阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《战争与和平》第22章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在人潮中踉跄前行,皮埃尔环顾四周。“彼得·基里洛维奇伯爵!您怎么到这儿来了?”一个声音说道。

🔊
Staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. 摇晃的,蹒跚的;令人震惊的
🔊
crush /krʌʃ/
n. 拥挤的人群;迷恋

皮埃尔回过头来。鲍里斯·德鲁别茨科伊用手拂了拂膝盖(大概是他自己也跪在圣像前时弄脏的),微笑着向他走来。鲍里斯衣着优雅,带着几分适合行军的军人气质。他穿着长外套,像库图佐夫一样,肩上斜挎着一根鞭子。

🔊
icon /ˈaɪkɒn/
n. 圣像;图标;偶像
🔊
elegantly /ˈelɪɡəntli/
adv. 优雅地,高雅地
🔊
martial /ˈmɑːrʃəl/
adj. 军事的;好战的
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动
🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子

与此同时,库图佐夫已到达村子里,在最靠近的一间房子的阴凉处坐下--一个哥萨克跑去找来一条长凳,另一个匆忙用毯子盖上。一大群显赫的随从围着他。圣像被人群簇拥着继续向前抬去。皮埃尔在离库图佐夫约三十步远的地方停下,与鲍里斯交谈着。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
rug /rʌɡ/
n. 小地毯;毯子
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;杰出的;辉煌的
🔊
suite /swiːt/
n. 随从;套房;一套家具
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 一大群人,人群

他解释了自己想参加战斗并视察阵地的愿望。

“您得这样做,”鲍里斯说。“我带您参观营地。从本尼格森伯爵将要待的地方,您能看到最好的全景。您知道的,我就在他身边侍奉;我会跟他提一下。不过,如果您想骑马巡视阵地,就跟我们一起走吧。我们正要前往左翼。回来之后,您就在我这儿过夜,咱们安排一场牌局。您当然认识德米特里·谢尔盖耶维奇吧?那就是他的住处。”他指了指戈尔基村第三栋房子。

🔊
honors /ˈɒnərz/
n. 荣誉;礼节(复数形式)
🔊
camp /kæmp/
n. 营地;阵营
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 侍从;出席;照料
🔊
flank /flæŋk/
n. 侧翼;侧面
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住处;营房;四分之一

“但我还想看看右翼。听说那里非常坚固,”皮埃尔说。“我想从莫斯科河出发,骑马巡视整个阵地。”

“嗯,您可以稍后再去,但主要的是左翼。”

🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的;首要的

“是的,是的。不过,博尔孔斯基公爵的团在哪里?您能指给我看吗?”

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军队编制单位)

“安德烈公爵的团?我们会经过那儿,我带您去见他。”

“左翼情况怎么样?”皮埃尔问。

“说实话,咱们私下说说,上帝才知道我们左翼现在是什么状况,”鲍里斯压低声音机密地说。“完全不是本尼格森伯爵原先设想的那样。他本想完全以另一种方式加固那个山丘,但是……”鲍里斯耸耸肩,“殿下不同意,要么就是有人说服了他。您看……”但鲍里斯没有说完,因为这时库图佐夫的副官凯萨罗夫来到了皮埃尔面前。“啊,凯萨罗夫!”鲍里斯带着毫不尴尬的笑容对他说,“我正想向伯爵解释我们的部署呢。真令人惊讶,殿下竟能如此预见法国人的意图!”

🔊
confidentially /ˌkɒnfɪˈdenʃəli/
adv. 机密地,秘密地
🔊
fortify /ˈfɔːrtɪfaɪ/
v. 加固;设防于;增强
🔊
knoll /nəʊl/
n. 小山丘;圆丘
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官;助手
🔊
unembarrassed /ˌʌnɪmˈbærəst/
adj. 不尴尬的;不窘迫的
🔊
foresee /fɔːrˈsiː/
v. 预见;预知
🔊
intentions /ɪnˈtenʃənz/
n. 意图,目的(复数)

“您指的是左翼吗?”凯萨罗夫问。

“是的,正是;左翼现在极为坚固。”

尽管库图佐夫已将司令部里所有不必要的人员遣散,但鲍里斯在变动之后仍设法留在了总部。他在本尼格森伯爵身边站稳了脚跟,而伯爵--就像所有鲍里斯侍奉过的人一样--认为德鲁别茨科伊年轻公爵是个无价之宝。

🔊
dismissed /dɪˈsmɪst/
v. 解散;解雇;不予理会(过去式/过去分词)
🔊
unnecessary /ʌnˈneseseri/
adj. 不必要的,多余的
🔊
staff /stæf/
n. 参谋部;全体职员
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到;策划(过去式/过去分词)
🔊
headquarters /ˌhedˈkwɔːrtərz/
n. 总部;司令部
🔊
invaluable /ɪnˈvæljuəbl/
adj. 极宝贵的;无价的

