阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter seventeen (第十七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第17章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 的境况十分糟糕。那片森林的三分之二款项早已花光,他又以九折的贴现率从商人那里预支了几乎剩下的三分之一。商人不再肯多给,何况 达里娅·亚历山德罗夫娜 在这个冬天头一次坚持对自己财产的权利,拒绝在最后三分之一森林的收据上签字。他的全部薪水都用于家庭开销和支付那些不能再拖的小额债务。确实一文不名了。

🔊
affairs /əˈfɛəz/
n. 事务;个人或商业事务
🔊
discount /ˈdɪskaʊnt/
n. 折扣;贴现
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产;所有物
🔊
receipt /rɪˈsiːt/
n. 收据;收条
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;次要的;小额的
🔊
debts /dets/
n. 债务(复数)
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 绝对地;肯定地;确实

这令人不快且尴尬,在 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 看来,这样下去不行。他认为,处境的原因在于薪水太少。他担任的职位五年前无疑很好,但现在已今非昔比。

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的;棘手的;笨拙的
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. unmistakably;确凿无疑地

银行经理 彼得罗夫 有一万二千;公司经理斯文季茨基有一万七千;创办银行的米京有五万。

🔊
founded /ˈfaʊndɪd/
v. 建立,创办(企业、组织等)
🔊 "Clearly I've been napping, and they've overlooked me," Stepan Arkadyevitch thought about himself. And he began keeping his eyes and ears open, and towards the end of the winter he had discovered a very good berth and had formed a plan of attack upon it, at first from Moscow through aunts, uncles, and friends, and then, when the matter was well advanced, in the spring, he went himself to Petersburg. It was one of those snug, lucrative berths of which there are so many more nowadays than there used to be, with incomes ranging from one thousand to fifty thousand roubles. It was the post of secretary of the committee of the amalgamated agency of the southern railways, and of certain banking companies. This position, like all such appointments, called for such immense energy and such varied qualifications, that it was difficult for them to be found united in any one man. And since a man combining all the qualifications was not to be found, it was at least better that the post be filled by an honest than by a dishonest man. And Stepan Arkadyevitch was not merely an honest man--unemphatically--in the common acceptation of the words, he was an honest man--emphatically--in that special sense which the word has in Moscow, when they talk of an "honest" politician, an "honest" writer, an "honest" newspaper, an "honest" institution, an "honest" tendency, meaning not simply that the man or the institution is not dishonest, but that they are capable on occasion of taking a line of their own in opposition to the authorities. Stepan Arkadyevitch moved in those circles in Moscow in which that expression had come into use, was regarded there as an honest man, and so had more right to this appointment than others.

“显然我一直打瞌睡,他们把我忽视了,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 暗自想道。于是他开始留心观察,到冬末时,他发现了一个非常好的职位,并制定了争取它的计划--起初通过莫斯科的姑姨、叔伯和朋友,待事情进展顺利后,春天他亲自去了彼得堡。这是一个安稳多金的位置,如今比过去多了许多,收入从一千到五万卢布不等。那是南方铁路联合代理处及若干银行公司委员会的秘书一职。这个职位和所有这类任命一样,要求极高的精力和多样才能,难以集中在一个人身上。既然找不到集所有才能于一身的人,那么由诚实的人而非不诚实的人担任这个职务总归更好。而 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 不仅是一个诚实的人--按通常意义平淡地说--而且是一个诚实的人--强调地说--在莫斯科那个词的特殊意义上,当人们谈论“诚实的”政治家、“诚实的”作家、“诚实的”报纸、“诚实的”机构、“诚实的”倾向时,意思不仅是说这个人或机构不欺诈,而且他们有时能够采取与当局对立的立场。 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 在莫斯科的那类圈子中活动,那个说法在那里很流行,他被视为一个诚实的人,因此比别人更有资格获得这个职位。

