阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter Twenty-four (第二十四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第24章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "Well, was it nice?" she asked, coming out to meet him with a penitent and meek expression.

“嗯,还好吗?”她问道,带着一种忏悔而温顺的表情迎上来。

🔊
penitent /ˈpenɪtənt/
adj. 忏悔的;悔过的
🔊
meek /miːk/
adj. 温顺的;谦和的

“照常罢了,”他回答,一眼看出她正处于好脾气中。他如今已习惯了这种转变,今天尤其高兴见到她这样,因为他自己也心情格外舒畅。

🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥;扫视
🔊
transitions /trænˈzɪʃənz/
n. 过渡;转变(复数形式)
🔊
particularly /pəˈtɪkjʊləli/
adv. 特别地;尤其

“我看到了什么?啊,那倒不错!”他指着过道里的箱子说。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;走廊

“是的,我们得走了。我出去兜风,天气太好了,我渴望到乡下去。你没什么要留的吧,对吗?”

🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)

“这正是我求之不得的。我马上就回来,咱们再商量;我只想换件外套。吩咐人沏茶吧。”

🔊
desire /dɪˈzaɪə(r)/
n. 渴望;愿望
🔊
directly /dɪˈrektli/
adv. 直接地;立即

说完,他走进了自己的房间。

🔊 There was something mortifying in the way he had said "Come, that's good," as one says to a child when it leaves off being naughty, and still more mortifying was the contrast between her penitent and his self-confident tone; and for one instant she felt the lust of battle rising up in her again, but making an effort she conquered it, and met Vronsky as good-humouredly as before.

他说的那句“啊,那倒不错”带着一种令人难堪的意味,就像大人对孩子不再淘气时说的话;而她那种忏悔的语气与他自信的口吻形成的对比更让她感到屈辱。一瞬间,她心中又燃起了好斗的欲望,但她努力克制住,像刚才一样和颜悦色地迎接着弗龙斯基。

🔊
mortifying /ˈmɔːtɪfaɪɪŋ/
adj. 使人难堪的;令人羞愧的
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比;差异
🔊
self-confident /ˌself ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的
🔊
tone /təʊn/
n. 语气;腔调
🔊
lust /lʌst/
n. 强烈欲望;渴望
🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. 征服;克服(conquer的过去式)
🔊
good-humouredly /ˌɡʊd ˈhjuːmədli/
adv. 好脾气地;友善地

他进来后,她告诉他她这一天是怎么过的,以及她打算离开的计划,其中一部分是在重复她事先准备好的话。

🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 事先;预先

“您知道吗,这几乎是像灵感一样降临到我头上的,”她说。“为什么非要在这儿等那个离婚呢?在乡下不也一样吗?我再也等不下去了!我不想再抱什么希望,也不想再听到任何关于离婚的事。我已下定决心,决不让它再影响我的生活。您同意吗?”

🔊
inspiration /ˌɪnspɪˈreɪʃn/
n. 灵感;鼓舞人心的事物
🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响;作用
🔊 "Oh, yes!" he said, glancing uneasily at her excited face.

“哦,当然!”他说,不安地瞥了一眼她兴奋的脸。

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥视;扫视(glance的现在分词)
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;忧虑地

“您做了什么?都有谁在场?”她停了一下问道。

弗龙斯基提到了客人的名字。“晚餐棒极了,还有划船比赛,一切都够开心的,但在莫斯科,他们做什么事都免不了带上荒唐。那儿出现了一位类似游泳教练的女士,给瑞典女王当教练,还给我们表演了一番她的技艺。”

🔊
first rate /ˌfɜːst ˈreɪt/
adj. 一流的;极好的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
scene /siːn/
n. 场景;场面
🔊
exhibition /ˌeksɪˈbɪʃn/
n. 展览;展示
🔊 "How? did she swim?" asked Anna, frowning.

“怎么样?她游了吗?”安娜皱着眉头问。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词)
🔊 "In an absurd red costume de natation; she was old and hideous too. So when shall we go?"

“穿着一身可笑的红色游泳的泳装;她又老又丑。那么,我们什么时候走?”

🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒诞的;可笑的
🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装;戏装
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;可怕的

“多荒唐的念头!她游得有什么特别之处吗?”安娜说,没有回答他的问题。

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;想象
🔊 "There was absolutely nothing in it. That's just what I say, it was awfully stupid. Well, then, when do you think of going?"

“根本没什么特别的。我就是说,那件事无聊透顶。那么,您打算什么时候走?”

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;极其

安娜摇了摇脑袋,仿佛想驱散什么不愉快的念头。

🔊
unpleasant /ʌnˈplezənt/
adj. 令人不快的;讨厌的

“什么时候?嘿,越早越好!明天来不及。后天吧。”

🔊 "Yes ... oh, no, wait a minute! The day after tomorrow's Sunday, I have to be at maman's," said Vronsky, embarrassed, because as soon as he uttered his mother's name he was aware of her intent, suspicious eyes. His embarrassment confirmed her suspicion. She flushed hotly and drew away from him. It was now not the Queen of Sweden's swimming-mistress who filled Anna's imagination, but the young Princess Sorokina. She was staying in a village near Moscow with Countess Vronskaya.

