阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Fourteen: 1812 – Chapter five (第五章)

探索《战争与和平》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

雨已经停了,只有薄雾还在飘洒,树木上的水珠簌簌落下。杰尼索夫、哥萨克大尉和彼佳默然骑马跟在那个戴针织帽的农民身后--那人脚尖外撇,脚步轻盈,穿着树皮鞋,在树根和湿叶间悄无声息地走着,默默把他们领到森林边缘。

🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾;雾气
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊 He ascended an incline, stopped, looked about him, and advanced to where the screen of trees was less dense. On reaching a large oak tree that had not yet shed its leaves, he stopped and beckoned mysteriously to them with his hand.

他爬上一处坡地,停下脚步,环顾四周,然后朝树木稀疏的地方走去。走到一棵尚未落叶的大橡树旁,他停下来,神秘地向他们招了招手。

🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 攀登;上升(ascend的过去式)
🔊
incline /ˈɪnklaɪn/
n. 斜坡;斜面
🔊
screen /skriːn/
n. 屏障;遮蔽物
🔊
dense /dens/
adj. 密集的;稠密的
🔊
oak /əʊk/
n. 橡树;栎树
🔊
shed /ʃed/
v. 脱落;脱去(叶子、皮肤等)
🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 示意;召唤(beckon的过去式)
🔊
mysteriously /mɪˈstɪriəsli/
adv. 神秘地;难以理解地

杰尼索夫和彼佳策马来到他身边。从农民站的地方,他们能看到森林那边的法军。在一处斜坡下,是一片春播黑麦田。右边,一道陡峭的峡谷那边,是一个小村庄和一座房顶破损的地主宅院。村庄里、宅院里、花园中、水井旁、池塘边,以及从桥头通往村庄的上坡路上--所有这些地方,不到五百码的距离内,透过飘忽的雾气,都能看见成群的人影。他们用法语吆喝着那些奋力拉车上坡的马匹,彼此呼喊的声音清晰可闻。

🔊
shimmering /ˈʃɪmərɪŋ/
adj. 闪烁的;微微发光的
🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
v. 用力拉;绷紧(strain的现在分词)
🔊
carts /kɑːrts/
n. 马车;手推车(cart的复数)
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 沟壑;峡谷
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的
🔊
slope /sləʊp/
n. 斜坡;坡度
🔊
landowner /ˈlændəʊnər/
n. 地主;土地所有者
🔊
downward /ˈdaʊnwərd/
adj. 向下的;下降的
🔊
rye /raɪ/
n. 黑麦;黑麦粒

“把俘虏带--带来。”杰尼索夫低声说,目光一刻也不离开那些法军。

🔊
prisoner /ˈprɪzənər/
n. 囚犯;俘虏

一个哥萨克下了马,把那个男孩抱下马来,带他到杰尼索夫面前。杰尼索夫指着那些法军部队,问他那些都是什么人。男孩把冰冷的手插进口袋,扬起眉毛,惊恐地望着杰尼索夫,虽然显然很想把自己知道的一切都说出来,却只给出含混的回答,对杰尼索夫的每个问题都只是随声附和。杰尼索夫皱着眉头转过身去,对哥萨克大尉讲了自己的推测。

🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马;下车(dismount的过去式)
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推;刺入(thrust的现在分词)
🔊
affright /əˈfraɪt/
n. 惊骇;恐惧(古语或文学用语)
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;清楚的
🔊
assenting /əˈsentɪŋ/
v. 同意;赞成(assent的现在分词)
🔊
conveying /kənˈveɪɪŋ/
v. 传达;运输(convey的现在分词)
🔊
conjectures /kənˈdʒektʃərz/
n. 推测;猜想(conjecture的复数)
🔊
troops /truːps/
n. 部队;军队(troop的复数)

彼佳飞快地转动脑袋,一会儿看看那个鼓手男孩,一会儿看看杰尼索夫,一会儿看看哥萨克大尉,一会儿又看法军,努力不错过任何重要情况。

🔊
drummer /ˈdrʌmər/
n. 鼓手
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性;重大
🔊 "Whether Dólokhov comes or not, we must seize it, eh?" said Denísov with a merry sparkle in his eyes.

