阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter twenty-five (第二十五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第25章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

觉得和好已经圆满,安娜一早便急切地着手准备出发。虽然还没确定是星期一还是星期二走,因为他们彼此都做了让步,但安娜还是忙碌地收拾行李,对于早一天晚一天走毫不在意。她正站在房间里,面前放着一个打开的箱子,从里面往外拿东西,这时他比平时更早地进来找她,已经穿戴整齐准备出门。

🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃən/
n. 和解,调和
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地,渴望地
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的,不关心的
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
settled /ˈsetld/
adj. 确定的,解决了的

"我马上就去看妈妈;她可以让叶戈罗夫把钱给我送来。明天我就准备动身。"他说。

尽管她心情很好,但想到他要去看母亲,还是感到一阵刺痛。

🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛,一阵痛苦
🔊
mood /muːd/
n. 情绪,心情

"不,我自己到时候也准备不好,"她说;随即又想到,"这么说,还是可以按照我的意愿来安排。" "不,你就按你的意思办吧。到餐厅去,我马上就来。我只是要把那些不需要的东西清理出来,"她说着,又把一些东西放到安努什卡怀里那堆花哨衣服上。

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 思考,反映(过去式)
🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排,整理
🔊
directly /dɪˈrektli/
adv. 直接地,立即
🔊
heap /hiːp/
n. 堆,大量
🔊
frippery /ˈfrɪpəri/
n. 廉价而俗艳的装饰品

弗龙斯基正在吃牛排,这时她走进了餐厅。

"你简直无法相信,这些房间变得多么让我厌恶,"她说着,在他身边坐下喝咖啡。"没有什么比这些带家具的出租房更可怕的了。它们没有个性,没有灵魂。这些钟、窗帘,最糟糕的是墙纸--简直是一场噩梦。我把沃兹德维任斯科耶看作应许之地。你还没有把马先送走吗?"

🔊
distasteful /dɪˈsteɪstfl/
adj. 令人厌恶的,不合口味的
🔊
individuality /ˌɪndɪˌvɪdʒuˈæləti/
n. 个性,个人特征
🔊
nightmare /ˈnaɪtmer/
n. 噩梦,可怕的经历

"不,它们会随后跟上我们。你要去哪儿?"

"我想去威尔逊那里,给她送几件连衣裙。那么,真的是明天吗?"她欢快地说;但突然脸色变了。

🔊
cheerful /ˈtʃɪə.fəl/
adj. 快乐的;兴高采烈的
🔊 Vronsky's valet came in to ask him to sign a receipt for a telegram from Petersburg. There was nothing out of the way in Vronsky's getting a telegram, but he said, as though anxious to conceal something from her, that the receipt was in his study, and he turned hurriedly to her.

弗龙斯基的贴身男仆走进来,请他签收一份从彼得堡发来的电报。弗龙斯基收到电报本没有什么奇怪的,但他却说,好像急于向她隐瞒什么似的,说收据在他的书房里,然后匆匆转向她。

🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 男仆,贴身侍从
🔊
receipt /rɪˈsiːt/
n. 收据,收条
🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地

"到明天,我一定全部办完。"

"电报是谁发来的?"她问道,没听见他刚才的话。

🔊 "From Stiva," he answered reluctantly.

"从斯季瓦那儿来的,"他不情愿地回答。

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地

"为什么不给我看?斯季瓦和我之间能有什么秘密?"

弗龙斯基把男仆叫回来,让他把电报拿来。

"我本不想给你看,因为斯季瓦特别爱发电报:事情还没定下来,发什么电报呢?"

🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 热情,激情
🔊
telegraphing /ˈtelɪɡræfɪŋ/
v. 发电报(动名词)
🔊 "About the divorce?"

"关于离婚的事?"

🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚

"是的;但他说他还什么都没办成。他答应一两天内给个明确的答复。不过电报在这儿;你自己看吧。"

🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的,果断的

安娜用颤抖的手接过电报,读着弗龙斯基对她说过的话。末尾还附了一句:"希望不大;但我会尽一切努力,不论可能与否。"

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊 "I said yesterday that it's absolutely nothing to me when I get, or whether I never get, a divorce," she said, flushing crimson. "There was not the slightest necessity to hide it from me." "So he may hide and does hide his correspondence with women from me," she thought.

"我昨天就说过了,无论我什么时候能拿到离婚,或者永远拿不到,对我都无所谓,"她说着,脸涨得通红。"根本没有必要瞒着我。" "所以他可能也瞒着我,而且确实瞒着我和别的女人通信,"她想。

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红,泛红
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最微小的,一点点的
🔊
necessity /nɪˈsesəti/
n. 必要性,必需品
🔊
correspondence /ˌkɔːrəˈspɒndəns/
n. 通信,信件

"亚什温今天早上本来要和沃伊托夫一起来的,"弗龙斯基说;"我想他从佩夫佐夫那儿赢了钱,总数超过他支付能力,大约六万。"

"不,"她说,对他如此明显地用转移话题来显示自己的恼怒而感到恼怒,"你为什么认为这个消息会对我影响这么大,以至于你还要试图隐瞒?我说过我不想考虑这件事,我希望你和我一样不把它放在心上。"

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,生气的
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地
🔊 "I care about it because I like definiteness," he said.

"我在意它,是因为我喜欢明确,"他说。

🔊
definiteness /dɪˈfɪnɪtnəs/
n. 确定性,明确性

"明确不在于形式,而在于爱,"她说,越来越恼怒,不是因为他所说的话,而是因为他说话时那种冷静从容的语气。"你要它有什么用?"

🔊
composure /kəmˈpəʊʒə/
n. 镇定,沉着
🔊 "My God! love again," he thought, frowning.

"我的上帝!又是爱,"他皱着眉头想。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉

"哦,你知道有什么用;为了你,也为了你将来的孩子们。"

🔊
sake /seɪk/
n. 为了...之好处,缘故

"将来不会有孩子。"

"那太遗憾了,"他说。

"你是为了孩子才要的,可你就不考虑我吗?"她说,完全忘记或没听见他刚才说"为了你,也为了孩子们"。

🔊 The question of the possibility of having children had long been a subject of dispute and irritation to her. His desire to have children she interpreted as a proof he did not prize her beauty.

能否有孩子的问题长期以来一直是他们争论的话题,也是让她恼怒的事情。她把他想要孩子的愿望解释为他不珍惜她美貌的证明。

🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论,争端
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒,刺激
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望,欲望
🔊
interpreted /ɪnˈtɜːrprɪtɪd/
v. 解释,诠释
🔊
proof /pruːf/
n. 证据,证明
🔊
prize /praɪz/
v. 珍视,重视

"哦,我说了:为了你。首先是为你,"他重复道,皱着眉头,仿佛痛苦不堪,"因为我确信,你的恼怒大部分来源于这种不确定的局面。"

🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒,烦躁
🔊
indefiniteness /ˌɪndɪˈfɪnɪtnəs/
n. 不明确,模糊
🔊 "Yes, now he has laid aside all pretense, and all his cold hatred for me is apparent," she thought, not hearing his words, but watching with terror the cold, cruel judge who looked mocking her out of his eyes.

"是的,他现在放下了所有伪装,他对我那种冰冷的恨意暴露无遗,"她想,没有听见他的话,而是惊恐地看着那双眼睛里那个冷酷无情的审判官,他似乎在嘲笑她。

🔊
pretense /prɪˈtens/
n. 伪装,假象;借口
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恶
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐怖,惊恐;引起恐怖的人或事
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的
🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲笑的,嘲弄的

"原因不是这个,"她说,"而且,我实在看不出,我恼怒的原因--如你所说--怎么会是我完全在你的掌控之中。局面有什么不确定的?恰恰相反……"

🔊 "I am very sorry that you don't care to understand," he interrupted, obstinately anxious to give utterance to his thought. "The indefiniteness consists in your imagining that I am free."