最高指挥部里存在两个泾渭分明的派系:库图佐夫派和参谋长本尼格森派。鲍里斯属于后者,而且没有人能像他那样,在表面上对库图佐夫毕恭毕敬的同时,又给人造成一种印象,即老头儿并不怎么样,一切事务都由本尼格森掌管。如今战斗的决定性时刻已经到来,要么库图佐夫被摧毁,权力落入本尼格森手中;要么即使库图佐夫赢得战斗,人人也会觉得一切都是本尼格森的功劳。无论如何,明天的行动必将带来大量奖赏,新人也将脱颖而出。因此,鲍里斯一整天都充满了神经质的兴奋。

🔊
command /kəˈmænd/
n. 指挥;指挥部;命令
🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地;急剧地;鲜明地
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
adj. 明确的;定义的
🔊
parties /ˈpɑːrtiz/
n. 党派;派系;当事人(复数)
🔊
chief of staff /tʃiːf əv stæf/
n. 参谋长
🔊
servile /ˈsɜːrvaɪl/
adj. 卑躬屈膝的;奴性的
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的;果断的
🔊
rewards /rɪˈwɔːrdz/
n. 奖赏;报酬(复数)
🔊
vivacity /vɪˈvæsɪti/
n. 活力;精神;生动

凯萨罗夫之后,其他皮埃尔认识的人也来到他身边,他来不及回答人们向他抛来的所有关于莫斯科的问题,也来不及听完别人对他讲述的一切。所有人的脸上都流露出兴奋和忧虑,但在皮埃尔看来,有些人脸上激动的原因主要在于个人得失;然而,他的心思却被另一些脸上不同的表情所占据--那种表情所诉说的并非私事,而是关于生死攸关的普遍问题。

🔊
showered /ˈʃaʊəd/
v. 大量给予(过去分词)
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃn/
n. 活力;动画
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑;逮捕
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据;使忙碌(过去分词)
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;表情
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːsl/
adj. 普遍的

库图佐夫注意到了皮埃尔的身影和围在他身边的那群人。

🔊 "Call him to me," said Kutúzov.

“叫他过来,”库图佐夫说。

一名副官将殿下的意愿告诉了皮埃尔,皮埃尔便向库图佐夫坐着的长凳走去。但一名民兵抢先一步到了那里,那是多洛霍夫。

🔊
militiaman /mɪˈlɪʃəmən/
n. 民兵

“那家伙怎么到这儿来了?”皮埃尔问。

“他是个哪儿都能钻进去的家伙!”有人答道。“您知道,他被降级了。现在他想东山再起。他提出了一些方案,夜里还爬进了敌人的前哨线……是个勇敢的家伙。”

🔊
wriggles /ˈrɪɡlz/
v. 蠕动,扭动(第三人称单数)
🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
v. 降级,贬低(过去分词)
🔊
bob up /bɒb ʌp/
v. 突然出现(短语动词)
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划,阴谋
🔊
picket /ˈpɪkɪt/
n. 警戒哨,纠察队
🔊 Pierre took off his hat and bowed respectfully to Kutúzov.

皮埃尔脱下帽子,毕恭毕敬地向库图佐夫鞠了一躬。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬(过去式/过去分词)
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地

“我当时想,如果我向殿下报告,您可能会把我赶走,或者说您知道我要报告的内容,但那样我也不会损失什么……”多洛霍夫说道。

🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 总结,得出结论(过去式)
🔊
reported /rɪˈpɔːtɪd/
v. 报告(过去式)
🔊 "Yes, yes."

“是的,是的。”

🔊 "But if I were right, I should be rendering a service to my Fatherland for which I am ready to die."

“但如果我是对的,那么我就是为祖国贡献了一份力量,为此我死也甘心。”

🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
v. 提供,呈递(现在分词)
🔊
Fatherland /ˈfɑːðəlænd/
n. 祖国
🔊 "Yes, yes."

“是的,是的。”

“如果殿下需要一个不惜性命的人,请想到我……或许我能为殿下效劳。”

🔊
spare /speər/
v. 节省,饶恕

“是的……是的……”库图佐夫重复道,他那含笑的眼睛看着皮埃尔,眯得越来越细。

🔊
narrowing /ˈnærəʊɪŋ/
v. 变窄(现在分词)
🔊 Just then Borís, with his courtierlike adroitness, stepped up to Pierre's side near Kutúzov and in a most natural manner, without raising his voice, said to Pierre, as though continuing an interrupted conversation:

这时,鲍里斯以朝臣般的机敏,走到库图佐夫身旁皮埃尔的旁边,用最自然的语气,没有提高声音,对皮埃尔说道--仿佛在继续被打断的谈话:

🔊
courtierlike /ˈkɔːtiəlaɪk/
adj. 像朝臣一样的
🔊
adroitness /əˈdrɔɪtnəs/
n. 灵巧,机敏
🔊
stepped up /stept ʌp/
v. 走上前(短语动词,过去式)
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去分词)
🔊 "The militia have put on clean white shirts to be ready to die. What heroism, Count!"

