阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six: 1808 - 10 – Chapter four (第四章)

探索《战争与和平》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一八〇九年八月,安德烈公爵 抵达了 彼得堡。彼时正值年轻的 斯佩兰斯基 声名如日中天,其改革也正以雷霆之势向前推进。同年八月,皇帝 从敞篷马车中摔下,伤了腿,在彼得霍夫休养了三周,每日只召见 斯佩兰斯基,不见旁人。当时正在酝酿两项令整个社会为之动荡的著名法令--废除宫廷官阶,以及为八品文官和五等文官的晋级引入考试制度;不仅如此,还有一整套旨在改变 俄国 现行行政、法律、财政秩序的国体改革方案,从 国务会议 一直延伸到地方法庭。

🔊
zenith /ˈzenɪθ/
n. 最高点,顶点,巅峰
🔊
decrees /dɪˈkriːz/
n. 法令,政令(复数)
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
v. 使焦虑,使不安;煽动(过去式)
🔊
abolishing /əˈbɒlɪʃɪŋ/
v. 废除,废止(动名词)
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃən/
n. 宪法;章程;构成
🔊
tribunals /traɪˈbjuːnəlz/
n. 法庭,特别法庭(复数)

当年 亚历山大皇帝 登基时那些模糊的自由主义理想--他曾试图借助 恰尔托雷斯基、诺沃西利采夫、科丘别伊和斯特罗加诺夫(他还戏称他们为自己的 公安委员会)来付诸实施--如今正逐渐成型并得以实现。如今在文官方面,这些人都已被 斯佩兰斯基 取代;在军事方面,则是 阿拉克切耶夫。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 自由的,开明的;自由的(政治)
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,登上(过去式)
🔊
throne /θrəʊn/
n. 王位,王座
🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑,笑话
🔊
civil /ˈsɪvəl/
adj. 公民的,民事的;文职的
🔊
military /ˈmɪlɪtri/
adj. 军事的,军人的

安德烈公爵 抵达后不久,作为宫廷侍从,他入宫觐见并参加了朝会。皇帝虽与他有两面之缘,却未曾对他开口说过一句话。安德烈公爵 此前一直觉得皇帝对自己心存芥蒂,不喜欢他的相貌和为人,而皇帝投来的那冰冷、拒人千里的目光,更让他觉得这种猜测得到了证实。朝臣们将皇帝的冷遇解释为陛下对 博尔孔斯基 自一八〇五年后便未服役一事心怀不满。

🔊
levee /ˈlevi/
n. (君主等的)接见,朝觐
🔊
antipathetic /ænˌtɪpəˈθetɪk/
adj. 反感的,厌恶的
🔊
repellent /rɪˈpelənt/
adj. 令人厌恶的,排斥的
🔊
confirmation /ˌkɒnfəˈmeɪʃən/
n. 确认,证实
🔊
surmise /sɜːˈmaɪz/
n. 推测,猜测
🔊
courtiers /ˈkɔːtiəz/
n. 朝臣,侍从(复数)
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒə/
n. 不满,不悦
🔊 "I know myself that one cannot help one's sympathies and antipathies," thought Prince Andrew, "so it will not do to present my proposal for the reform of the army regulations to the Emperor personally, but the project will speak for itself."

“我清楚自己无法左右他人的好恶,” 安德烈公爵 心想,“所以我不宜把那份改革陆军条令的方案亲自呈递给 皇帝 本人;但这方案自身会说明一切。”

🔊
sympathies /ˈsɪmpəθiz/
n. 同情,赞同(复数)
🔊
antipathies /ænˈtɪpəθiz/
n. 反感,厌恶(复数)
🔊
proposal /prəˈpəʊzəl/
n. 提议,提案
🔊
regulations /ˌreɡjʊˈleɪʃənz/
n. 规章,条例(复数)
🔊
project /ˈprɒdʒekt/
n. 项目,方案
🔊 He mentioned what he had written to an old field marshal, a friend of his father's. The field marshal made an appointment to see him, received him graciously, and promised to inform the Emperor. A few days later Prince Andrew received notice that he was to go to see the Minister of War, Count Arakchéev.

他将自己所写的内容告知了一位老元帅--他父亲的朋友。老元帅约见了他,态度和蔼,并答应禀报 皇帝。几天后,安德烈公爵 接到通知,要他前往拜见 陆军大臣、阿拉克切耶夫 伯爵。

🔊
field marshal /fiːld ˈmɑːʃəl/
n. 陆军元帅
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 约会,任命,职位
🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 亲切地,和蔼地
🔊
Minister of War /ˈmɪnɪstər əv wɔː/
n. 战争部长,陆军大臣
🔊 On the appointed day Prince Andrew entered Count Arakchéev's waiting room at nine in the morning.