🔊
berth /bɜːθ/
n. 职位;铺位;停泊处
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适的;温暖舒适的
🔊
lucrative /ˈluːkrətɪv/
adj. 有利可图的;赚钱的
🔊
incomes /ˈɪnkʌmz/
n. 收入(复数)
🔊
ranging /ˈreɪndʒɪŋ/
v. (范围)包括;在……之间变化(range的现在分词)
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
adj. 先进的;高级的;在前的
🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
amalgamated /əˈmælɡəmeɪtɪd/
adj. 合并的;联合的
🔊
agency /ˈeɪdʒənsi/
n. 机构;代理处
🔊
appointments /əˈpɔɪntmənts/
n. 任命;职位(复数)
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
varied /ˈveərɪd/
adj. 各种各样的;多变的
🔊
qualifications /ˌkwɒlɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 资格;学历(复数)
🔊
combining /kəmˈbaɪnɪŋ/
v. 结合;组合(combine的现在分词)
🔊
dishonest /dɪsˈɒnɪst/
adj. 不诚实的;欺骗的
🔊
unemphatically /ˌʌnɪmˈfætɪkli/
adv. 非强调地;不突出地
🔊
emphatically /ɪmˈfætɪkli/
adv. 强调地;明确地
🔊
acceptation /ˌæksepˈteɪʃən/
n. 含义;接受的词义
🔊
institution /ˌɪnstɪˈtjuːʃən/
n. 机构;制度;惯例
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 趋势;倾向
🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃən/
n. 反对;对抗
🔊
authorities /ɔːˈθɒrətiz/
n. 当局;权威(复数)
🔊
circles /ˈsɜːkəlz/
n. 圈子;界(复数)
🔊
regarded /rɪˈɡɑːdɪd/
v. 认为;看待(regard的过去式)

这个职位每年收入七千到一万卢布,奥布隆斯基 可以在不放弃公职的情况下担任。这个职位取决于两位部长、一位女士和两个 犹太人,虽然已经铺平了道路,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 还得在彼得堡会见这些人。除了这件事,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 还答应妹妹 安娜 从 卡列宁 那里得到关于离婚问题的明确答复。他向 多莉 借了五十卢布,便动身前往彼得堡。

🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 产生;带来(yield的过去式)
🔊
ministers /ˈmɪnɪstəz/
n. 部长;大臣(复数)
🔊
paved /peɪvd/
v. 铺路;为……铺平道路(pave的过去分词)
🔊
definite /ˈdefɪnɪt/
adj. 明确的;确定的
🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚
🔊
begging /ˈbeɡɪŋ/
v. 乞讨;恳求(beg的现在分词)
🔊
income /ˈɪnkʌm/
n. 收入(单数)
🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得;得到

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 坐在 卡列宁 的书房里,听他报告俄罗斯财政状况不佳的原因,只等着他讲完以便谈自己的事或谈 安娜。

🔊
unsatisfactory /ˌʌnˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 不令人满意的;不充分的
🔊
finance /ˈfaɪnæns/
n. 财政;金融

“是的,这很正确,”当 阿列克谢·亚历山德罗维奇 摘下他阅读时离不开的夹鼻眼镜,询问地看着前内兄时,他说,“在某些具体情况下很正确,但当今的原则是自由。”“是的,但我提出了另一个原则,涵盖了自由原则,” 阿列克谢·亚历山德罗维奇 强调“涵盖”一词,又戴上夹鼻眼镜,以便阅读那段陈述。他翻过书写工整、页边留白的手稿,又重新大声读了结论性的段落。“我不主张为了私人利益而保护,而是为了公共福祉,对上层和下层阶级一视同仁,”他隔着眼镜看着 奥布隆斯基 说。“但他们无法理解这一点,他们只关心个人利益,被花言巧语所迷惑。”

🔊
principle /ˈprɪnsəpəl/
n. 原则;原理
🔊
embracing /ɪmˈbreɪsɪŋ/
v. 包含;拥抱(embrace的现在分词)
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊
manuscript /ˈmænjʊskrɪpt/
n. 手稿;原稿
🔊
conclusive /kənˈkluːsɪv/
adj. 决定性的;结论性的
🔊
advocate /ˈædvəkeɪt/
v. 提倡;主张
🔊
weal /wiːl/
n. 福利;幸福(古语或文学用语)
🔊
wide-margined /ˈwaɪd ˈmɑːdʒɪnd/
adj. 页边距宽的
🔊
pince-nez /ˈpæns neɪ/
n. 夹鼻眼镜
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地;探究地

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 知道当 卡列宁 开始谈论那些不接受其报告并导致俄罗斯一切弊病的人的想法和做法时,那就接近尾声了。于是他现在热切地放弃自由贸易原则,完全同意。阿列克谢·亚历山德罗维奇 停了一下,若有所思地翻着稿纸。

🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 放弃;抛弃(abandon的过去式)
🔊
free-trade /ˈfriː treɪd/
n. 自由贸易
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;体贴地

“噢,顺便说一句,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 说,“我想请您,什么时候见到 波莫尔斯基,向他暗示一下,我很希望得到那个南方铁路联合代理处和银行公司委员会秘书的新职位。” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 现在对这个觊觎已久的职位名称已很熟悉,流利而准确地说出了它。

🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示;提示
🔊
banking /ˈbæŋkɪŋ/
n. 银行业;银行业务
🔊
familiar /fəˈmɪliə/
adj. 熟悉的;常见的
🔊
title /ˈtaɪtəl/
n. 头衔;标题
🔊
coveted /ˈkʌvɪtɪd/
v. 垂涎;渴望(covet的过去式)
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地;快速地

阿列克谢·亚历山德罗维奇 询问了这个新委员会的职责,然后沉思起来。他在考虑这个新委员会是否会在某些方面与他所倡导的观点相左。但由于新委员会的影响非常复杂,他的观点又适用范围很广,他无法立即决断,于是摘下眼镜说:“当然,我可以向他提及;但您究竟为什么想要得到这个职位呢?”

