阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter 31 (第三十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第31章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

铃声响了,几个年轻人--面目可憎,厚颜无耻,同时又在意自己给人留下的印象--匆匆走过。彼得也穿着号衣和高筒靴,带着他那张迟钝的动物般的脸穿过车厢,走到她跟前,要送她上火车。她走过站台时,一些吵吵嚷嚷的人安静下来,其中一个人对另一个人嘀咕了几句关于她的话--无疑是些下流话。她踏上一级高高的台阶,在一节空车厢里坐下,坐在一张肮脏的、原本是白色的座位上。她的手提包放在身旁,随着座位的弹性上下颠簸。彼得带着愚蠢的笑容,在窗外举起他那顶有彩色帽带的帽子以示告别;一个厚颜无耻的乘务员砰地关上门,挂上了门闩。一个穿着裙撑的奇形怪状的女人(安娜在心里剥光了那女人的衣服,对她的丑陋感到骇然),和一个假装嘻嘻哈哈地笑着的小姑娘跑过站台。“卡捷琳娜·安德烈耶夫娜,她全拿到了,我的姑妈!”小姑娘叫道。

🔊
impudent /ˈɪmpjʊdənt/
adj. 无礼的,放肆的
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,恶劣的
🔊
springiness /ˈsprɪŋɪnəs/
n. 弹性
🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 标志,象征
🔊
farewell /ˌfɛrˈwɛl/
n. 告别
🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩
🔊
grotesque-looking /ɡroʊˈtɛsk ˈlʊkɪŋ/
adj. 怪模怪样的
🔊
bustle /ˈbʌsəl/
n. 裙撑
🔊
appalled /əˈpɔːld/
adj. 惊骇的
🔊
hideousness /ˈhɪdiəsnəs/
n. 丑陋
🔊
affectedly /əˈfɛktɪdli/
adv. 做作地

“连这孩子都又丑又做作,”安娜想道。为了不看任何人,她迅速站起来,坐到空车厢对面的窗边。一个脏兮兮的、畸形的农民,戴着帽子,乱蓬蓬的头发从帽子四周支棱出来,弯腰靠近车轮,从窗前走过。“那个丑陋的农民有点眼熟,”安娜想道。她想起了自己的梦,吓得浑身发抖,移到对面的车门。乘务员打开门,放进来一对夫妻。

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,令人惊骇的
🔊
misshapen-looking /mɪsˈʃeɪpən ˈlʊkɪŋ/
adj. 样子畸形的
🔊
tangled /ˈtæŋɡəld/
adj. 缠结的,混乱的
🔊 "Do you wish to get out?"

“您要下车吗?”

安娜没有回答。乘务员和她的两位旅伴都没有注意到她面纱下惊恐的脸。她回到自己的角落坐下。那对夫妇在对面坐下,专注而隐秘地打量着她的衣着。丈夫和妻子都让安娜感到厌恶。丈夫问她是否允许他抽烟--显然不是为了抽烟,而是想跟她搭话。得到她的同意后,他用法语对妻子说,他倒不是想抽烟,而是想聊聊天。他们说了些无聊而做作的话,完全是说给她听的。安娜清楚地看出他们彼此厌倦,互相憎恨。谁都会憎恨这样一对可怜的畸形怪物。

🔊
fellow-passengers /ˈfɛloʊ ˈpæsɪndʒərz/
n. 同行乘客
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱
🔊
panic-stricken /ˈpænɪk ˈstrɪkən/
adj. 惊慌失措的
🔊
intently /ɪnˈtɛntli/
adv. 专注地,急切地
🔊
surreptitiously /ˌsʌrəpˈtɪʃəsli/
adv. 偷偷地,秘密地
🔊
scrutinized /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细审视
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的
🔊
assent /əˈsɛnt/
n. 同意,赞同
🔊
inane /ɪˈneɪn/
adj. 空洞的,愚蠢的
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 言论,评论
🔊
monstrosities /mɑnˈstrɑsɪtiz/
n. 怪物,畸形的东西
🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 悲惨的,痛苦的

