阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two: 1805 – Chapter fifteen (第十五章)

探索《战争与和平》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

下午三点到四点之间,坚持请求随同库图佐夫的安德烈公爵抵达了格伦特,向巴格拉季翁报到。波拿巴的副官尚未到达缪拉的部队,战斗尚未开始。在巴格拉季翁的部队里,无人知晓全局形势。他们谈论着和平,但并不相信和平可能实现;另一些人谈论着战斗,也同样不相信战事即将来临。巴格拉季翁知道博尔孔斯基是受宠信且值得信赖的副官,便以格外优遇和特殊礼遇接待了他,向他解释说,当天或次日很可能会有交战,并给予他充分自由--要么在战斗中留在自己身边,要么加入后卫并监督撤退秩序,“这也是非常重要的。”

🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持,持续
🔊
detachment /dɪˈtætʃmənt/
n. 分遣队,脱离
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 交战,订婚,约定
🔊
rearguard /ˈrɪərɡɑːrd/
n. 后卫部队
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退,退却

“不过,今天恐怕难有战事了,”巴格拉季翁说道,仿佛是为了让安德烈公爵宽心。

🔊
reassure /ˌriːəˈʃʊr/
v. 使安心,安慰

“如果他是个为挣勋章而被派来的普通参谋小人物,那他在后卫照样能领赏;但若他愿留在我身边,那就……他若是个勇敢的军官,在这里也会有用,”巴格拉季翁心里想着。安德烈公爵没有回答,而是请求公爵准许他骑马巡视阵地,查看兵力部署,以便在被派去执行命令时能熟悉方位。值日军官--一位英俊、衣着考究、食指上戴着钻戒、喜欢说法语却说得不好的男子--主动提出为安德烈公爵带路。

🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 部署,配置;性情
🔊
bearings /ˈbɛrɪŋz/
n. 方位,方向感

四周随处可见被雨水浸透、面容沮丧的军官,似乎在寻找什么东西,还有拖着门板、长凳和篱笆从村里出来的士兵。

🔊
dejected /dɪˈdʒɛktɪd/
adj. 沮丧的,灰心的

“瞧,公爵!我们拦不住这些家伙,”参谋军官指着士兵们说道,“军官们管不住他们。还有那儿,”他指了指一个小贩的帐篷,“他们挤在里面坐着。今天早上我把他们都赶了出来,现在你看,又满了。我得去那儿,公爵,吓唬他们一下。一会儿就行。”

🔊
staff officer /stæf ˈɒfɪsər/
n. 参谋军官

“好,咱们进去,我拿个面包卷和些奶酪,”安德烈公爵说道,他还没顾上吃东西。

“您怎么不早说,公爵?我本可以招待您一些的。”

他们下了马,走进帐篷。几个军官面色潮红、神情疲惫,正坐在桌旁吃喝。

🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,兴奋的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌倦的

“诸位,这算怎么回事?”参谋军官以多次重复同一话语的责备口吻说道,“你们知道,这样擅离岗位可不行。公爵下令谁也不许离开岗位。还有您,大尉,”他转向一位瘦小、邋遢的炮兵军官--此人没穿靴子(他把靴子交给小卖部老板晾干),只穿着袜子,见他们进来便站起身,笑得不太自在。

🔊
reproachful /rɪˈproʊtʃfəl/
adj. 责备的,谴责的
🔊
artillery /ɑːrˈtɪləri/
n. 火炮,炮兵
🔊
canteen keeper /kænˈtiːn ˈkiːpər/
n. 食堂管理员

“喂,您不害臊吗,大尉图申?”他继续说道,“想不到您身为炮兵军官,本该以身作则,却靴子也不穿!要是警报一响,您没穿靴子,那模样可好看了!”(参谋军官笑了笑)“请回岗位去,诸位,全都回去,全都回去!”他用命令的口吻补充道。

🔊
tone /toʊn/
n. 语气;音调;风格
🔊
command /kəˈmænd/
n. 命令;指挥;控制

安德烈公爵看着那位炮兵军官图申,不由自主地微微一笑。图申沉默不语,面带微笑,两只穿袜子的脚交替着重心,用他那双大而聪慧、和善的眼睛探究地望望安德烈公爵,又望望参谋军官。

🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːləntɛrəli/
adv. 不由自主地,无意识地
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地,怀疑地