🔊
questioned /ˈkwestʃənd/
v. 询问;质疑(question的过去式)
🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 职责;义务(复数)
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思;考虑(ponder的过去式)
🔊
considering /kənˈsɪdərɪŋ/
v. 考虑(consider的现在分词)
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的;对立的
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响;作用
🔊
complex /ˈkɒmpleks/
adj. 复杂的;综合的
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃən/
n. 应用;申请;适用
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;确切地
🔊
mention /ˈmenʃən/
v. 提到;说起
🔊
advocating /ˈædvəkeɪtɪŋ/
v. 提倡;支持(advocate的现在分词)

“薪水不错,涨到九千,而我的财力……” “九千!” 阿列克谢·亚历山德罗维奇 重复道,皱起了眉头。高额薪水使他想到,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 提议的职位在他那一向主张节约的改革方案的主要方向上背道而驰。

🔊
means /miːnz/
n. 收入;财富;手段
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(frown的过去式)
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反映;思考
🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
adj. 提议的;拟定的
🔊
counter /ˈkaʊntə/
adj. 相反的;对立的
🔊
projects /ˈprɒdʒekts/
n. 项目;计划(复数)
🔊
reform /rɪˈfɔːm/
n. 改革;革新
🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜;倾向于(lean的过去式)
🔊
economy /ɪˈkɒnəmi/
n. 经济;节约
🔊 "I consider, and I have embodied my views in a note on the subject, that in our day these immense salaries are evidence of the unsound economic assiette of our finances."

“我认为,而且我已经在一份相关的备忘录中阐述了我的观点,在我们这个时代,如此高额的薪水是财政经济基础不健全的证据。”

🔊
consider /kənˈsɪdə/
v. 考虑;认为
🔊
embodied /ɪmˈbɒdid/
v. 体现;包含(embody的过去分词)
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据;迹象
🔊
unsound /ʌnˈsaʊnd/
adj. 不健全的;不稳固的
🔊
economic /ˌiːkəˈnɒmɪk/
adj. 经济的;经济上的
🔊
finances /ˈfaɪnænsɪz/
n. 财务;资金(复数)

“可有什么办法呢?” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 说。“假如银行经理拿一万--嗯,他值这个价;或者工程师拿两万--毕竟,这是新兴行业,您知道!” “我认为薪水是商品的价格,应该符合供求规律。如果薪水无视这个规律,例如,我看到两个工程师同时从学院毕业,同样训练有素、能力出众,一个拿四万,而另一个满足于两千;或者我看到没有特殊资质的律师和骠骑兵被任命为银行公司董事,领取巨额薪水,我就断定薪水的确定不是根据供求规律,而纯粹出于个人利益。这本身就是一个非常严重的弊病,并且对公务产生有害影响。我认为……”

🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 假设;假定
🔊
commodity /kəˈmɒdɪti/
n. 商品;货物
🔊
conform /kənˈfɔːm/
v. 遵守;符合
🔊
supply /səˈplaɪ/
n. 供应;供给
🔊
demand /dɪˈmɑːnd/
n. 需求;要求
🔊
efficient /ɪˈfɪʃənt/
adj. 高效的;有效的
🔊
lawyers /ˈlɔːjəz/
n. 律师(复数)
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 任命;指定(appoint的过去分词)
🔊
conclude /kənˈkluːd/
v. 得出结论;推断
🔊
accordance /əˈkɔːdəns/
n. 一致;符合
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 滥用;弊端
🔊
gravity /ˈɡrævɪti/
n. 严重性;重力
🔊
reacts /rɪˈækts/
v. 反应;起作用(react的第三人称单数)
🔊
injuriously /ɪnˈdʒʊəriəsli/
adv. 有害地;伤害性地

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 赶紧打断了他的内兄。

“是的,但您得承认,这是一个正在启动的、无疑有益的新机构。毕竟,这是新兴事物!他们特别强调的是事情要诚实进行,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 强调说。

🔊
undoubted /ʌnˈdaʊtɪd/
adj. 毫无疑问的;确实的
🔊
utility /juːˈtɪlɪti/
n. 效用;实用
🔊
particular /pəˈtɪkjʊlə/
adj. 特定的;特别的
🔊
stress /stres/
n. 强调;压力
🔊 But the Moscow significance of the word "honest" was lost on Alexey Alexandrovitch. "Honesty is only a negative qualification," he said.