"我很遗憾你不愿意理解,"他打断了她,执拗地急于表达自己的想法。"不确定之处在于,你以为我是自由的。"

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(interrupt的过去式)
🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 固执地,顽固地
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 言论,发声;表达
🔊
consists /kənˈsɪsts/
v. 由……组成(consist的第三人称单数)

"这一点你大可放心,"她说,然后转过身去,开始喝咖啡。

🔊
score /skɔːr/
n. 方面;话题;(游戏或比赛的)得分

她端起杯子,小指翘起,送到唇边。喝了几口后,她瞥了他一眼,从他的表情中她清楚地看到,他对她的手、她的姿势和她嘴唇发出的声音感到厌恶。

🔊
repelled /rɪˈpeld/
v. 排斥,使厌恶(repel的过去式和过去分词)

"你母亲怎么想,她想给你撮合什么婚事,我一点也不在乎,"她说着,用颤抖的手放下杯子。

"但我们说的不是这个。"

"不,我们说的正是这个。我告诉你,一个没有心的女人,不管她老不老,是你母亲还是别的什么人,对我都无关紧要,我也不愿意认识她。"

🔊
heartless /ˈhɑːrtləs/
adj. 无情的,冷酷的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果;重要性
🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意,允许
🔊 "Anna, I beg you not to speak disrespectfully of my mother."

"安娜,我求你不要出言不逊,冒犯我的母亲。"

🔊
disrespectfully /ˌdɪsrɪˈspektfəli/
adv. 不尊敬地,无礼地

"一个女人的心如果不知道她儿子的幸福和荣誉在何处,那她就没有心。"

"我重申我的请求,请你不要出言不逊,冒犯我的母亲,我是尊重她的,"他提高声音,严厉地看着她说。

🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求,要求
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地

她没有回答。她专注地看着他,看着他的脸、他的手,回想起前一天他们和好的所有细节,以及他热情的抚爱。"看吧,他就是用这样的抚爱去讨好别的女人,而且还将继续,渴望去讨好她们!"她想。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,聚精会神地
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 充满激情的,热烈的
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚,抚摸(caress的复数)
🔊
lavished /ˈlævɪʃt/
v. 慷慨给予,滥施(lavish的过去式)
🔊
longs /lɒŋz/
v. 渴望(long的第三人称单数)

"你并不爱你母亲。这全是空话,空话,空话!"她说,带着仇恨的眼神看着他。

🔊 "Even if so, you must..."

"就算如此,你也必须……"

"必须决定,我已经决定了,"她说,本打算离开,但就在这时亚什温走进了房间。安娜向他打了招呼,留了下来。

为什么,当她内心风暴肆虐,感觉正站在人生的转折点,可能会带来可怕的后果--为什么,在这个时候,她还要在一个外人面前保持体面,而这个外人迟早会知道一切--她自己也不明白。但她立刻压下内心的风暴,坐下来开始和客人交谈。

🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;骚动,动荡
🔊
turning point /ˈtɜːrnɪŋ pɔɪnt/
n. 转折点,关键时刻
🔊
fearful /ˈfɪrfəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的;极度的
🔊
consequences /ˈkɑːnsɪkwensɪz/
n. 结果,后果(复数形式)
🔊
outsider /ˌaʊtˈsaɪdər/
n. 局外人,外人
🔊
quelling /ˈkwelɪŋ/
v. 平息,镇压(现在分词形式)
🔊
appearances /əˈpɪrənsɪz/
n. 外表,外观(复数形式)

"怎么样,你进展如何?你的债要回来了吗?"她问亚什温。

🔊
debt /det/
n. 债务,欠款
🔊 "Oh, pretty fair; I fancy I shan't get it all, but I shall get a good half. And when are you off?" said Yashvin, looking at Vronsky, and unmistakably guessing at a quarrel.

