阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter seven (第七章)

探索《战争与和平》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

埃莱娜明白,从教会角度来看,这个问题非常简单容易,而她的指导者们之所以制造困难,只是因为他们担心世俗当局会如何看待这件事。

🔊
ecclesiastical /ɪˌkliːziˈæstɪkl/
adj. 教会的;牧师的
🔊
apprehensive /ˌæprɪˈhensɪv/
adj. 忧虑的;担心的
🔊
secular /ˈsekjələr/
adj. 世俗的;非宗教的
🔊
authorities /ɔːˈθɒrɪtiz/
n. 当局;权威(复数)

于是她决定必须引导社会舆论。她激起那位年长权贵的嫉妒,并对他讲了曾对另一位求婚者说过的话:也就是说,她把事情说得让那人觉得,要想获得对她的权利,唯一办法就是娶她。年长权贵最初听到要和一个丈夫还在世的女子结婚,也和那位年轻人一样惊愕不已,但埃莱娜那种沉着坚定的信念--认为这就像娶一位姑娘一样简单自然--也对他产生了影响。如果埃莱娜本人表现出丝毫的犹豫、羞耻或隐秘,她的计划肯定会失败;但她不仅没有表现出任何隐秘或羞耻,反而以温厚天真的态度告诉她的密友们(而这些密友就是整个彼得堡社交界),王子大人和那位权贵都向她求了婚,她爱他们两人,并害怕伤害其中任何一个。

🔊
provoked /prəˈvoʊkt/
v. 激起;引起
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒
🔊
magnate /ˈmæɡneɪt/
n. 巨头;大亨
🔊
suitor /ˈsuːtər/
n. 求婚者;起诉者
🔊
imperturbable /ˌɪmpərˈtɜːrbəbl/
adj. 沉着冷静的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念;定罪
🔊
maiden /ˈmeɪdn/
n. 少女;处女
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 秘密;保密
🔊
naïveté /ˌnɑːiːvˈteɪ/
n. 天真;幼稚
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
grieving /ˈɡriːvɪŋ/
v. 悲伤;哀悼
🔊
taken aback /ˈteɪkən əˈbæk/
phr. 使吃惊;使困惑
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的;性情温和的

一个谣言立即在彼得堡传开,不是说埃莱娜想要跟丈夫离婚(若是这样的传言传播开来,许多人会反对这种不合法的意图),而是说不幸而引人注目的埃莱娜正犹豫不决,不知道应该嫁给这两个男人中的哪一个。问题不再是这件事是否可能,而只是哪一门亲事更好,以及宫廷会如何看待此事。诚然,也有一些死板的人无法领会到如此高度的问题,他们认为这个计划是对婚姻圣事的亵渎,但这样的人不多,而且他们保持沉默,而大多数人则对埃莱娜的好运感兴趣,并关心哪门亲事更为有利。至于丈夫尚在人世时再婚是否正确,他们不予讨论,因为那个问题显然已经被“比你我更明智”的人们解决了--正如他们所说--对那个决定的正确性产生怀疑,就是冒暴露自己愚蠢和缺乏社交能力之险。

🔊
rumor /ˈruːmər/
n. 谣言
🔊
divorced /dɪˈvɔːrst/
adj. 离婚的
🔊
opposed /əˈpoʊzd/
v. 反对
🔊
illegal /ɪˈliːɡl/
adj. 非法的
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 严格的;僵硬的
🔊
desecration /ˌdesɪˈkreɪʃn/
n. 亵渎
🔊
sacrament /ˈsækrəmənt/
n. 圣礼;圣餐
🔊
majority /məˈdʒɒrəti/
n. 大多数
🔊
advantageous /ˌædvənˈteɪdʒəs/
adj. 有利的
🔊
remarry /ˌriːˈmæri/
v. 再婚
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
correctness /kəˈrektnəs/
n. 正确性
🔊
stupidity /stuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢
🔊
incapacity /ˌɪnkəˈpæsəti/
n. 无能力

只有玛丽娅·德米特里耶夫娜·阿赫罗西莫娃,那年夏天来到彼得堡看望她的一个儿子,才敢于坦率地发表与公众意见相左的看法。她在舞会上遇到埃莱娜,在大厅中央拦住她,在一片寂静中,用她那粗哑的声音说道:“怎么,活人的妻子已经开始再婚了!也许你以为你发明了什么新鲜事?你落后了,亲爱的!这早就有人想到了。在所有的妓院里都是这么做的。”说完这些话,玛丽亚·德米特里耶夫娜以她惯常的威胁姿态卷起宽大的袖子,严厉地环顾四周,然后穿过大厅。

🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;坦率地
🔊
gruff /ɡrʌf/
adj. 粗哑的;生硬的
🔊
novelty /ˈnɒvlti/
n. 新奇事物
🔊
forestalled /fɔːrˈstɔːld/
v. 抢先;预防
🔊
brothels /ˈbrɒθlz/
n. 妓院
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥;扫视
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…之中

虽然人们害怕玛丽亚·德米特里耶夫娜,但在彼得堡她被看作一个滑稽人物,因此对于她所说的话,他们只注意到并低声重复她用的那个粗鲁词,认为她话里的全部锋芒都在那个词上。

🔊
buffoon /bəˈfuːn/
n. 小丑;滑稽的人
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗俗的;粗糙的
🔊
sting /stɪŋ/
n. 刺痛;讽刺
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论;言辞