但“诚实”一词在莫斯科的意义对 阿列克谢·亚历山德罗维奇 来说是陌生的。“诚实只是消极的素质,”他说。

🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
negative /ˈneɡətɪv/
adj. 消极的,否定的
🔊
qualification /ˌkwɒlɪfɪˈkeɪʃən/
n. 资格,限定条件

“好吧,无论如何,您帮我一个大忙,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 说,“替我跟 波莫尔斯基 说句话--就当是闲聊……” “但我想这事主要在沃尔加里诺夫手里,” 阿列克谢·亚历山德罗维奇 说。

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,认为
🔊 "Volgarinov has fully assented, as far as he's concerned," said Stepan Arkadyevitch, turning red. Stepan Arkadyevitch reddened at the mention of that name, because he had been that morning at the Jew Volgarinov's, and the visit had left an unpleasant recollection. Stepan Arkadyevitch believed most positively that the committee in which he was trying to get an appointment was a new, genuine, and honest public body, but that morning when Volgarinov had--intentionally, beyond a doubt--kept him two hours waiting with other petitioners in his waiting room, he had suddenly felt uneasy. Whether he was uncomfortable that he, a descendant of Rurik, Prince Oblonsky, had been kept for two hours waiting to see a Jew, or that for the first time in his life he was not following the example of his ancestors in serving the government, but was turning off into a new career, anyway he was very uncomfortable. During those two hours in Volgarinov's waiting room Stepan Arkadyevitch, stepping jauntily about the room, pulling his whiskers, entering into conversation with the other petitioners, and inventing an epigram on his position, assiduously concealed from others, and even from himself, the feeling he was experiencing. But all the time he was uncomfortable and angry, he could not have said why--whether because he could not get his epigram just right, or from some other reason. When at last Volgarinov had received him with exaggerated politeness and unmistakable triumph at his humiliation, and had all but refused the favour asked of him, Stepan Arkadyevitch had made haste to forget it all as soon as possible. And now, at the mere recollection, he blushed.

“沃尔加里诺夫本人已经完全同意了,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 说着脸红了。他提到这个名字时红了脸,因为那天早上他去过犹太人沃尔加里诺夫那里,那次拜访留下了不愉快的回忆。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 深信他想谋取的那个委员会是一个新的、真诚的、诚实的公共机构,但那天早上,当沃尔加里诺夫--无疑是有意地--让他在候见室里和其他请愿者一起等了两个小时时,他突然感到不安。他不安是因为他,留里克的后裔、奥布隆斯基公爵,竟然等一个犹太人等了两个小时,还是因为他平生第一次没有效仿祖先的榜样为国效力,转而走上新的道路,总之他非常不安。在沃尔加里诺夫候见室的那两个小时里,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 轻盈地在房间里踱步,捋着胡子,与其他请愿者交谈,编了一句关于自己处境的俏皮话,努力向别人甚至向自己掩饰他所感受到的情绪。但他始终不安和恼怒,他说不清为什么--是因为他的俏皮话不够恰当,还是其他原因。最后,当沃尔加里诺夫以夸张的礼貌和显然因他受辱而得意洋洋的态度接待了他,几乎拒绝了他请求的恩惠时,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 赶紧尽可能忘掉这一切。现在,仅仅回忆起来,他就脸红了。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞成
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃən/
n. 回忆,记忆
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 任命,约会
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
intentionally /ɪnˈtenʃənəli/
adv. 故意地
🔊
petitioners /pɪˈtɪʃənərz/
n. 请愿者,请求者
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,不舒服的
🔊
descendant /dɪˈsendənt/
n. 后代,后裔
🔊
ancestors /ˈænsestərz/
n. 祖先
🔊
career /kəˈrɪr/
n. 职业,生涯
🔊
inventing /ɪnˈventɪŋ/
v. 发明,编造
🔊
epigram /ˈepɪɡræm/
n. 警句,讽刺短诗
🔊
assiduously /əˈsɪdjuəsli/
adv. 勤勉地,孜孜不倦地
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的,言过其实的
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,客气
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. 明显的,不会弄错的
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,巨大成功
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱,丢脸
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。