“士兵们说,不穿靴子更自在,”大尉图申怯生生地笑着说道,显然想用诙谐的语气缓解自己的窘境。但话未说完,他便意识到自己的玩笑并不恰当,效果不好,不由得局促起来。

🔊
jocular /ˈdʒɑːkjələr/
adj. 诙谐的,爱开玩笑的
🔊
jest /dʒɛst/
n. 玩笑,笑话
🔊
unacceptable /ˌʌnəkˈsɛptəbəl/
adj. 不可接受的

“请回岗位去,”参谋军官尽量保持严肃地说道。

🔊
gravity /ˈɡrævɪti/
n. 严肃,严重性;重力

安德烈公爵又瞥了一眼那位炮兵军官矮小的身影。他身上有种特别的、毫无军人气质、颇为滑稽却又极富吸引力的东西。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的,独特的
🔊
unsoldierly /ʌnˈsoʊldʒərli/
adj. 不像军人的,有失军人风度的
🔊
comic /ˈkɑːmɪk/
adj. 喜剧的,滑稽的

参谋军官和安德烈公爵翻身上马,继续前行。

骑马穿过村庄后,他们不断遇到并超过各团的士兵和军官,看到左侧正在修建一些工事,新挖出的粘土泛着红色。几个营的士兵不顾寒风,只穿着衬衫,像一群白蚁般在土垒上忙碌;看不见的人手从土垒后面不断抛出成锹的红土。安德烈公爵和军官策马上前,看了看工事,又继续前行。刚过工事,便撞见几十名士兵--不断被人替换--从工事里跑出来。他们不得不捂住鼻子,策马小跑,以避开那些茅厕的污浊空气。

🔊
entrenchments /ɪnˈtrentʃmənts/
n. 战壕,防御工事
🔊
battalions /bəˈtælɪənz/
n. 营(军队单位)
🔊
earthworks /ˈɜːrθwɜːrks/
n. 土方工程,土木工事
🔊
spadefuls /ˈspeɪdfʊlz/
n. 满铲的量,一铲
🔊
trot /trɒt/
n. 小跑,快步
🔊
latrines /ləˈtriːnz/
n. 公共厕所,茅坑

“Voilà l'agrément des camps, monsieur le prince,”参谋军官说道。

他们骑上对面的小山。从那里已经可以看见法军了。安德烈公爵勒住马,开始观察阵地。

🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查,审视
🔊
position /pəˈzɪʃn/
n. 位置,阵地

“那是我们的炮台,”参谋军官指着最高处说道,“由我们刚才见到的那个没穿靴子的怪家伙负责。从那儿可以看清一切;咱们去那儿吧,公爵。”

🔊
battery /ˈbætəri/
n. 炮兵连,炮台
🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 指示,表明
🔊
queer /kwɪə/
adj. 奇怪的,异常的

“非常感谢,我自己过去就行了,”安德烈公爵说道,他想摆脱这位参谋军官的陪同,“请不必再劳烦了。”

🔊
rid /rɪd/
v. 摆脱,去掉
🔊
further /ˈfɜːrðə/
adv. 进一步地,更远地

参谋军官留在了后面,安德烈公爵独自策马前行。

🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 留下,保持
🔊 The farther forward and nearer the enemy he went, the more orderly and cheerful were the troops. The greatest disorder and depression had been in the baggage train he had passed that morning on the Znaim road seven miles away from the French. At Grunth also some apprehension and alarm could be felt, but the nearer Prince Andrew came to the French lines the more confident was the appearance of our troops. The soldiers in their greatcoats were ranged in lines, the sergeants major and company officers were counting the men, poking the last man in each section in the ribs and telling him to hold his hand up. Soldiers scattered over the whole place were dragging logs and brushwood and were building shelters with merry chatter and laughter; around the fires sat others, dressed and undressed, drying their shirts and leg bands or mending boots or overcoats and crowding round the boilers and porridge cookers. In one company dinner was ready, and the soldiers were gazing eagerly at the steaming boiler, waiting till the sample, which a quartermaster sergeant was carrying in a wooden bowl to an officer who sat on a log before his shelter, had been tasted.