“民兵们穿上了干净的白衬衫,准备赴死。多么英勇啊,伯爵!”

🔊
militia /mɪˈlɪʃə/
n. 民兵
🔊
heroism /ˈherəʊɪzəm/
n. 英雄主义
🔊 Borís evidently said this to Pierre in order to be overheard by his Serene Highness. He knew Kutúzov's attention would be caught by those words, and so it was.

鲍里斯显然是对皮埃尔说这番话的,目的是让殿下听见。他知道库图佐夫会被这些话吸引--果然如此。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
overheard /ˌəʊvəˈhɜːd/
v. 无意中听到
🔊
Serene Highness /sɪˈriːn ˈhaɪnɪs/
n. 尊贵的殿下(对王室或高官的尊称)

“你在说民兵什么?”他问鲍里斯。

“他们在为明天做准备,殿下--为死亡--他们穿上了干净衬衫。”

🔊 "Ah... a wonderful, a matchless people!" said Kutúzov; and he closed his eyes and swayed his head. "A matchless people!" he repeated with a sigh.

“啊……了不起的、无与伦比的人民!”库图佐夫说道;他闭上眼睛,摇了摇头。“无与伦比的人民!”他叹了口气重复道。

🔊
matchless /ˈmætʃlɪs/
adj. 无敌的;无可匹敌的
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气

“那么您想闻闻火药味吗?”他对皮埃尔说。“是的,那味道挺好闻。我有幸是您夫人的崇拜者之一。她好吗?我的住处随时为您效劳。”

🔊
gunpowder /ˈɡʌnpaʊdər/
n. 火药
🔊
honor /ˈɒnər/
n. 荣幸;荣誉
🔊
adorers /əˈdɔːrərz/
n. 崇拜者;爱慕者

像老年人常有的那样,库图佐夫开始心不在焉地向四周看,仿佛忘记了他想说的或要做的一切。

🔊
absent-mindedly /ˈæbsənt ˈmaɪndɪdli/
adv. 心不在焉地

然后,他显然记起了要办的事,向副官的兄弟安德烈·凯萨罗夫招了招手。

🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手示意;召唤
🔊 "Those verses... those verses of Marin's... how do they go, eh? Those he wrote about Gerakov: 'Lectures for the corps inditing'... Recite them, recite them!" said he, evidently preparing to laugh.

“那些诗句……马林的那些诗句……怎么来着,嗯?他写的关于格拉科夫的诗:‘为司令部编写讲义’……背出来,背出来!”他说,显然准备大笑。

🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗行;诗句
🔊
inditing /ɪnˈdaɪtɪŋ/
v. 创作(诗、文章等)
🔊
Recite /rɪˈsaɪt/
v. 背诵;朗诵
🔊
corps /kɔːr/
n. 军团;队

凯萨罗夫背诵起来……库图佐夫微笑着,随着诗句的节拍点头。

🔊
rhythm /ˈrɪðəm/
n. 节奏;韵律

当皮埃尔离开库图佐夫后,多洛霍夫走到他面前,握住了他的手。

🔊 "I am very glad to meet you here, Count," he said aloud, regardless of the presence of strangers and in a particularly resolute and solemn tone. "On the eve of a day when God alone knows who of us is fated to survive, I am glad of this opportunity to tell you that I regret the misunderstandings that occurred between us and should wish you not to have any ill feeling for me. I beg you to forgive me."

“我很高兴在这里见到您,伯爵,”他大声说,不顾有旁人在场,语气异常坚决而庄严。“在明天这样一个只有上帝才知道我们谁还能活着的日子前夕,我很高兴有机会告诉您,我对我们之间曾出现的误会感到遗憾,并希望您对我没有任何敌意。我请求您原谅我。”

🔊
regardless /rɪˈɡɑːrdləs/
adv. 无论如何;不管
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;出席
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚定的;果断的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
eve /iːv/
n. 前夕;前夜
🔊
fated /ˈfeɪtɪd/
adj. 命中注定的
🔊
survive /sərˈvaɪv/
v. 幸存;活下来
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnɪti/
n. 机会;时机
🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔;遗憾
🔊
misunderstandings /ˌmɪsʌndərˈstændɪŋz/
n. 误解;误会
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;出现
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅;宽恕
🔊
ill feeling /ɪl ˈfiːliŋ/
n. 敌意;恶感

皮埃尔微笑着看着多洛霍夫,不知该对他说些什么。多洛霍夫眼含泪水,拥抱了皮埃尔并吻了他。

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱

鲍里斯对他的将军说了几句话,本尼格森伯爵转向皮埃尔,提议他跟他一起骑马沿防线巡视。

🔊
general /ˈdʒenərəl/
n. 将军
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议;建议

“您会感兴趣的,”他说。

“是的,非常感兴趣,”皮埃尔回答。

半小时后,库图佐夫出发前往塔塔里诺沃,而本尼格森及其随从,包括皮埃尔,则开始沿防线骑马巡视。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。