第二遍铃声响了,接着是搬运行李的动静、嘈杂声、喊叫声和笑声。安娜清楚地看出没有什么值得任何人高兴的事,这种笑声让她痛苦到极点,她真想堵住耳朵不去听它。最后第三遍铃声响了,汽笛声、蒸汽嘶嘶声、链条哐当声响成一片,她车厢里的那个男人画了个十字。“问问他那样做是什么意思倒挺有趣,”安娜愤愤地看着他想道。她越过那位太太,望着窗外那些在火车旁边奔跑或站在站台上的人,他们似乎在旋转。火车在铁轨接头处有规律地颠簸着,驶过站台,经过一堵石墙、一个信号棚,经过其他列车;车轮越发平稳均匀地滚动,在铁轨上发出轻微的铿锵声。明亮的夕阳照亮了车窗,微风拂动着窗帘。安娜忘记了她的旅伴,随着火车轻轻的摇晃,呼吸着新鲜空气,她又陷入了沉思。

🔊
agonizingly /ˈæɡənaɪzɪŋli/
adv. 痛苦地,折磨地
🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
v. 旋转,急转
🔊
jerking /ˈdʒɜːrkɪŋ/
v. 急动,抽搐
🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔,间歇
🔊
junctions /ˈdʒʌŋkʃənz/
n. 连接点,枢纽
🔊
signal-box /ˈsɪɡnəl bɒks/
n. 信号楼,信号箱
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响,鸣响
🔊
clang /klæŋ/
n. 铿锵声,叮当声
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘动,振翅
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆

“是的,我刚才想到哪儿了?我无法想象一种生活不是痛苦的状态,我们生来就是要受苦的,我们都知道这一点,却都编造各种办法互相欺骗。一旦看见了真相,又该怎么办呢?”

🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 想象,构想
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
invent /ɪnˈvɛnt/
v. 发明,捏造
🔊
deceiving /dɪˈsiːvɪŋ/
v. 欺骗

“理性之所以赋予人,就是为了摆脱烦恼,”那位太太用法语说,故意带着大舌头,显然很得意自己说出的这句话。

🔊
lisping /ˈlɪspɪŋ/
v. 口齿不清地说
🔊
phrase /freɪz/
n. 短语,措辞

这话似乎是对安娜内心想法的回答。

“为了摆脱烦恼,”安娜重复道。她瞥了一眼红脸膛的丈夫和瘦削的妻子,看出那个病恹恹的妻子自以为不被人理解,而丈夫欺骗她,还鼓励她这种自我感觉。安娜仿佛看清了他们全部的历史和他们灵魂中的每一个角落,就像有一盏灯照在上面。但这些人身上并无趣味可言,她继续想着自己的心事。

🔊
red-cheeked /ˈrɛd tʃiːkt/
adj. 红脸颊的
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病弱的,苍白的
🔊
misunderstood /ˌmɪsʌndərˈstʊd/
adj. 被误解的
🔊
encouraged /ɪnˈkɜːrɪdʒd/
v. 鼓励
🔊
crannies /ˈkræniz/
n. 裂缝,角落
🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追求,继续

“是的,我非常烦恼,而理性就是赋予我来摆脱它的;所以,必须摆脱:既然没有什么可看的,看这一切都令人恶心,为什么不把灯熄灭呢?但是怎么熄?为什么那个乘务员要在踏板上跑?为什么那列火车上的年轻人要尖叫?为什么他们说话?为什么他们笑?一切都是谎言,一切都是欺骗,一切都是虚伪,一切都是残忍!……”

🔊
sickening /ˈsɪkənɪŋ/
adj. 令人厌恶的,使人恶心的
🔊
footboard /ˈfʊtbɔːrd/
n. 脚踏板,列车踏板
🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
v. 尖叫
🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言,虚假
🔊
humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 欺骗,虚伪
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍,残酷

