阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter twenty-three (第二十三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第23章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

凡家庭生活之事,夫妻之间要么完全分离,要么恩爱和睦,方能善始善终。倘若两人关系摇摆不定,既非此亦非彼,则任何事业都难以为继。

🔊
undertaking /ˌʌndərˈteɪkɪŋ/
n. 任务;事业;承诺
🔊
vacillating /ˈvæsɪleɪtɪŋ/
adj. 摇摆不定的;犹豫不决的
🔊
enterprise /ˈentərpraɪz/
n. 企业;事业;进取心

许多家庭年复一年居于同处,尽管夫妻双方早已厌倦,只因既未彻底分离,亦未达成和睦。《弗龙斯基》与《安娜》在《莫斯科》度日,春日暖阳过后便是盛夏酷暑,尘土飞扬,林荫道上的树木早已枝繁叶茂,叶片覆满尘埃,两人都觉得不堪忍受。但他们并未像久前商定的那样返回《沃兹德维任斯科耶》,而是继续滞留《莫斯科》--尽管两人都厌恶此地--只因近来二人之间已无默契可言。

🔊
insupportable /ˌɪnsəˈpɔːrtəbl/
adj. 无法忍受的;难以支持的
🔊
glare /ɡler/
n. 刺眼的光;怒视
🔊
boulevards /ˈbʊləvɑːrdz/
n. 林荫大道(复数)
🔊
loathed /loʊðd/
v. 厌恶(过去式)

令他们疏远的那股烦躁并无外在缘由,一切试图沟通的努力非但未能消弭,反而愈演愈烈。这是一种内在的烦躁:在她心中,根源于深信他的爱已减退;在他心中,则懊悔自己为她陷入困境,而她非但不设法减轻,反倒使处境更为艰难。两人都未曾倾吐各自的不满,却都认为对方理亏,并寻尽借口向对方证明这一点。

🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒;烦躁
🔊
external /ɪkˈstɜːrnl/
adj. 外部的;外在的
🔊
intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/
v. 加剧;增强(过去式)
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒;刺激
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念;坚信;定罪
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 言论;表达;发声
🔊
grievance /ˈɡriːvəns/
n. 委屈;抱怨;不满
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口;托词

在她眼中,他的全部--包括他的习惯、思想、欲望,以及他全部的精神与肉体气质--都凝聚为一件事:对女人的爱。她认为,这份爱理应全部倾注于她一人身上。可如今这份爱减少了;于是她推论,他必定将一部分爱转移到了别的女人--或另一个女人身上--于是她嫉妒了。她嫉妒的并非某个特定的女人,而是他爱的减少。既然没有具体的嫉妒对象,她便四处搜寻。稍有迹象,她便将其嫉妒从一个对象转向另一个。有时她嫉妒那些他可能轻易重拾旧日独身生活的低贱女人;有时她嫉妒他可能遇见的社交界女士;有时她又嫉妒那个想象中的少女--他可能想娶她,并因此与她断绝关系。而这最后一种嫉妒最令她痛苦,尤其因为他曾在一次坦率谈话中无意透露,他母亲对他知之甚少,竟敢劝他娶年轻的《索罗金娜公爵小姐》。

🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质;性情
🔊
consequently /ˈkɑːnsɪkwentli/
adv. 因此;结果
🔊
transferred /trænsˈfɜːrd/
v. 转移;调动(过去式)
🔊
decrease /ˈdiːkriːs/
n. 减少;降低
🔊
renew /rɪˈnuː/
v. 更新;续约;重新开始
🔊
bachelor /ˈbætʃələr/
n. 单身汉;学士
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪneri/
adj. 想象的;虚构的
🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
v. 折磨(过去式)
🔊
unwarily /ʌnˈweərɪli/
adv. 不小心地;轻率地
🔊
frankness /ˈfræŋknəs/
n. 坦率;直率
🔊
audacity /ɔːˈdæsəti/
n. 大胆;无畏;厚颜
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服;劝服

因此嫉妒他的《安娜》对他愤愤不平,并从中找到一切可指责之处。她将自己处境的种种艰难都归咎于他:她在《莫斯科》度过的痛苦而悬而未决的日子,《阿列克谢·亚历山德罗维奇》的拖延与犹豫,她的孤独--她将这些全算在他头上。倘若他爱她,他本该看出她处境的全部苦涩,并拯救她脱离困境。她之所以身在《莫斯科》而非乡下,也是他的错。他无法像她所希望的那样隐居乡下。他必须要有社交生活,而他将她置于这可怕的境地,却对她的痛苦视而不见。此外,还是他的错,使她永远与儿子分离。

🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的;愤怒的
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨;愤怒
🔊
agonizing /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人痛苦的;折磨人的
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;焦虑;悬而未决的状态
🔊
tardiness /ˈtɑːrdinəs/
n. 缓慢;迟到
🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒn/
n. 优柔寡断;犹豫不决
🔊
solitude /ˈsɑːlətuːd/
n. 孤独;独处
🔊
rescued /ˈreskjuːd/
v. 营救(过去式)
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分离;分开(过去分词)
🔊 Even the rare moments of tenderness that came from time to time did not soothe her; in his tenderness now she saw a shade of complacency, of self-confidence, which had not been of old, and which exasperated her.