他越往前走,离敌人越近,部队就显得越有序、越有生气。最大的混乱和沮丧是在他今早经过的辎重队里--那里离法军有七英里,位于茨奈姆大道上。在格伦特也能感觉到一些忧虑和惊慌,但越接近法军前线,我方部队的面貌就越自信。穿着军大衣的士兵排成队列,军士长和连军官们在清点人数,推搡着每列最后一名士兵的肋骨,让他把手举起来。散布在各处的士兵拖着木柴和灌木,一边欢快地谈笑,一边搭建掩体;另一些士兵则穿着或脱着衣服坐在火堆旁,烘干衬衫和包脚布,或者修补靴子和军大衣,三五成群地围在锅灶和粥桶旁。在一个连里,午饭已经准备好了,士兵们眼巴巴地望着冒热气的大锅,等着司务长用木碗将样品端给坐在掩体前圆木上的军官品尝。

🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
adj. 有条理的,整齐的
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 沮丧;经济萧条;洼地
🔊
baggage train /ˈbæɡɪdʒ treɪn/
n. 行李车队(军队辎重队)
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑,恐惧;理解
🔊
confident /ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的,有信心的
🔊
greatcoats /ˈɡreɪtkəʊts/
n. 厚大衣(尤指军装)
🔊
ranged /reɪndʒd/
v. 排列,使排成行
🔊
sergeants major /ˈsɑːrdʒənts ˈmeɪdʒə/
n. 军士长(复数)
🔊
company officers /ˈkʌmpəni ˈɒfɪsəz/
n. 连队军官
🔊
poking /ˈpəʊkɪŋ/
v. 戳,捅
🔊
ribs /rɪbz/
n. 肋骨
🔊
scattered /ˈskætərd/
v. 分散,驱散
🔊
dragging /ˈdræɡɪŋ/
v. 拖,拉
🔊
logs /lɒɡz/
n. 原木,圆木
🔊
brushwood /ˈbrʌʃwʊd/
n. 灌木枝,柴枝
🔊
shelters /ˈʃeltəz/
n. 掩体,遮蔽物
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
chatter /ˈtʃætə/
n. 闲聊,喋喋不休
🔊
undressed /ʌnˈdrest/
adj. 脱掉衣服的,赤身的
🔊
leg bands /leɡ bændz/
n. 腿绑带(军用绑腿)
🔊
mending /ˈmendɪŋ/
v. 修补,修理
🔊
overcoats /ˈəʊvəkəʊts/
n. 大衣(较厚的外套)
🔊
crowding /ˈkraʊdɪŋ/
v. 拥挤,聚集
🔊
boilers /ˈbɔɪləz/
n. 锅炉,煮器
🔊
porridge cookers /ˈpɒrɪdʒ ˈkʊkəz/
n. 煮粥的锅
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 连队;公司;陪伴
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 热切地,渴望地
🔊
steaming /ˈstiːmɪŋ/
adj. 冒蒸汽的,热气腾腾的
🔊
sample /ˈsɑːmpl/
n. 样品,样本
🔊
quartermaster sergeant /ˈkwɔːrtərmæstər ˈsɑːrdʒənt/
n. 军需军士
🔊
wooden /ˈwʊdn/
adj. 木制的
🔊
log /lɒɡ/
n. 原木,圆木(单数)
🔊 Another company, a lucky one for not all the companies had vodka, crowded round a pockmarked, broad-shouldered sergeant major who, tilting a keg, filled one after another the canteen lids held out to him. The soldiers lifted the canteen lids to their lips with reverential faces, emptied them, rolling the vodka in their mouths, and walked away from the sergeant major with brightened expressions, licking their lips and wiping them on the sleeves of their greatcoats.

另一个连--幸运的连队,因为并非所有连队都有伏特加--挤在一名麻脸、宽肩膀的军士长周围,此人正倾斜着木桶,依次往递来的水壶盖里倒酒。士兵们虔诚地举起壶盖凑到嘴边,一口饮尽,让酒在口中打个滚,然后带着焕发的神情离开军士长,舔着嘴唇,用军大衣袖子擦嘴。