“不管多洛霍夫来不来,我们都得拿下它,对吧?”杰尼索夫说,眼睛里闪着快活的光芒。

🔊
seize /siːz/
v. 抓住;夺取;占领
🔊
sparkle /ˈspɑːrkl/
n. 闪光;闪烁;活力
🔊 "It is a very suitable spot," said the esaul.

“这地方很合适。”哥萨克大尉说。

🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的;适当的

“我们派步--步兵从沼泽地过去,”杰尼索夫继续说,“他们会爬--爬到花园边;你从那边带着哥萨克骑--骑过来”--他指了指村庄那边的森林里的一处--“我带着我的骠骑兵从这边过来。听到信号枪……”

🔊
swamps /swɒmps/
n. 沼泽(swamp的复数)
🔊
hussars /hʊˈzɑːrz/
n. 轻骑兵(hussar的复数)
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号;暗号
🔊
shot /ʃɒt/
n. 枪声;射击;弹丸

“那条沟过不去--那里有沼泽,”哥萨克大尉说,“马会陷进去的。我们得往左再绕一点……”

🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 洼地;凹陷处
🔊
impassable /ɪmˈpæsəbl/
adj. 不能通行的;无法通过的
🔊
swamp /swɒmp/
n. 沼泽(单数形式)

他们低声交谈时,从池塘边低洼处传来一声枪响,冒出一团白烟,接着又是一声,随后山坡上传来数百名似乎很快活的法军的齐声喊叫。杰尼索夫和哥萨克大尉一时后退了几步。他们离得太近,以为射击和喊叫是针对他们的。但枪声和喊叫声与他们无关。山下,一个穿着红色衣服的人正跑过沼泽。那些法军显然在朝他射击和喊叫。

🔊
undertones /ˈʌndərtəʊnz/
n. 低声;含蓄的语气(undertone的复数)
🔊
crack /kræk/
n. 爆裂声;裂缝
🔊
seemingly /ˈsiːmɪŋli/
adv. 表面上;看起来似乎
🔊
relate /rɪˈleɪt/
v. 有关联;叙述
🔊
marsh /mɑːrʃ/
n. 沼泽;湿地

“咦,那是咱们的吉洪。”哥萨克大尉说。

🔊 "So it is! It is!"

“没错!就是他!”

🔊 "The wascal!" said Denísov.

“这坏--坏蛋!”杰尼索夫说。

🔊 "He'll get away!" said the esaul, screwing up his eyes.

“他会跑掉的!”哥萨克大尉眯起眼睛说。

🔊
screwing /ˈskruːɪŋ/
v. 拧;转动(螺丝等)(screw的现在分词)

那个被他们称作吉洪的人跑到溪边,纵身一跃,溅起一片水花,消失了一瞬,然后手脚并用地爬了出来,浑身湿透,黑乎乎的,又继续跑。追赶他的法军停了下来。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 跳入;猛冲
🔊
scrambled /ˈskræmbld/
v. 爬行;攀爬;仓促行动
🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 追赶;追求;继续
🔊 "Smart, that!" said the esaul.

“真利索!”哥萨克大尉说。

“真是一头野兽!”杰尼索夫说,又露出先前那种恼怒的神情,“他这半天都在干什么?”

🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼;恼怒;令人恼火的事
🔊 "Who is he?" asked Pétya.

“他是谁?”彼佳问。

🔊 "He's our plastún. I sent him to capture a 'tongue.'"

“他是我们的‘潜行探子’。我派他去抓个‘舌头’。”

🔊
capture /ˈkæptʃər/
v. 捕获;俘虏;夺取

“哦,对。”彼佳说,听了杰尼索夫开头的几句话就点点头,好像全听懂了,其实他什么也没懂。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)