"哦,还不错;我想要不回全部,但能拿到一大半。你们什么时候动身?"亚什温说,看着弗龙斯基,显然猜到了他们吵了架。

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;认为;喜欢
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地,清楚地
🔊
quarrel /ˈkwɔːrəl/
n. 争吵,吵架

"我想是后天,"弗龙斯基说。

"可你们已经说要走很久了。"

"但现在算是彻底决定了,"安娜说,直视着弗龙斯基的脸,那表情告诉他,别再幻想和解的可能。

🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 明确的,决定了的

"你难道不为那个倒霉的佩夫佐夫感到惋惜吗?"她继续对亚什温说。

"我从来没问过自己这个问题,安娜·阿尔卡季耶夫娜,我是不是为他感到惋惜。你看,我全部财产都在这儿--"他拍了拍胸前的口袋--"眼下我是个有钱人。但今天我去俱乐部,可能会变成叫花子出来。你看,无论谁坐下来跟我赌--他都想让我输得精光,我也是这么想的。所以我们较量一番,这就是乐趣所在。"

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;好运
🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的,富裕的
🔊
beggar /ˈbeɡər/
n. 乞丐,穷人

"嗯,可假如你结了婚,"安娜说,"你的妻子会怎么样?"

亚什温笑了起来。

"所以我不结婚,也永远不打算结婚。"

"那赫尔辛福斯呢?"弗龙斯基插嘴道,瞥了一眼安娜的笑容。碰到他的目光,安娜的脸立刻变得冷淡严厉,仿佛在对他说:"这事没忘。反正都一样。"

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的;严重的;严峻的

"你真的恋爱过吗?"她对亚什温说。

"哦,天哪!有过好多次!但你看,有些人可以赌博,但总是能在幽会时间到来时放下牌;而我呢,可以谈恋爱,但只是为了晚上打牌不迟到。我就是这么安排的。"

🔊
rendezvous /ˈrɑːndɪvuː/
n. 约会;会合点

"不,我不是指那个,而是指真正的恋爱。"她本想提起赫尔辛福斯,但不愿重复弗龙斯基用过的话。

正在买马的沃伊托夫走了进来。安娜起身走出了房间。

出门前,弗龙斯基走进她的房间。她本想假装在桌上找东西,但觉得装模作样很可耻,便冷冷地直视着他的脸。

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的

"你想要什么?"她用法语问道。

"来拿甘贝塔的担保书,我把它卖了,"他说,那语气比言辞更清楚地表明:"我没时间争论,而且争论也没用。"

🔊
guarantee /ˌɡærənˈtiː/
n. 保证,担保

"我一点责任也没有,"他想。"如果她要惩罚自己,那对她更糟。"但就在他离开时,他似乎听到她说了什么,他的心突然因怜悯而疼痛。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,以为(fancy的过去式)
🔊 "Eh, Anna?" he queried.

"嗯,安娜?"他问道。

🔊
queried /ˈkwɪrid/
v. 询问,质疑(query的过去式)

"我什么都没说,"她同样冷淡而平静地回答。

"哦,没什么,那更糟了,"他想,又感到一阵寒冷,于是转身走了出去。出门时,他在镜子里瞥见了她的脸,苍白,嘴唇颤抖。他甚至想停下来对她说句安慰的话,但还没想好说什么,双腿已经把他带出了房间。那一整天他都没有回家,晚上很晚回来时,女仆告诉他安娜·阿尔卡季耶夫娜头疼,请他别进去看她。

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,抖动的
🔊
comforting /ˈkʌmfərtɪŋ/
adj. 安慰的,令人欣慰的
🔊
begged /bɛɡd/
v. 乞求,恳求(beg的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。