🔊
pockmarked /ˈpɒkmɑːrkt/
adj. 有麻点的,有痘痕的
🔊
broad-shouldered / brɔːd ˈʃəʊldəd/
adj. 肩膀宽阔的
🔊
tilting /ˈtɪltɪŋ/
v. 倾斜,倾倒
🔊
keg /keɡ/
n. 小桶(尤指啤酒桶)
🔊
canteen lids /kænˈtiːn lɪdz/
n. 水壶盖
🔊
reverential /ˌrevəˈrenʃl/
adj. 恭敬的,虔诚的
🔊
emptied /ˈemptid/
v. 倒空,使空
🔊
rolling /ˈrəʊlɪŋ/
v. 滚动,在口中转动
🔊
vodka /ˈvɒdkə/
n. 伏特加酒
🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. 使变亮;使愉快
🔊
licking /ˈlɪkɪŋ/
v.
🔊
wiping /ˈwaɪpɪŋ/
v. 擦,抹
🔊 All their faces were as serene as if all this were happening at home awaiting peaceful encampment, and not within sight of the enemy before an action in which at least half of them would be left on the field. After passing a chasseur regiment and in the lines of the Kiev grenadiers--fine fellows busy with similar peaceful affairs--near the shelter of the regimental commander, higher than and different from the others, Prince Andrew came out in front of a platoon of grenadiers before whom lay a naked man. Two soldiers held him while two others were flourishing their switches and striking him regularly on his bare back. The man shrieked unnaturally. A stout major was pacing up and down the line, and regardless of the screams kept repeating:

所有人的面孔都那么安详,仿佛这一切都发生在家里,正等着安营扎寨,而不是在敌人眼皮底下、一场至少半数人将葬身沙场的战斗前夕。经过一个猎兵团和基辅掷弹兵的队列--这些好小伙子正忙着同样和平的事务--在团长掩体附近(那座掩体比其他的更高、更别致),安德烈公爵来到一排掷弹兵前面,他们面前躺着一个赤身裸体的人。两名士兵按住他,另外两人挥舞着鞭子,有节奏地抽打他的光背。那人发出不自然的惨叫。一名胖少校在队列前踱来踱去,不顾叫声,不断重复道:

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的,安详的
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待,期待
🔊
encampment /ɪnˈkæmpmənt/
n. 营地,扎营
🔊
action /ˈækʃn/
n. 行动;战斗
🔊
similar /ˈsɪmɪlə/
adj. 相似的,类似的
🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务,事情
🔊
grenadiers /ˌɡrenəˈdɪəz/
n. 掷弹兵(精锐步兵)
🔊
chasseur regiment /ʃæˈsɜːr ˈredʒɪmənt/
n. 猎兵团(轻步兵)
🔊
regimental /ˌredʒɪˈmentl/
adj. 团的,兵团级别的
🔊
commander /kəˈmɑːndə/
n. 指挥官,司令官
🔊
platoon /pləˈtuːn/
n. 排(军队单位)
🔊
flourishing /ˈflʌrɪʃɪŋ/
v. 挥舞;繁荣
🔊
switches /ˈswɪtʃɪz/
n. 细树枝,鞭子
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
v. 击打;给以深刻印象
🔊
regularly /ˈreɡjələrli/
adv. 有规律地,定期地
🔊
bare /beə/
adj. 赤裸的,光秃的
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
unnaturally /ʌnˈnætʃrəli/
adv. 不自然地,反常地
🔊
stout /staʊt/
adj. 健壮的,结实的;顽强的
🔊
major /ˈmeɪdʒə/
n. 少校
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步
🔊
regardless /rɪˈɡɑːrdləs/
adv. 不顾,不管
🔊
screams /skriːmz/
n. 尖叫声
🔊 "It's a shame for a soldier to steal; a soldier must be honest, honourable, and brave, but if he robs his fellows there is no honour in him, he's a scoundrel. Go on! Go on!"

“士兵偷东西可耻;士兵必须诚实、正派、勇敢,但如果他抢劫同伴,那他就没有荣誉,是个恶棍。继续!继续!”

🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 可敬的,光荣的
🔊
robs /rɒbz/
v. 抢劫,掠夺
🔊
honour /ˈɒnə/
n. 荣誉,诚信
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊 So the swishing sound of the strokes, and the desperate but unnatural screams, continued.

于是,鞭子的嗖嗖声和绝望而不自然的惨叫声持续不断。

🔊
swishing /ˈswɪʃɪŋ/
adj. 发出嗖嗖声的
🔊
strokes /strəʊks/
n. 击打(复数)
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,拼命的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊 "Go on, go on!" said the major.

“继续,继续!”少校说道。

🔊 A young officer with a bewildered and pained expression on his face stepped away from the man and looked round inquiringly at the adjutant as he rode by.

