阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five: 1806 - 07 – Chapter six (第六章)

探索《战争与和平》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

皮埃尔与多洛霍夫的决斗被遮掩了过去,尽管当时皇帝对决斗惩处严厉,但当事人和他们的证人都没有受到牵连。然而,决斗的故事,加上皮埃尔与妻子决裂的消息,成了社交界的话题。皮埃尔在私生子时期曾受人庇护,在成为俄国最佳婚姻对象时又备受宠爱和赞扬,但婚后由于待嫁的姑娘和她们的母亲从他身上无所图求,他的声望便一落千丈--何况他既不懂得也不愿意讨好社交界。如今,他对所发生的一切负全责,人们说他善妒成狂,像他父亲一样会暴怒嗜血。皮埃尔走后,埃莱娜回到彼得堡时,所有熟人都不仅热情接待,甚至对她的不幸流露出几分敬意。每当话题涉及她的丈夫,埃莱娜便摆出一副庄重的表情,那是她以特有的机敏学来的,虽然她并不理解其中的含义。这副表情暗示她决定默默忍受痛苦,而她的丈夫是上帝加在她身上的十字架。瓦西里公爵说得更直白。有人提起皮埃尔时,他耸耸肩,指着额头说:“有点不正常--我一直这么认为。”

🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉;严重
🔊
principals /ˈprɪnsəpəlz/
n. 主犯;主要人物
🔊
seconds /ˈsekəndz/
n. (决斗中的)助手;副手
🔊
rupture /ˈrʌptʃər/
n. 破裂;决裂
🔊
patronizing /ˈpætrənaɪzɪŋ/
adj. 傲慢的;居高临下的
🔊
condescension /ˌkɑːndɪˈsenʃn/
n. 屈尊;傲慢
🔊
illegitimate /ˌɪlɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 非法的;私生的
🔊
extolled /ɪkˈstəʊld/
v. 赞美;颂扬
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重;敬重
🔊
marriageable /ˈmærɪdʒəbl/
adj. 适婚的
🔊
insanely /ɪnˈseɪnli/
adv. 疯狂地;极度地
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;吃醋的
🔊
bloodthirsty /ˈblʌdθɜːrsti/
adj. 嗜血的;残忍的
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂暴
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊
cordially /ˈkɔːrdʒəli/
adv. 热情地;诚挚地
🔊
deference /ˈdefərəns/
n. 尊重;敬意
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;厄运
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的;高贵的
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的;特有的
🔊
tact /tækt/
n. 机智;老练
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心;解决
🔊
endure /ɪnˈdjʊr/
v. 忍受;持久
🔊
uncomplainingly /ʌnˌkəmˈpleɪnɪŋli/
adv. 毫无怨言地
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;注意到
🔊
touched /tʌtʃt/
adj. 略有疯狂的;精神不正常的

“我一开始就说过,”安娜·帕夫洛夫娜提起皮埃尔时宣称,“我当时就说,而且在别人之前就说了”(她坚持强调自己的先见之明)“那个没头脑的年轻人被时下堕落的思想惯坏了。我早就说过,那时大家都对他赞不绝口,他刚从国外回来,还记得吧,他在我的一次晚会上装成什么马拉。结果如何?我当时就反对这桩婚事,并且预言了一切。”

🔊
declared /dɪˈkleərd/
v. 宣称;声明
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求
🔊
priority /praɪˈɒrəti/
n. 优先;优先权
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的;愚蠢的
🔊
spoiled /spɔɪld/
adj. 宠坏的;被破坏的
🔊
depraved /dɪˈpreɪvd/
adj. 堕落的;腐化的
🔊
raptures /ˈræptʃərz/
n. 极度兴奋;狂喜
🔊
posed /pəʊzd/
v. 伪装;摆姿势
🔊
soirees /ˈswɑːreɪz/
n. 晚会;社交聚会
🔊
foretold /fɔːrˈtəʊld/
v. 预言;预测

安娜·帕夫洛夫娜继续在空闲的晚上举办同从前一样的晚会--那是只有她才具备安排天赋的晚会--晚会上总能找到她所谓的“真正优秀社会的精华,彼得堡知识精锐中的精华”。除了这种精选的社交圈,安娜·帕夫洛夫娜的招待会还有一个特点:她总能向来宾介绍一位新奇的、有趣的人物,并且任何其他地方都不像这里那样如此清晰明确地显示出正统的彼得堡宫廷社会的政治温度计指数。