吉洪·谢尔巴特是他们队伍里最不可或缺的人之一。他是波克罗夫斯科耶村的农民,村子靠近格扎特河。当初杰尼索夫刚到波克罗夫斯科耶村开展行动时,照例把村长叫来,问他知不知道法军的情况,村长像所有村长一样,就像在为自己辩护似的回答说,他既没见过也没听说过他们。但当杰尼索夫说明他的目的是要杀死法军,并问有没有法军跑到这边来时,村长回答说,确实有几个“掠夺者”到过他们村子,但只有吉洪·谢尔巴特是专门对付这种事的。杰尼索夫让人把吉洪叫来,称赞了他的干练,并当着村长的面说了几句关于对沙皇和祖国的忠诚、以及每个祖国儿女都应怀有的对法军的仇恨的话。

🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/
adj. 不可或缺的;必不可少的
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民;乡下人
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;召集;传唤
🔊
shielding /ˈʃiːldɪŋ/
v. 保护;遮挡;庇护
🔊
strayed /streɪd/
v. 走失;偏离;游荡
🔊
dealt /delt/
v. 处理;对付;涉及(deal的过去式)
🔊
praised /preɪzd/
v. 赞扬;表扬
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚;忠心
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恶
🔊
fatherland /ˈfɑːðərlænd/
n. 祖国;故乡
🔊
cherish /ˈtʃerɪʃ/
v. 珍爱;珍惜;怀有(希望等)

“我们没伤害过法军。”吉洪说,显然被杰尼索夫的话吓到了,“我们只是跟小伙子们闹着玩的,您知道!我们杀了二十来个‘掠夺者’,别的坏事可没干……”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然

第二天,杰尼索夫离开波克罗夫斯科耶村时,早已把这个农民忘得一干二净,却有人报告说吉洪加入了他们的队伍,请求允许他留下来。杰尼索夫下令让他留下。

🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 附上;加入;使依恋

起初干粗活的吉洪,如搭篝火、取水、剥死马皮等,很快就表现出对游击战的极大喜爱和天赋。夜里他会出去找战利品,总是带回法军的衣服和武器,若接到命令,他也会带回法军俘虏。于是杰尼索夫免去了他的苦差事,开始带着他一起外出突袭,并把他编入哥萨克。

🔊
flaying /ˈfleɪɪŋ/
v. 剥(动物的皮);严厉批评
🔊
aptitude /ˈæptɪtjuːd/
n. 天赋;倾向;适宜
🔊
partisan /ˈpɑːrtɪzən/
adj. 游击队的;党派性的;偏袒的
🔊
warfare /ˈwɔːrfer/
n. 战争;作战;冲突
🔊
booty /ˈbuːti/
n. 战利品;赃物
🔊
captives /ˈkæptɪvz/
n. 俘虏(复数)
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
v. 解除;减轻;使放心
🔊
drudgery /ˈdrʌdʒəri/
n. 苦工;单调乏味的工作
🔊
expeditions /ˌekspɪˈdɪʃənz/
n. 探险;远征(复数)
🔊
enrolled /ɪnˈroʊld/
v. 注册;登记;招收

吉洪不喜欢骑马,总是步行,却从不掉在骑兵后面。他的武器是一把短管枪(他更像带个玩意儿)、一支长矛和一把斧头--他使斧头就像狼用牙齿一样得心应手,既会用它从毛皮里拈出跳蚤,也能用它咬碎粗大的骨头。吉洪能用斧头准确无误地劈开手臂长的木柴,或是握着斧头柄刻出精细的小木钉或雕刻木勺。在杰尼索夫的队伍里,他占据着独特而特殊的地位。每当有特别困难或讨厌的事要做--比如用肩膀把陷在泥里的车推出来,拽着马尾把马从沼泽里拉出来,剥马皮,悄悄潜入法军中间,或者一天走三十多俄里--大家都笑着指向吉洪。