到了约定的那天,安德烈公爵 于上午九点走进了 阿拉克切耶夫 伯爵的候见厅。

🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 约定的,指定的
🔊
waiting room /ˈweɪtɪŋ ruːm/
n. 等候室

他并不认识 阿拉克切耶夫,从未见过此人,而他所听到的有关此人的一切,都让他对他提不起多少敬意。

🔊
inspired /ɪnˈspaɪəd/
v. 激励,激发(过去式)

“他是 陆军大臣,是 皇帝 信任的人;我不必在意他的个人品性:既委他审阅我的方案,那也只有他才能让方案得以采纳,” 安德烈公爵 在等待时这般想着。此刻,在 阿拉克切耶夫 伯爵的候见厅里,挤满了形形色色、地位高下不等的人。

🔊
commissioned /kəˈmɪʃənd/
v. 委托,任命(过去分词)
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采纳,采用(过去分词)

当年服役期间,主要是担任副官时,安德烈公爵 见过不少要人的候见厅,对各厅的格局早已了然于心。但 阿拉克切耶夫 伯爵的候见厅却别具一格。那些地位卑微、等待召见的人脸上,满是局促不安与谄媚;而身份较高者则众口一词地流露出一种窘迫,只是被一副漠不关心、自嘲自讽--既嘲讽自己眼下的处境,也嘲讽那让他们久候之人--的面具遮掩着。有人若有所思地来回踱步,有人低声交谈,或发出笑声。安德烈公爵 听到了“西拉·安德烈伊奇”这个绰号,以及有人提及“叔叔会让我们挨一顿好训”,指的都是 阿拉克切耶夫 伯爵。一位将军(显然是个要人)因久等而面露愠色,他一会儿跷起腿,一会儿又放下,脸上挂着轻蔑的冷笑。

🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官,助手
🔊
anterooms /ˈæntɪruːmz/
n. 接待室,前厅(复数)
🔊
servility /sɜːˈvɪləti/
n. 奴性,卑躬屈膝
🔊
awkwardness /ˈɔːkwədnəs/
n. 尴尬,笨拙
🔊
mask /mɑːsk/
n. 面具,掩饰
🔊
unconcern /ˌʌnkənˈsɜːn/
n. 漠不关心,不在乎
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
n. 嘲笑,嘲弄
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 要人,名流
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地

然而,当门一打开,所有脸上只剩一种表情--那就是恐惧。安德烈公爵 第二次让值班副官通报姓名,却只换来了一个充满讽刺的眼神,被告知他的顺序很快就会轮到。在几位面见大臣的人被值班副官引入又引出后,一名军官--他那卑躬屈膝、惶恐不安的样子令 安德烈公爵 印象深刻--终于获准进入那扇可怕的门。这名军官的觐见持续了很久。随后,门后突然传来一阵刺耳、粗厉的说话声;那军官脸色惨白,嘴唇哆嗦着走了出来,双手抱头,穿过候见厅。

🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkəl/
adj. 讽刺的,挖苦的
🔊
due course /djuː kɔːs/
n. 适当的时候,及时
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 感到羞辱的,丢脸的
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
adj. 刺耳的,令人烦躁的
🔊
harsh /hɑːʃ/
adj. 严厉的,刺耳的,残酷的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握,抓住(现在分词)

这之后,安德烈公爵 被引到门前,值班副官低声说道:“往右,靠窗那边。”

🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导,带领(过去分词)
🔊
whisper /ˈwɪspə/
n. 低语,耳语

安德烈公爵 走进一间朴素整洁的房间,看到桌前坐着一个人,四十来岁,身材细长,剃得很短的头上深深刻着皱纹,眉头紧锁,下面是一双暗淡的黄褐色眼睛,鼻头通红肥大。阿拉克切耶夫 把头转向他,却没有抬眼看他。

🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
adj. 皱眉的,怒视的
🔊
greenish-hazel /ˈɡriːnɪʃ ˈheɪzəl/
adj. 绿褐色的(指眼睛颜色)
🔊
overhanging /ˌəʊvəˈhæŋɪŋ/
adj. 悬垂的,突出的
🔊 "What is your petition?" asked Arakchéev.

“您有何请求?” 阿拉克切耶夫 问道。

🔊
petition /pɪˈtɪʃən/
n. 请愿书,请求
🔊 "I am not petitioning, your excellency," returned Prince Andrew quietly.

“大人,卑职并非前来请求,” 安德烈公爵 平静地回答。

🔊
petitioning /pɪˈtɪʃənɪŋ/
v. 请愿,请求(动名词/现在分词)
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)

阿拉克切耶夫 的目光落在了他身上。

🔊 "Sit down," said he. "Prince Bolkónski?"

“请坐,”他说。“是 博尔孔斯基 公爵吗?”