🔊
gift /ɡɪft/
n. 天赋;礼物
🔊
arranging /əˈreɪndʒɪŋ/
v. 安排;布置
🔊
bloom /bluːm/
n. 精华;青春
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;有才智的
🔊
essence /ˈesns/
n. 本质;精髓
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 优雅的;精炼的
🔊
selection /sɪˈlekʃn/
n. 选择;挑选
🔊
receptions /rɪˈsepʃnz/
n. 招待会;接待
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的;著名的
🔊
nowhere /ˈnoʊweər/
adv. 无处;任何地方都不
🔊
thermometer /θərˈmɑːmɪtər/
n. 温度计;寒暑表
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;正当的
🔊
dearly /ˈdɪrli/
adv. 非常;昂贵地
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地;明显地
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明;指示

一八〇六年底,当人们得知拿破仑在耶拿和奥尔施泰特摧毁普鲁士军队、大部分普鲁士要塞投降的悲伤详情,以及我军已开进普鲁士、对拿破仑的第二次战争即将开始时,安娜·帕夫洛夫娜举行了一次晚会。“真正优秀社会的精华”包括被丈夫抛弃的迷人的埃莱娜、莫特马尔、刚从维也纳回来的可爱的伊波利特公爵、两位外交家、老姑妈、一位被客厅称为“有极高才华的人”的年轻人(un homme de beaucoup de mérite)、一位新任命的女官和她的母亲,以及其他几位不太重要的人物。

🔊
details /ˈdiːteɪlz/
n. 细节;详情
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 破坏;毁灭
🔊
surrender /səˈrendər/
n. 投降;交出
🔊
fortresses /ˈfɔːrtrɪsɪz/
n. 堡垒;要塞
🔊
troops /truːps/
n. 军队;部队
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的;极有吸引力的
🔊
forsaken /fərˈseɪkən/
adj. 被遗弃的;孤独的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊
diplomatists /dɪˈploʊmətɪsts/
n. 外交官(复数)
🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. 提到;参考
🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点;价值
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 被指定的;任命的
🔊
maid of honor /meɪd əv ˈɑːnər/
n. 女傧相;首席女伴娘
🔊
noteworthy /ˈnoʊtwɜːrði/
adj. 值得注意的;显著的
🔊 The novelty Anna Pávlovna was setting before her guests that evening was Borís Drubetskóy, who had just arrived as a special messenger from the Prussian army and was aide-de-camp to a very important personage. The temperature shown by the political thermometer to the company that evening was this:

那天晚上安娜·帕夫洛夫娜摆出来的新鲜货是鲍里斯·德鲁别茨科伊,他刚刚作为从普鲁士军队特派的信使抵达,是一位重要人物的副官。当晚政治温度计的显示如下:

🔊
novelty /ˈnɑːvəlti/
n. 新颖;新奇事物
🔊
setting /ˈsetɪŋ/
n. 环境;设置
🔊
guests /ɡests/
n. 客人;宾客
🔊
special /ˈspeʃl/
adj. 特别的;专门的
🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使;使者
🔊
aide-de-camp /ˌeɪd də ˈkɑːmp/
n. 副官;随从参谋
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 要人;人物
🔊
shown /ʃoʊn/
v. 展示;显示(过去分词)
🔊Whatever the European sovereigns and commanders may do to countenance Bonaparte, and to cause me, and us in general, annoyance and mortification, our opinion of Bonaparte cannot alter. We shall not cease to express our sincere views on that subject, and can only say to the King of Prussia and others: ‘So much the worse for you. Tu las voulu, George Dandin,’ thats all we have to say about it!”

“无论欧洲的君主和统帅们怎样做来袒护波拿巴,并给我和我们在总体上带来烦恼和羞辱,我们对波拿巴的看法绝不会改变。我们不会停止就这个话题表达我们真诚的观点,只能对普鲁士国王和其他人说:‘那你们就更糟了。Tu l’as voulu, 乔治·当丹,’我们对此只能说这些!”

🔊
sovereigns /ˈsɒvrɪnz/
n. 君主;元首(复数)
🔊
commanders /kəˈmændərz/
n. 指挥官(复数)
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
v. 支持;鼓励
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼
🔊
mortification /ˌmɔːrtɪfɪˈkeɪʃn/
n. 羞辱;难堪
🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变;修改
🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止
🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的;诚挚的

当将要献给客人的鲍里斯走进客厅时,几乎所有的来宾都已到齐,在安娜·帕夫洛夫娜引导下,谈话正围绕我国与奥地利的外交关系以及与其结盟的希望展开。

🔊
assembled /əˈsembld/
v. 集合;聚集
🔊
guided /ˈɡaɪdɪd/
v. 引导;指导
🔊
diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/
adj. 外交的;有策略的
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系(复数)
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟;同盟
🔊 Borís, grown more manly and looking fresh, rosy and self-possessed, entered the drawing room elegantly dressed in the uniform of an aide-de-camp and was duly conducted to pay his respects to the aunt and then brought back to the general circle.