火车进站时,安娜下车走进旅客的人群中,像躲避麻风病人一样避开他们,站在站台上,试图想出她来这里是为了什么,以及她打算做什么。以前似乎可能的一切,现在都难以考虑,尤其是在这群喧嚣的丑陋人群中,他们不肯放过她。一会儿脚夫跑过来提供服务,一会儿年轻人敲着站台木板咯咯作响,大声说话,盯着她看;迎面走来的人从她身边绕过去,走错了方向。她想起如果得不到回音,她本打算继续往前走,便叫住一个脚夫,问她的马车夫是否在这里,带着弗龙斯基伯爵的便条。

🔊
lepers /ˈlɛpərz/
n. 麻风病患者
🔊
proffering /ˈprɒfərɪŋ/
v. 提供,提出
🔊
clacking /ˈklækɪŋ/
v. 发出咔哒声
🔊
planks /plæŋks/
n. 木板
🔊
dodged /dɒdʒd/
v. 躲闪,避开
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫

“弗龙斯基伯爵?刚从弗龙斯基家派人来,接索罗金娜公爵小姐和她的女儿。那马车夫长什么样?”

她正跟脚夫说话时,马车夫米哈伊尔--红润的脸上带着喜色,穿着漂亮的蓝色外套,挂着表链,显然因为圆满完成任务而得意扬扬--走到她面前,递给她一封信。她拆开信,还没看,心就揪紧了。“很遗憾您的便条没有送到我手上。我十点钟回家,”弗龙斯基漫不经心地写道……

🔊
successfully /səkˈsɛsfəli/
adv. 成功地
🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 执行,表演
🔊
commission /kəˈmɪʃən/
n. 任务,委托
🔊
ached /eɪkt/
v. 疼痛
🔊
carelessly /ˈkɛrləsli/
adv. 粗心地,随意地

“是的,我料到会这样!”她带着恶意的微笑自言自语道。

“很好,那你可以回家了,”她轻声对米哈伊尔说。她说话轻声,是因为心跳太快,喘不过气来。“不,我不会让你把我折磨到痛苦不堪,”她恶狠狠地想道,这话不是对他说的,也不是对自己,而是对那个让她受苦的力量说的,然后她沿着站台走去。

🔊
rapidity /rəˈpɪdɪti/
n. 迅速,急速
🔊
hindered /ˈhɪndərd/
v. 阻碍,妨碍
🔊
menacingly /ˈmɛnəsɪŋli/
adv. 威胁地,恐吓地

两个女仆沿着站台走来,转过头盯着她,对她的衣着评头论足。“真货,”她们说到她穿的蕾丝。那些年轻人不肯让她安宁。他们又走过来,盯着她的脸,用不自然的嗓音大笑着喊叫些什么。站长走过来问她是否要走。一个卖克瓦斯的小男孩目不转睛地盯着她。“我的上帝!我该去哪儿?”她想道,沿着站台越走越远。走到尽头她停了下来。一些太太和孩子--他们是来接一位戴眼镜的先生的--本来在大声说笑,一看见她走近,便停下来盯着她看。她加快脚步,离开他们,走到站台边缘。一列货车正开进来。站台开始晃动,她觉得自己又像在火车里了。

🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝;花边
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜
🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
sway /sweɪ/
v. 摇摆;摆动
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;以为

突然,她想起了第一天遇见弗龙斯基时被火车轧死的那个人,她明白自己该做什么了。她迈着快速而轻盈的步子,从水塔通往铁轨的台阶上走下去,在离驶近的火车很近的地方停了下来。

🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;碾碎
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的;迅速的
🔊
rails /reɪlz/
n. 铁轨;轨道
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
adj. 接近的;即将到来的