一名年轻军官脸上带着困惑和痛苦的表情,从那人身旁走开,疑惑地环顾着骑马经过的副官。

🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
pained /peɪnd/
adj. 痛苦的,难过的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官,助手

安德烈公爵抵达前线后,沿着战线骑行。我方与敌方的战线在左右两翼相距甚远,但在中央--今早持白旗的人曾经过的地方--战线靠得如此之近,以至于双方士兵都能看清对方的面孔并互相交谈。除了两侧组成哨兵线的士兵外,还有许多好奇的旁观者,他们一边开玩笑一边大笑,盯着那些陌生的外国敌人。

🔊
flanks /flæŋks/
n. 侧翼(复数)
🔊
flag of truce /flæɡ ɒv truːs/
n. 休战旗,白旗
🔊
picket line /ˈpɪkɪt laɪn/
n. 警戒线,前哨线
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇特的
🔊
onlookers /ˈɒnlʊkəz/
n. 旁观者
🔊
jesting /ˈdʒestɪŋ/
v. 开玩笑,说笑话
🔊
stared /steəd/
v. 凝视,盯着看
🔊
foreign /ˈfɒrən/
adj. 外国的,外来的
🔊
enemies /ˈenəmiz/
n. 敌人(复数)
🔊 Since early morning--despite an injunction not to approach the picket line--the officers had been unable to keep sight-seers away. The soldiers forming the picket line, like showmen exhibiting a curiosity, no longer looked at the French but paid attention to the sight-seers and grew weary waiting to be relieved. Prince Andrew halted to have a look at the French.

从清晨起--尽管有命令禁止接近哨兵线--军官们就无法阻止看热闹的人。组成哨兵线的士兵像展览珍奇动物的艺人,早已不再看法军,而是留意着看客,并因等待换岗而渐生厌倦。安德烈公爵停下来观察法军。

🔊
injunction /ɪnˈdʒʌŋkʃn/
n. 禁令,指令
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
v. 接近,靠近
🔊
sight-seers /ˈsaɪt siːəz/
n. 观光者,游客
🔊
showmen /ˈʃəʊmən/
n. 表演者,展览者
🔊
exhibiting /ɪɡˈzɪbɪtɪŋ/
v. 展览,显示
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;新奇物品
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
v. 接替;使宽慰
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下

“瞧!瞧那儿!”一名士兵对另一名士兵说道,指着一个带着军官走近哨兵线的俄国火枪手,他正迅速而激动地与一名法军掷弹兵交谈,“听他叽里呱啦的!妙极了,是吧?法国佬都快跟不上了。好样的,西多罗夫!”

🔊
musketeer /ˌmʌskəˈtɪər/
n. 火枪手
🔊
picket /ˈpɪkɪt/
n. 哨兵;纠察队
🔊
grenadier /ˌɡrenəˈdɪər/
n. 掷弹兵;精锐步兵

“等等,听听。真棒!”西多罗夫答道,他被认为是精通法语的高手。

🔊
adept /əˈdept/
n. 内行;能手

笑闹者所指的那名士兵是多洛霍夫。安德烈公爵认出了他,便停下来听他说话。多洛霍夫是从他们团驻扎的左翼来的,和他一起的还有他的上尉。

🔊
flank /flæŋk/
n. 侧翼;侧面
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军队编制)
🔊
stationed /ˈsteɪʃənd/
v. 驻扎;安置

“喂,继续,继续说!”上尉向前探着身子鼓励道,生怕漏掉一个他听不懂的词,“再说点,拜托!他说什么?”

🔊
incited /ɪnˈsaɪtɪd/
v. 煽动;激励
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 难以理解的;费解的

多洛霍夫没有回答上尉;他正与那名法军掷弹兵激烈争论。他们自然在谈论这场战局。那个法国人把奥地利人和俄罗斯人混为一谈,试图证明俄罗斯人已经投降,一路从乌尔姆溃逃,而多洛霍夫则坚持认为俄罗斯人没有投降,反而打败了法军。

🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论;争端
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动
🔊
surrendered /səˈrendəd/
v. 投降;放弃
🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 坚持;维持

“我们奉命要把你们赶走,我们一定会把你们赶走,”多洛霍夫说道。

🔊 "Only take care you and your Cossacks are not all captured!" said the French grenadier.