鲍里斯更加成熟了,精神饱满、面色红润、神态自若,身穿整洁的副官制服步入客厅,先被引去问候姑妈,然后又被带回人群中间。

🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的;刚毅的
🔊
rosy /ˈroʊzi/
adj. 玫瑰色的;乐观的
🔊
self-possessed /ˌself pəˈzest/
adj. 沉着冷静的;泰然自若的
🔊
elegantly /ˈelɪɡəntli/
adv. 优雅地;精致地
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːrm/
n. 制服;军服
🔊
duly /ˈduːli/
adv. 适当地;正式地
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导;实施
🔊
respects /rɪˈspekts/
n. 敬意;问候(复数)
🔊
circle /ˈsɜːrkl/
n. 圈子;循环
🔊 Anna Pávlovna gave him her shriveled hand to kiss and introduced him to several persons whom he did not know, giving him a whispered description of each. “Prince Hippolyte Kurágin--charming young fellow; M. Kronq,--chargé daffaires from Copenhagen--a profound intellect,” and simply, “Mr. Shítov--a man of great merit--this of the man usually so described.

安娜·帕夫洛夫娜伸出干瘦的手让他亲吻,把他介绍给几位他不认识的人,轻声对每个人做了描述。“伊波利特·库拉金公爵--可爱的小伙子;Kronq先生--哥本哈根的代办--一位深邃的思想家,”还有简单的,“Shítov先生--一位有极高才华的人”--这是指那个通常如此称呼的人。

🔊
shriveled /ˈʃrɪvld/
adj. 枯萎的;皱缩的
🔊
introduced /ˌɪntrəˈduːst/
v. 介绍;引入
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
adj. 低语的;悄悄说出的
🔊
description /dɪˈskrɪpʃn/
n. 描述;描写
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;可爱的
🔊
fellow /ˈfeloʊ/
n. 家伙;同事
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力;才智
🔊
simply /ˈsɪmpli/
adv. 简单地;仅仅
🔊 Thanks to Anna Mikháylovnas efforts, his own tastes, and the peculiarities of his reserved nature, Borís had managed during his service to place himself very advantageously. He was aide-de-camp to a very important personage, had been sent on a very important mission to Prussia, and had just returned from there as a special messenger. He had become thoroughly conversant with that unwritten code with which he had been so pleased at Olmütz and according to which an ensign might rank incomparably higher than a general, and according to which what was needed for success in the service was not effort or work, or courage, or perseverance, but only the knowledge of how to get on with those who can grant rewards, and he was himself often surprised at the rapidity of his success and at the inability of others to understand these things. In consequence of this discovery his whole manner of life, all his relations with old friends, all his plans for his future, were completely altered. He was not rich, but would spend his last groat to be better dressed than others, and would rather deprive himself of many pleasures than allow himself to be seen in a shabby equipage or appear in the streets of Petersburg in an old uniform. He made friends with and sought the acquaintance of only those above him in position and who could therefore be of use to him. He liked Petersburg and despised Moscow. The remembrance of the Rostóvshouse and of his childish love for Natásha was unpleasant to him and he had not once been to see the Rostóvs since the day of his departure for the army. To be in Anna Pávlovnas drawing room he considered an important step up in the service, and he at once understood his role, letting his hostess make use of whatever interest he had to offer. He himself carefully scanned each face, appraising the possibilities of establishing intimacy with each of those present, and the advantages that might accrue. He took the seat indicated to him beside the fair Hélène and listened to the general conversation.

