally /ɪkˈstɜːrnəli/
adv. 外部地,表面上
🔊
respect /rɪˈspekt/
v. 尊敬,尊重
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。