“是的……哦,不,等等!后天是星期天,我得去妈妈那儿,”弗龙斯基说,显得有些尴尬,因为他一提到母亲的名字,就感觉到了她那双专注而猜疑的眼睛。他的尴尬证实了她的猜疑。她脸涨得通红,从他身边躲开。如今占据安娜想象力的不再是那位瑞典女王的游泳教练,而是年轻的索罗金娜公爵小姐。她正和弗龙斯卡娅伯爵夫人一起住在莫斯科附近的乡下。

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的;窘迫的
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出声音
🔊
aware /əˈweə(r)/
adj. 意识到的;知道的
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的;急切的
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的;怀疑的
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
confirmed /kənˈfɜːmd/
v. 证实;确认
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的
🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 激烈地;热切地
🔊
swimming-mistress /ˈswɪmɪŋ ˌmɪstrɪs/
n. 游泳女教练
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力;创造力

“您不能明天走吗?”她说。

“嗯,不行!我要去办的事所需的契约和钱款明天弄不到。”他回答。

🔊
deeds /diːdz/
n. 行为;行动;契约
🔊 "If so, we won't go at all."

“既然如此,那我们干脆别走了。”

🔊 "But why so?"

“为什么这样?”

“我以后不走了。星期一,否则永远不走!”

🔊 "What for?" said Vronsky, as though in amazement. "Why, there's no meaning in it!"

“这是为什么?”弗龙斯基说,好像很惊讶。“这样做毫无意义!”

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶;惊愕

“对你来说毫无意义,因为你根本不关心我。你不想了解我的生活。在这儿我唯一在乎的就是汉娜。你说这是做作。怎么,你昨天还说我不爱自己的女儿,说我爱这个英国女孩,说这不自然。我倒想知道,对我来说,什么样的生活才算自然!”

🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃən/
n. 矫揉造作;装模作样
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的

一瞬间,她清楚地看到了自己在做什么,并对自己如此背离初衷感到惊恐。但尽管她知道这是在自取灭亡,却无法克制自己,无法不向他证明他是错的,也无法向他让步。

🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 视力;景象;远见
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊恐的;震惊的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决心;决议;分辨力
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭;废墟
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制;克制;阻止
🔊 "I never said that; I said I did not sympathize with this sudden passion."

“我从未说过那样的话;我只是说我不赞同这种突如其来的热情。”

🔊
sympathize /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情;赞同
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情;热爱
🔊 "How is it, though you boast of your straightforwardness, you don't tell the truth?"

“可你怎么回事,尽管你夸口说自己坦率,却不说实话?”

🔊
boast /bəʊst/
v. 吹嘘;夸耀
🔊
straightforwardness /ˌstreɪtˈfɔːwədnəs/
n. 直率;坦率;简单

“我从没夸过口,也从不说谎,”他慢慢说道,压制着涌上来的怒火。“真遗憾,如果你不能尊重……”

🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 抑制;克制;阻止

“尊重是用来掩饰爱情空缺的。如果你不再爱我,直说出来反而更好、更诚实。”

“不,这让人忍无可忍!”弗龙斯基喊道,从椅子上站起来;他停下脚步,面对着她,一字一顿地说:“你为什么要考验我的耐心?”他看上去似乎还有很多话要说,但在克制着。“耐心是有限度的。”

🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 难以忍受的
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;从容地
🔊 "What do you mean by that?" she cried, looking with terror at the undisguised hatred in his whole face, and especially in his cruel, menacing eyes.

“你这是什么意思?”她喊道,惊恐地望着他整个脸上毫不掩饰的憎恨,尤其是他那残忍、威胁的眼神。

🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;惊骇
🔊
undisguised /ˌʌndɪsˈɡaɪzd/
adj. 不加掩饰的;明显的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恨
🔊
menacing /ˈmenəsɪŋ/
adj. 威胁的;危险的

“我是说……”他开口,却又止住了。“我必须问问,你到底要我怎样?”

“我还能要什么?我唯一想要的就是你不要抛弃我,就像你正打算做的那样,”她说,理解了他没说完的话。“但那个我不想要;那是次要的。我想要爱情,可没有。那么,一切都完了。”

🔊
desert /dɪˈzɜːrt/
v. 抛弃;遗弃
🔊
secondary /ˈsekənderi/
adj. 次要的;第二的

她转身朝门口走去。

“停下!停--下!”弗龙斯基说,虽然拉着她的手,但眉头依然阴沉。“这到底是怎么回事?我说我们得推迟三天走,你就因此说我在撒谎,说我不是个正派人。”

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的;令人沮丧的
🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 可敬的;高尚的
🔊 "Yes, and I repeat that the man who reproaches me with having sacrificed everything for him," she said, recalling the words of a still earlier quarrel, "that he's worse than a dishonourable man--he's a heartless man."