多亏了安娜·米哈伊洛夫娜的努力,加上他自己的品味和内向性格的特点,鲍里斯在服役期间已使自己占据了非常有利的位置。他是一位重要人物的副官,曾被派往普鲁士执行一项极其重要的使命,刚刚作为特派信使从那里返回。他已经完全掌握了他在奥尔米茨时就喜爱的那套不成文的法则,按照那套法则,一名准尉可以比将军高得多,而在服役中取得成功不需要努力、工作、勇气或毅力,只需要知道如何与能授予奖赏的人相处,他自己也常常对自身晋升之快以及别人对这些事情的无知感到惊讶。由于这一发现,他的整个生活方式、所有与老朋友的关系、以及未来的全部计划都彻底改变了。他不富裕,但愿意花掉最后一个铜板以穿得比别人好,宁愿放弃许多享乐也不愿乘坐寒酸的马车或在彼得堡街头穿着旧制服。他只结交和寻求地位高于他、因而对他有用的人。他喜欢彼得堡,鄙视莫斯科。对罗斯托夫一家的回忆以及他对娜塔莎的童年初恋令他反感,自从出发从军那天起,他一次也没去拜访过罗斯托夫一家。他认为出现在安娜·帕夫洛夫娜的客厅是服役中重要的一步,他立刻明白了自己的角色,让女主人利用他身上可能提供的任何兴趣。他自己仔细审视每一张面孔,评估与在场每个人建立亲密关系的可能性以及可能产生的好处。他坐到指给他的座位,在美丽的埃莱娜身旁,倾听众人的谈话。

🔊
efforts /ˈefərts/
n. 努力(复数)
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærətiz/
n. 特点;古怪之处(复数)
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 内向的;保留的
🔊
advantageously /ˌædvənˈteɪdʒəsli/
adv. 有利地;优势地
🔊
mission /ˈmɪʃn/
n. 使命;任务
🔊
thoroughly /ˈθɜːrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
conversant /kənˈvɜːrsənt/
adj. 熟悉的;精通的
🔊
unwritten /ʌnˈrɪtn/
adj. 非书面的;不成文的
🔊
code /koʊd/
n. 准则;代码
🔊
ensign /ˈensaɪn/
n. 少尉;军旗
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级;军衔
🔊
incomparably /ɪnˈkɑːmpərəbli/
adv. 无比地;不可比拟地
🔊
perseverance /ˌpɜːrsəˈvɪrəns/
n. 毅力;坚持不懈
🔊
grant /ɡrænt/
v. 授予;同意
🔊
rewards /rɪˈwɔːrdz/
n. 奖励;回报(复数)
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速;速度
🔊
inability /ˌɪnəˈbɪləti/
n. 无能;无力
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 结果;后果
🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止
🔊
altered /ˈɔːltərd/
adj. 改变的;变化的
🔊
groat /ɡroʊt/
n. (旧时)小银币;少量钱财
🔊
deprive /dɪˈpraɪv/
v. 剥夺;使丧失
🔊
pleasures /ˈpleʒərz/
n. 快乐;乐趣(复数)
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的
🔊
equipage /ˈekwɪpɪdʒ/
n. 马车;装备
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找;寻求(过去式)
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;认识
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视;看不起(过去式)
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 纪念;回忆
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的;幼稚的
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 不愉快的;讨厌的
🔊
understood /ˌʌndərˈstʊd/
v. 理解(过去式)
🔊
role /roʊl/
n. 角色;作用
🔊
hostess /ˈhoʊstəs/
n. 女主人
🔊
scanned /skænd/
v. 扫描;审视(过去式)
🔊
appraising /əˈpreɪzɪŋ/
v. 评估;评价(现在分词)
🔊
possibilities /ˌpɑːsəˈbɪlətiz/
n. 可能性(复数)
🔊
establishing /ɪˈstæblɪʃɪŋ/
v. 建立;确立(现在分词)
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;亲近
🔊
advantages /ædˈvæntɪdʒɪz/
n. 优势;有利条件(复数)
🔊
accrue /əˈkruː/
v. 积累;产生
🔊
fair /fer/
adj. 美丽的;公平的(语境中意为美丽的)
🔊Vienna considers the bases of the proposed treaty so unattainable that not even a continuity of most brilliant successes would secure them, and she doubts the means we have of gaining them. That is the actual phrase used by the Vienna cabinet,” said the Danish chargé daffaires.

“维也纳认为拟议条约的基础如此难以企及,即使最辉煌的连续成功也无法保证实现,而且她怀疑我们拥有获得这些成功的手段。这是维也纳内阁实际使用的词句,”丹麦代办说道。

🔊
bases /ˈbeɪsiːz/
n. 基础;基地(复数)
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
adj. 提议的;建议的
🔊
treaty /ˈtriːti/
n. 条约;协议
🔊
unattainable /ˌʌnəˈteɪnəbl/
adj. 难以达到的;实现不了的
🔊
continuity /ˌkɑːntɪˈnuːəti/
n. 连续性;持续性
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 辉煌的;杰出的
🔊
successes /səkˈsesɪz/
n. 成功(复数)
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
v. 确保;获得
🔊
doubts /daʊts/
n. 怀疑(复数)
🔊
means /miːnz/
n. 手段;方式(复数形式)
🔊
gaining /ˈɡeɪnɪŋ/
v. 获得;赢得(现在分词)
🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的;真实的
🔊
phrase /freɪz/
n. 短语;说法
🔊
cabinet /ˈkæbɪnət/
n. 内阁;贮藏柜
🔊The doubt is flattering,” saidthe man of profound intellect,” with a subtle smile.