🔊 "I am not petitioning about anything. His Majesty the Emperor has deigned to send your excellency a project submitted by me..."

“我并不是来请求什么的。陛下 皇帝 已降旨将卑职呈上的一份方案交由大人过目……”

🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下,尊贵
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
deigned /deɪnd/
v. 屈尊,俯就
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 提交,呈递
🔊 "You see, my dear sir, I have read your project," interrupted Arakchéev, uttering only the first words amiably and then--again without looking at Prince Andrew--relapsing gradually into a tone of grumbling contempt. "You are proposing new military laws? There are many laws but no one to carry out the old ones. Nowadays everybody designs laws, it is easier writing than doing."

“您瞧,亲爱的先生,您的方案我看过了,” 阿拉克切耶夫 打断了他的话,起初几句话还说得和颜悦色,但随即--又不再看 安德烈公爵--渐渐换成了一副抱怨式的轻蔑口吻。“您是在提议新的军事法规?法规已经够多了,可连旧法规都没人去执行。如今人人都爱制定法规,写起来总比做起来容易。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出,发出声音
🔊
amiably /ˈeɪmiəbli/
adv. 和蔼可亲地
🔊
relapsing /rɪˈlæpsɪŋ/
v. 复发,倒退
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
adj. 抱怨的,咕哝的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
proposing /prəˈpəʊzɪŋ/
v. 提议,建议
🔊
laws /lɔːz/
n. 法律(复数)
🔊
designs /dɪˈzaɪnz/
v. 设计(第三人称单数)

“卑职是奉陛下 皇帝 之命,前来请教大人打算如何处理卑职呈上的备忘录。” 安德烈公爵 彬彬有礼地说。

🔊
memorandum /ˌmeməˈrændəm/
n. 备忘录
🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 有礼貌地
🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 提交,呈现
🔊 "I have endorsed a resolution on your memorandum and sent it to the committee. I do not approve of it," said Arakchéev, rising and taking a paper from his writing table. "Here!" and he handed it to Prince Andrew.

“我已就您的备忘录批了意见,并呈送 委员会 了。我不赞成它,” 阿拉克切耶夫 说着,站起身来,从写字桌上拿起一份文件。“给您!”他把它递给 安德烈公爵。

🔊
endorsed /ɪnˈdɔːrst/
v. 认可,支持,背书
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决议,决心
🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
approve /əˈpruːv/
v. 批准,赞成
🔊
handed /ˈhændɪd/
v. 交给,传递
🔊 Across the paper was scrawled in pencil, without capital letters, misspelled, and without punctuation: "Unsoundly constructed because resembles an imitation of the French military code and from the Articles of War needlessly deviating."

文件上用铅笔潦草地写着--没有大写字母,拼写有误,也没有标点符号:构思欠妥 因其模仿法国军事法典 且无谓地背离了战争条例

🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 潦草地写
🔊
misspelled /ˌmɪsˈspeld/
adj. 拼写错误的
🔊
punctuation /ˌpʌŋktʃuˈeɪʃn/
n. 标点符号
🔊
Unsoundly /ʌnˈsaʊndli/
adv. 不稳固地,不健全地
🔊
constructed /kənˈstrʌktɪd/
v. 建造,构建
🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 类似,像
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/
n. 模仿,仿制品
🔊
French /frentʃ/
adj. 法国的,法语的
🔊
code /kəʊd/
n. 法典,代码,密码
🔊
needlessly /ˈniːdləsli/
adv. 不必要地
🔊
deviating /ˈdiːvieɪtɪŋ/
v. 偏离,背离
🔊 "To what committee has the memorandum been referred?" inquired Prince Andrew.

“备忘录已转交哪个 委员会 了?” 安德烈公爵 问道。

🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. 参考,提及,提交
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听
🔊 "To the Committee on Army Regulations, and I have recommended that your honour should be appointed a member, but without a salary."

“已转交 集团军 条令委员会,我建议任命您为委员,但不支薪。”

🔊
Army /ˈɑːmi/
n. 陆军,军队
🔊
recommended /ˌrekəˈmendɪd/
v. 推荐,建议
🔊
member /ˈmembər/
n. 成员,会员
🔊
salary /ˈsæləri/
n. 薪水
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉,尊敬

安德烈公爵 微微一笑。

🔊 "I don't want one."

“我不需要薪水。”

🔊 "A member without salary," repeated Arakchéev. "I have the honour... Eh! Call the next one! Who else is there?" he shouted, bowing to Prince Andrew.

“不支薪的委员,” 阿拉克切耶夫 重复道。“告辞……呃!叫下一个!还有谁?”他喊道,同时向 安德烈公爵 鞠了一躬。

🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复
🔊
shouted /ˈʃaʊtɪd/
v. 喊叫
🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬,弯曲
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。