🔊
lagging /ˈlæɡɪŋ/
v. 落后;缓慢移动;滞后
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵;装甲部队
🔊
musketoon /ˌmʌskɪˈtuːn/
n. 短滑膛枪
🔊
pike /paɪk/
n. 长矛;梭鱼
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的;后面的
🔊
fleas /fliːz/
n. 跳蚤(复数)
🔊
crunching /ˈkrʌntʃɪŋ/
v. 嘎吱嘎吱地咬嚼;碾碎
🔊
accuracy /ˈækjərəsi/
n. 准确性;精确度
🔊
split /splɪt/
v. 分裂;劈开;分摊
🔊
logs /lɒɡz/
n. 圆木;原木(复数)
🔊
blows /bloʊz/
n. 打击;击打(复数)
🔊
pegs /peɡz/
n. 木钉;桩(复数)
🔊
carve /kɑːrv/
v. 雕刻;切(肉等);开创
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的;特殊的
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 异常的;杰出的;例外的
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 肮脏的;恶劣的;令人不快的
🔊
slink /slɪŋk/
v. 溜走;偷偷地移动
🔊
laughingly /ˈlɑːfɪŋli/
adv. 笑着;可笑地

“那家伙没事--他壮得像匹马!”他们这样说他。

🔊 Once a Frenchman Tíkhon was trying to capture fired a pistol at him and shot him in the fleshy part of the back. That wound (which Tíkhon treated only with internal and external applications of vodka) was the subject of the liveliest jokes by the whole detachment--jokes in which Tíkhon readily joined.

有一次,吉洪想抓的一个法国兵朝他开了枪,打中了他背部多肉的地方。那处伤(吉洪只用伏特加内服外擦来治疗)成了整个分队最开心的笑话--对于这些玩笑,吉洪自己也乐于参与。

🔊
fleshy /ˈfleʃi/
adj. 多肉的;肉质的;肥胖的
🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口;创伤
🔊
internal /ɪnˈtɜːrnl/
adj. 内部的;体内的;国内的
🔊
external /ɪkˈstɜːrnl/
adj. 外部的;外用的;外界的
🔊
applications /ˌæplɪˈkeɪʃənz/
n. 应用;申请;敷用(复数)
🔊
vodka /ˈvɑːdkə/
n. 伏特加(酒)
🔊
liveliest /ˈlaɪvliɪst/
adj. 最活泼的;最生动的;最热烈的(lively的最高级)
🔊
detachment /dɪˈtætʃmənt/
n. 分离;超然;分遣队
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地;容易地;迅速地
🔊 "Hallo, mate! Never again? Gave you a twist?" the Cossacks would banter him. And Tíkhon, purposely writhing and making faces, pretended to be angry and swore at the French with the funniest curses. The only effect of this incident on Tíkhon was that after being wounded he seldom brought in prisoners.

“喂,伙计!不敢再去了吧?让你吃了个苦头?”哥萨克们打趣他。吉洪故意扭着身子、做鬼脸,假装生气,用最好笑的话咒骂那些法军。这次事件对吉洪的唯一影响是,受伤之后他很少带俘虏回来了。

🔊
banter /ˈbæntər/
v. 开玩笑;逗弄;打趣
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地;特意地
🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. 扭动;翻滚;痛苦地蠕动
🔊
swore /swɔːr/
v. 咒骂;发誓(swear的过去式)
🔊
funniest /ˈfʌniɪst/
adj. 最滑稽的;最好笑的(funny的最高级)
🔊
curses /ˈkɜːrsɪz/
n. 诅咒;咒骂(复数)
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件;事故;插曲
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得

他是队伍里最勇敢、最有用的人。谁也没有他找到的攻击机会多,谁也没有他俘虏或杀死的法军多,因此他成了所有哥萨克和骠骑兵的笑料,他也心甘情愿地扮演这个角色。现在,他被杰尼索夫连夜派往沙姆舍沃去抓个“舌头”。但也许是因为他不满足于只抓一个法军,也许是夜里睡过了头,他大白天爬进了法军当中的灌木丛里,正如杰尼索夫从高处看到的那样,被他们发现了。

🔊
consequently /ˈkɑːnsɪkwentli/
adv. 因此;所以
🔊
buffoon /bəˈfuːn/
n. 小丑;滑稽可笑的人
🔊
willingly /ˈwɪlɪŋli/
adv. 乐意地;心甘情愿地
🔊
role /roʊl/
n. 角色;作用;职责
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满意的;满足的
🔊
crept /krept/
v. 悄悄移动;爬行(creep的过去式)
🔊
witnessed /ˈwɪtnɪst/
v. 目睹;见证(witness的过去式)
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 察觉;发现;检测到(detect的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。