即便偶尔出现的少许温柔时刻也无法抚慰她;如今在他的温柔中,她看到了一种前所未有的自满与自信,这更令她恼火。

🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;柔软;亲切
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰;使平静;缓解
🔊
complacency /kəmˈpleɪsnsi/
n. 自满;沾沾自喜
🔊
self-confidence /ˌself ˈkɑːnfɪdəns/
n. 自信
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
v. 激怒;使恼怒(过去式)

天色已暗。《安娜》独自一人,等着他从一场只有男人的晚宴归来。她在他的书房(街上噪音最小的房间)里来回踱步,反复思量昨天争吵的每个细节。从记忆中清晰的、伤人的话语回溯到争吵的起因,她最终找到了根源。她久久难以相信,他们的分歧竟始于一次对双方都微不足道、毫不伤人的谈话。然而事实确实如此。起因是他嘲笑女子中学,声称那些学校毫无用处,而她则为她们辩护。他对整个女性教育都嗤之以鼻,并说《安娜》的英国养女《汉娜》根本没必要学什么物理。

🔊
quarrel /ˈkwɔːrəl/
n. 争吵;吵架
🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的;攻击的;令人不快的
🔊
origin /ˈɔːrɪdʒɪn/
n. 起源;源头
🔊
dissension /dɪˈsenʃn/
n. 分歧;争执;不和
🔊
arisen /əˈrɪzn/
v. 出现;产生(过去分词)
🔊
inoffensive /ˌɪnəˈfensɪv/
adj. 无害的;不冒犯人的
🔊
declaring /dɪˈklerɪŋ/
v. 宣布;声明(现在分词)
🔊
slightingly /ˈslaɪtɪŋli/
adv. 轻蔑地;轻视地
🔊
protégée /ˈprɒtəʒeɪ/
n. 女门徒;女被保护人

这惹恼了《安娜》。她从中看出他对她所从事之事的轻蔑。于是她想出一句话,要回敬他带给她的痛苦。她说:“我不指望你像任何一个爱我的人那样理解我、理解我的感受,但我至少指望你懂得基本的体恤。”

🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的;鄙视的
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙;谨慎;美味佳肴

而他的确因气恼而涨红了脸,说了些难听的话。她记不清自己是如何回应的,但就在那一刻,他明显是想伤害她,说道:“我对你迷恋这个小姑娘毫无兴趣,真的,因为我看得出这很不自然。”

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红(过去式)
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼怒
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. 错不了的;明白无误的
🔊
infatuation /ɪnˌfætʃuˈeɪʃn/
n. 迷恋;痴迷
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊 The cruelty with which he shattered the world she had built up for herself so laboriously to enable her to endure her hard life, the injustice with which he had accused her of affectation, of artificiality, aroused her. "I am very sorry that nothing but whats coarse and material is comprehensible and natural to you," she said and walked out of the room.

他如此残忍地粉碎了她为自己精心构建--借以忍受艰苦生活--的世界,他不公正地指责她做作、不真实--这一切激怒了她。她说:“我很抱歉,对你来说,除了粗俗和物质的东西,其他一切都不可理解、不够自然。”然后她走出了房间。

🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍;残酷
🔊
shattered /ˈʃætərd/
v. 粉碎;打碎(过去式)
🔊
laboriously /ləˈbɔːriəsli/
adv. 费力地;辛苦地
🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受;忍耐
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正;不公平
🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃn/
n. 做作;假装
🔊
artificiality /ˌɑːrtɪfɪʃiˈæləti/
n. 虚假;做作;人造性
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 激起;唤醒(过去式)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
comprehensible /ˌkɑːmprɪˈhensəbl/
adj. 可理解的;易懂的

昨晚他进来时,他们并未提及争吵,但两人都感到争执虽已平息,却并未结束。

🔊
referred /rɪˈfɜːd/
v. 提及,参考(refer的过去式)
🔊
smoothed /smuːðd/
v. 使平滑,抚平(smooth的过去式)

今天他一整天都不在家,她感到如此孤独与不幸,因为与他关系不和,她想要忘记这一切,原谅他,与他重归于好;她想要把过错揽在自己身上,为他开脱。“是我自己的错。我太易怒,我嫉妒得发狂。我要与他讲和,我们搬到乡下去;在那里我会更平静。”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;极不愉快的;糟透的
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. 和解;调和(过去分词)
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明…正当;辩护
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;急躁的
🔊
insanely /ɪnˈseɪnli/
adv. 疯狂地;极度地

“不自然!”她突然想起那个最刺痛她的词--与其说是这个词本身,不如说是他说出它时意图伤害她的恶意。“我知道他是什么意思;他是指--不自然,不爱自己的女儿,却去爱别人的孩子。他对孩子之爱懂得什么,又懂得我为爱他而牺牲了什么--我放弃了对《谢廖扎》的爱?可他存心要伤害我!不,他爱别的女人,一定是这样。”

🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺痛;刺伤(过去式)
🔊
intent /ɪnˈtent/
n. 意图;目的
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲(过去式)

她发觉,自己试图恢复内心平静时,却又兜回了那个她早已转过无数次的圈子,重新陷入先前的愤怒状态,她对自己感到恐惧。“难道就不可能吗?难道我就无法控制自己吗?”她对自己说,然后重新从头开始。“他是真诚的,他是诚实的,他爱我。我爱他,再过几天《离婚》就能办妥。我还想要什么?我渴望平静与信任,我要把罪责揽到自己身上。是的,等他进来时,我就告诉他是我错了--尽管我并没有错--我们明天就离开这里。”

🔊
perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 感知;察觉(现在分词)
🔊
regain /rɪˈɡeɪn/
v. 重新获得;恢复
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 从前的;前任的
🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃn/
n. 恼怒;激怒
🔊
horrified /ˈhɔːrɪfaɪd/
v. 使惊骇;使恐惧(过去分词)
🔊
truthful /ˈtruːθfl/
adj. 诚实的;真实的
🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚

为了不再多想,不再被烦躁所左右,她按铃吩咐仆人把箱子搬上来,准备收拾行李去乡下。

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃避,逃脱
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服,战胜

十点钟时,《弗龙斯基》回来了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。