“这种怀疑是恭维,”那位“深邃的思想家”带着微妙的笑容说。

🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的;讨人喜欢的
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;细微的

“我们必须区别维也纳内阁和奥地利的皇帝,”莫特马尔说。“奥地利皇帝绝不可能想到这种事,这只是内阁在这样说。”

🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊Ah, my dear vicomte,” put in Anna Pávlovna, “LUrope” (for some reason she called it Urope as if that were a specially refined French pronunciation which she could allow herself when conversing with a Frenchman), “LUrope ne sera jamais notre alliée sincère.” After that Anna Pávlovna led up to the courage and firmness of the King of Prussia, in order to draw Borís into the conversation.

“啊,我亲爱的子爵,”安娜·帕夫洛夫娜插嘴道,“L’Urope”(出于某种理性,她称欧洲为Urope,仿佛这是她与法国人交谈时可能允许自己使用的特别高雅的发音)“L’Urope ne sera jamais notre alliée sincère。”之后,安娜·帕夫洛夫娜引导话题转向普鲁士国王的勇气和坚定,以便让鲍里斯参与谈话。

🔊
vicomte /ˈviːkɔːnt/
n. 子爵(法语爵位)
🔊
specially /ˈspeʃəli/
adv. 特别地;专门地
🔊
pronunciation /prəˌnʌnsiˈeɪʃn/
n. 发音;读法
🔊
conversing /kənˈvɜːrsɪŋ/
v. 交谈;对话(现在分词)
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊
firmness /ˈfɜːrmnəs/
n. 坚定;稳固
🔊
led /led/
v. 带领;引导(过去式)
🔊
draw /drɔː/
v. 吸引;拉
🔊 Borís listened attentively to each of the speakers, awaiting his turn, but managed meanwhile to look round repeatedly at his neighbor, the beautiful Hélène, whose eyes several times met those of the handsome young aide-de-camp with a smile.

鲍里斯专注地倾听每一位发言者,等待轮到自己,但同时不断向旁边美丽的埃莱娜看去,她的眼睛好几次带着微笑与这位英俊的年轻副官的目光相遇。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待(现在分词)
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
repeatedly /rɪˈpiːtɪdli/
adv. 重复地;再三地
🔊
neighbor /ˈneɪbər/
n. 邻居;邻座
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;慷慨的

谈到普鲁士的处境时,安娜·帕夫洛夫娜很自然地请鲍里斯讲讲他去格洛高的旅程以及在普鲁士部队所见到的状况。鲍里斯从容不迫地讲述着,用纯正优美的法语说了许多关于军队和宫廷的有趣细节,小心地避免对自己叙述的事实发表个人意见。一时间他吸引了全场的注意,安娜·帕夫洛夫娜感到她献出的这道新鲜菜肴受到了所有客人的欢迎。埃莱娜对鲍里斯的叙述最感兴趣。她问了他几个关于旅程的问题,似乎对普鲁士军队的状况极为关注。他刚讲完,她便带着惯常的微笑转向他。

🔊
deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃən/
n. 慎重考虑;商议
🔊
engrossed /ɪnˈɡrəʊst/
v. 全神贯注;吸引(注意力)
🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述;故事
🔊
abstaining /əbˈsteɪnɪŋ/
v. 避免;放弃(投票等)
🔊
recounting /rɪˈkaʊntɪŋ/
v. 详细叙述;重数

“你一定要来看我,”她说,语气暗示出于某些他不能知道的理由,这绝对必要。“星期二,八点到九点之间。这将会使我非常愉快。”

🔊
considerations /kənˌsɪdəˈreɪʃənz/
n. 考虑;因素

鲍里斯答应了她的请求,正要开始与她交谈时,安娜·帕夫洛夫娜以她姑妈想听他说话的借口把他叫走了。“你当然认识她丈夫吧?”安娜·帕夫洛夫娜闭着眼睛,用悲哀的手势指着埃莱娜说。“啊,她是那么不幸而又迷人的女人!别在她面前提起他--请别这样!这对她来说太痛苦了!”

🔊
fulfill /fʊlˈfɪl/
v. 履行;实现
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口;托词
🔊
sorrowful /ˈsɒrəʊfəl/
adj. 悲伤的;令人悲伤的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。