“小心你们和你们的哥萨克别全被俘虏了!”法军掷弹兵说道。

🔊
Cossacks /ˈkɒsæks/
n. 哥萨克人
🔊
captured /ˈkæptʃəd/
v. 捕获;俘获

周围的法国旁观者和听众都笑了起来。

“我们会让你们像在苏沃洛夫手下那样跳舞……”多洛霍夫说道。

“Qu'est-ce qu'il chante?”一名法国人问道。

“这是老掉牙的历史了,”另一个法国人猜出是在说往年的战事,“皇帝会教训你们的苏瓦拉,就像教训其他人一样……”

🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
former /ˈfɔːmə/
adj. 以前的;前任的
🔊 "Bonaparte..." began Dólokhov, but the Frenchman interrupted him.

“波拿巴……”多洛霍夫刚开口,便被那个法国人打断了。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊 "Not Bonaparte. He is the Emperor! Sacré nom...!" cried he angrily.

“不是波拿巴。他是皇帝!Sacré nom...!”那人愤怒地喊道。

🔊
Emperor /ˈempərə/
n. 皇帝
🔊
angrily /ˈæŋɡrɪli/
adv. 愤怒地
🔊 "The devil skin your Emperor."

“让你们的皇帝见鬼去吧。”

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼
🔊 And Dólokhov swore at him in coarse soldier's Russian and shouldering his musket walked away.

接着,多洛霍夫用粗鲁的士兵俄语骂了他一句,扛起火枪走开了。

🔊
swore /swɔː/
v. 咒骂;发誓(swear的过去式)
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
shouldering /ˈʃəʊldərɪŋ/
v. 扛起;肩负
🔊
musket /ˈmʌskɪt/
n. 火枪
🔊 "Let us go, Iván Lukích," he said to the captain.

“我们走吧,伊万·卢基奇,”他对上尉说道。

“啊,这才是说法语的样子嘛,”哨兵们说道,“喂,西多罗夫,你也试试!”

🔊 Sídorov, turning to the French, winked, and began to jabber meaningless sounds very fast: "Kari, mala, tafa, safi, muter, Kaská," he said, trying to give an expressive intonation to his voice.

西多罗夫转向法国人,眨了眨眼,开始飞快地咕哝出一串毫无意义的音节:“卡里,马拉,塔法,萨菲,穆特,卡斯卡,”他说道,尽量让自己的语调富有表现力。

🔊
jabber /ˈdʒæbər/
v. 急促而不清楚地说
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 有表现力的;富于表情的
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃən/
n. 语调;声调
🔊 "Ho! ho! ho! Ha! ha! ha! ha! Ouh! ouh!" came peals of such healthy and good-humored laughter from the soldiers that it infected the French involuntarily, so much so that the only thing left to do seemed to be to unload the muskets, explode the ammunition, and all return home as quickly as possible.

“嗬!嗬!嗬!哈!哈!哈!哈!呜!呜!”士兵们爆发出一阵健康而快活的大笑,这笑声不由自主地感染了法国人,以至于似乎唯一该做的事情就是卸下火枪,引爆弹药,然后赶紧各回各家。

🔊
peals /piːlz/
n. 响亮而持续的声音(如大笑声、钟声)
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 心情愉快的;脾气好的
🔊
infected /ɪnˈfektɪd/
v. 感染;影响(使产生相同情绪)
🔊
unload /ʌnˈloʊd/
v. 卸货;卸载
🔊
muskets /ˈmʌskɪts/
n. 滑膛枪(旧式步枪)
🔊
explode /ɪkˈsploʊd/
v. 爆炸;爆发
🔊
ammunition /ˌæmjuˈnɪʃən/
n. 弹药;军火
🔊 But the guns remained loaded, the loopholes in blockhouses and entrenchments looked out just as menacingly, and the unlimbered cannon confronted one another as before.

但大炮依然装填着弹药,碉堡和工事的射击孔依然同样威胁地注视着外面,而卸去前车的加农炮依然像先前那样彼此对峙着。

🔊
loopholes /ˈluːphoʊlz/
n. 射击孔;漏洞(法律等)
🔊
blockhouses /ˈblɑːkhaʊsɪz/
n. 碉堡;掩体
🔊
menacingly /ˈmenəsɪŋli/
adv. 威胁地;恐吓地
🔊
unlimbered /ʌnˈlɪmbərd/
adj. 卸下前车的;准备发射的(指大炮)
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮;加农炮
🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对;对抗
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。