她看着车厢的下部,看着螺丝和链条,以及第一节车厢慢慢驶来的高高的铸铁车轮,试图测量前轮和后轮之间的中心点,以及那个中心点正好对着她的那一瞬间。

🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 车厢;马车
🔊
screws /skruːz/
n. 螺丝;螺钉
🔊
chains /tʃeɪnz/
n. 链条;链子
🔊
cast-iron /ˌkɑːst ˈaɪərn/
adj. 铸铁的
🔊
measure /ˈmeʒər/
v. 测量;衡量
🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
adj. 对面的;相对的

“就在那儿,”她看着车厢的阴影,看着覆盖在枕木上的沙子和煤屑,对自己说--“就在那儿,正中间,我要惩罚他,摆脱所有人和我自己。”

🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 阴影;影子
🔊
sand /sænd/
n. 沙子
🔊
sleepers /ˈsliːpəz/
n. 枕木(铁路)
🔊
punish /ˈpʌnɪʃ/
v. 惩罚;处罚
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃避;逃脱
🔊
coal dust /kəʊl dʌst/
n. 煤灰;煤尘
🔊 She tried to fling herself below the wheels of the first carriage as it reached her; but the red bag which she tried to drop out of her hand delayed her, and she was too late; she missed the moment. She had to wait for the next carriage. A feeling such as she had known when about to take the first plunge in bathing came upon her, and she crossed herself. That familiar gesture brought back into her soul a whole series of girlish and childish memories, and suddenly the darkness that had covered everything for her was torn apart, and life rose up before her for an instant with all its bright past joys. But she did not take her eyes from the wheels of the second carriage. And exactly at the moment when the space between the wheels came opposite her, she dropped the red bag, and drawing her head back into her shoulders, fell on her hands under the carriage, and lightly, as though she would rise again at once, dropped on to her knees. And at the same instant she was terror-stricken at what she was doing. "Where am I? What am I doing? What for?" She tried to get up, to drop backwards; but something huge and merciless struck her on the head and rolled her on her back. "Lord, forgive me all!" she said, feeling it impossible to struggle. A peasant muttering something was working at the iron above her. And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever.

她试图在第一列火车到达时扑到车轮底下;但她想从手中丢下的红色手提包耽搁了她,结果太晚了;她错过了时机。她只得等下一节车厢。一种她以前在第一次跳水时体验过的感觉涌上心头,她画了个十字。那个熟悉的动作在她心中唤起了一连串少女时代和童年时代的回忆,突然,笼罩一切的那片黑暗被撕裂了,刹那间,生命中所有昔日欢乐的光辉在她眼前展现出来。但她没有把目光从第二节车厢的车轮上移开。正好在车轮之间的空隙对准她的那一刻,她丢下红色手提包,缩着头,双手撑在车厢底下,轻轻地,仿佛立刻就要重新站起来似的,双膝跪倒。同时,她被自己的所作所为吓坏了。“我在哪儿?我做什么?为什么?”她想站起来,向后仰倒;但是一个巨大的、无情的东西撞在她的头上,把她掀了个仰面朝天。“主啊,饶恕我的一切吧!”她说,觉得挣扎是不可能的。一个嘴里嘟哝着什么的农民正在她头顶上方摆弄铁器。而那盏她曾借着阅读那本充满苦难、谎言、悲伤和邪恶的书的灯,比以往任何时候都更明亮地燃烧起来,为她照亮了黑暗中所有的一切,然后闪烁起来,渐渐暗淡,永远熄灭了。

🔊
fling /flɪŋ/
v. 猛投;抛
🔊
plunge /plʌndʒ/
n. 跳水;投入
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
torn /tɔːrn/
v. 撕裂(tear的过去分词)
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
terror-stricken /ˈterər ˌstrɪkən/
adj. 惊恐万状的
🔊
merciless /ˈmɜːrsɪləs/
adj. 无情的;残忍的
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅;宽恕
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
v. 挣扎;斗争
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民;乡下人
🔊
flared /fleərd/
v. 突然发光;闪耀
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁;摇曳
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
quenched /kwentʃt/
v. 熄灭;扑灭
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。