“是的,我再说一遍,那个责备我为他牺牲了一切的人,”她说,回忆起更早一次争吵的话,“他比不正派的人更坏--他是个冷酷无情的人。”

🔊
reproaches /rɪˈprəʊtʃɪz/
v. 责备(第三人称单数)
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲(过去分词)
🔊
dishonourable /dɪsˈɒnərəbl/
adj. 不名誉的;可耻的
🔊
heartless /ˈhɑːrtləs/
adj. 无情的;残忍的
🔊 "Oh, there are limits to endurance!" he cried, and hastily let go her hand.

“哼,忍耐是有极限的!”他喊道,猛地松开她的手。

🔊
endurance /ɪnˈdjʊərəns/
n. 忍耐力;持久性
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地

“他恨我,这很清楚了,”她想,默默地、头也不回地踉跄着走出房间。“他爱的是另一个女人,这更清楚了,”她走进自己房间时对自己说。“我想要爱情,可没有。那么,一切都完了。”她重复着自己说过的话,“那就必须结束。”

🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 蹒跚的;犹豫的
🔊 "But how?" she asked herself, and she sat down in a low chair before the looking-glass.

“可是怎么结束呢?”她问自己,在一面镜子前的矮椅上坐了下来。

🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. 镜子

思绪纷至沓来:她现在该去哪儿,是去抚养她长大的姑妈那儿,去多莉那儿,还是独自一人出国;他此刻在书房里独自做什么;这次争吵是最终的了结,还是仍有挽回的余地;彼得堡那些老朋友如今会怎么说她;阿列克谢·亚历山德罗维奇会如何看待此事;以及这次决裂后还会发生许多其他事;但这些念头并未完全占据她的心。在她内心深处,有一个朦胧的念头独自吸引着她,但她却无法看清。再次想到阿列克谢·亚历山德罗维奇时,她回忆起自己产后生病的那段日子,以及当时从未离开过她的那种感觉。“我为什么没死呢?”那时的话语和感觉重又涌上心头。刹那间,她明白了自己灵魂里是什么。是的,正是那个念头,它能解决一切。“是的,死!……这样,阿列克谢·亚历山德罗维奇和谢廖扎的羞辱和耻辱,以及我自己的可怕耻辱,都将因死亡而得到拯救。死!那么他会后悔,会悲伤,会爱我,会为我受苦。”她带着一丝怜悯自己的微笑,在扶手椅上坐下,摘下又戴上左手的戒指,从各个方面生动地想象她死后他的感受。

🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃən/
n. 和解;调和
🔊
rupture /ˈrʌptʃər/
n. 破裂;断裂
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 模糊的;晦涩的
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 限制;禁闭;产期
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔;自责
🔊
commiseration /kəˌmɪzəˈreɪʃən/
n. 同情;怜悯
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;鲜明地
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸

走近的脚步声--他的脚步声--分散了她的注意力。她仿佛专心致志地摆弄着戒指,甚至没有转身看他。

🔊
Approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
adj. 接近的;逼近的
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
v. 分散(注意力)(过去式)
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排;排列
🔊 He went up to her, and taking her by the hand, said softly:

他走到她跟前,握住她的手,轻声说:

🔊
softly /ˈsɔːftli/
adv. 轻柔地;温和地

“安娜,后天我们走吧,如果你愿意的话。我什么都同意。”

她没有说话。

🔊 "What is it?" he urged.

“怎么了?”他追问。

“您知道的,”她说,同时再也忍不住,失声痛哭起来。

“抛弃我吧!”她哽咽着说。“我明天就走……我还要做得更多。我算什么呢?一个不道德的女人!是你脖子上的石头。我不想让你痛苦,我不想!我让你自由。你不爱我了;你爱的是别人!”

🔊
articulated /ɑːrˈtɪkjuleɪtɪd/
v. 清晰地说,明确表达
🔊
immoral /ɪˈmɔːrəl/
adj. 不道德的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,令人痛苦的
🔊 Vronsky besought her to be calm, and declared that there was no trace of foundation for her jealousy; that he had never ceased, and never would cease, to love her; that he loved her more than ever.

弗龙斯基恳求她冷静,并声明她的嫉妒毫无根据;他从未停止,也永远不会停止爱她;他比以前更爱她了。

🔊
besought /bɪˈsɔːt/
v. 恳求,乞求(beseech的过去式)
🔊
declared /dɪˈkleərd/
v. 宣布,声明(declare的过去式)
🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃən/
n. 基础;根据
🔊
jealousy /ˈdʒɛləsi/
n. 嫉妒
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(cease的过去式)

“安娜,你为什么要这样折磨自己和折磨我呢?”他对她说,吻着她的手。他的脸上此刻流露出温柔,她似乎从他的声音里听到了泪意,还感到泪水打湿了她的手。刹那间,安娜绝望的嫉妒转变为一种绝望的温柔情感。她搂住他,不住地吻他的头、他的脖子、他的手。

🔊
distress /dɪˈstrɛs/
v. 使痛苦,使忧虑
🔊
tenderness /ˈtɛndərnɪs/
n. 温柔,体贴
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,认为(fancy的过去式)
🔊
despairing /dɪˈspɛərɪŋ/
adj. 绝望的
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即,马上
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。