瓦西里公爵近来时常忘记自己说过的话,同一件事重复上百遍,他每次见到女儿时都会对她说:“埃莱娜,我有句话要对你说。”然后就把她拉到一边,握着她的手往下拉。“我听说了一些有关……你知道的项目。嗯,我亲爱的孩子,你知道你父亲的心听说你……是多么高兴。你受了那么多苦……但是,我亲爱的孩子,只听从你自己的内心吧。我要说的就是这些。”然后他掩饰着一成不变的激动,把脸颊贴在女儿的脸颊上,便走开了。

🔊
chanced /tʃænst/
v. 碰巧
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏
🔊
unvarying /ʌnˈveriɪŋ/
adj. 不变的;恒定的
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃn/
n. 情绪;情感

比利宾,他仍保持着极其聪明的名声,并且是像埃莱娜这样光彩照人的女人永远会有的那种无私的朋友--永远不可能变成情人的男性朋友--在一次小型聚会上向她表达了他对此事的看法。

🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声;声誉
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其;非常
🔊
disinterested /dɪsˈɪntrəstɪd/
adj. 公正的;无私的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的;明亮的
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
n. 集会;聚会

“听着,比利宾,”埃莱娜说道(她总是用姓氏称呼这类朋友),并用她戴着戒指的白皙手指碰了碰他的衣袖。“告诉我,就像对妹妹一样,我该怎么办?这两个人里选哪个?”

🔊
surnames /ˈsɜːrneɪmz/
n. 姓氏
🔊
beringed /bɪˈrɪŋd/
adj. 戴戒指的
🔊 Bilíbin wrinkled up the skin over his eyebrows and pondered, with a smile on his lips.

比利宾皱起眉头的皮肤,沉思着,嘴角挂着微笑。

🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
v. 起皱纹
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛
🔊
pondered /ˈpɒndərd/
v. 沉思

“你并没有让我措手不及,你知道,”他说。“作为一个真正的朋友,我已经反复考虑过你的事情。你看,如果你嫁给王子”--他指的是那个年轻人--“你就永远失去了嫁给另一个的机会,而且你还会惹恼宫廷。(你知道他们之间有些关系。)但如果嫁给老伯爵,你会让他晚年幸福,而且作为……的遗孀,王子娶你就不会再是门第不当的婚姻了。”说着,比利宾抚平了额头。

🔊
unawares /ˌʌnəˈweərz/
adv. 出其不意地
🔊
displease /dɪsˈpliːz/
v. 使不高兴;冒犯
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵
🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇
🔊
mésalliance /ˌmeɪzæliˈɒns/
n. 与社会地位低的人结婚
🔊
smoothed /smuːðd/
v. 抚平;使平滑
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 额头

“这才是真正的朋友!”埃莱娜喜形于色,再次碰了碰比利宾的衣袖。“但你知道,我爱他们两个,我不想让任何一个人伤心。我愿意为两人的幸福献出我的生命。”

🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 喜气洋洋的;发光的
🔊
distress /dɪˈstres/
v. 使痛苦;使忧虑

比利宾耸了耸肩,像是在说即使是他也无法解决这个难题。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩

“真是个女中豪杰!这才叫直截了当。她恨不得同时嫁给三个人。”他心想。

🔊
maîtresse-femme /meɪˈtres fæm/
n. 女强人
🔊
squarely /ˈskweərli/
adv. 直接地;干脆地

“但是告诉我,你丈夫会如何看待这件事?”比利宾问道,他的名声如此稳固,以至于不怕问这样一个天真的问题。“他会同意吗?”

🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已确立的;著名的
🔊
naïve /nɑːˈiːv/
adj. 天真的;幼稚的
🔊Oh, he loves me so!” said Hélène, who for some reason imagined that Pierre too loved her. “He will do anything for me.”

“哦,他那么爱我!”埃莱娜说,她出于某种原因认为皮埃尔也爱她。“他会为我做任何事。”

🔊
imagined /ɪˈmædʒɪnd/
v. 想象
🔊 Bilíbin puckered his skin in preparation for something witty.

比利宾皱起皮肤,准备说些俏皮话。

🔊
puckered /ˈpʌkərd/
v. 皱起(皮肤或嘴唇)
🔊
witty /ˈwɪti/
adj. 机智的,风趣的
🔊Even divorce you?” said he.

“甚至和你离婚?”他说。

🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊 Hélène laughed.

埃莱娜笑了。

🔊 Among those who ventured to doubt the justifiability of the proposed marriage was Hélènes mother, Princess Kurágina. She was continually tormented by jealousy of her daughter, and now that jealousy concerned a subject near to her own heart, she could not reconcile herself to the idea. She consulted a Russian priest as to the possibility of divorce and remarriage during a husbands lifetime, and the priest told her that it was impossible, and to her delight showed her a text in the Gospel which (as it seemed to him) plainly forbids remarriage while the husband is alive.

在那些敢于质疑这桩拟议婚姻合理性的人中,有埃莱娜的母亲库拉金娜公爵夫人。她一直因对女儿的嫉妒而痛苦,如今这种嫉妒涉及一个她切身相关的问题,她更无法接受这个想法。她去咨询一位俄语牧师,问丈夫在世时离婚和再婚是否可能,牧师告诉她这是不可能的,并令她高兴地给她看福音书(据他看来)中明确禁止丈夫在世时再婚的一段经文。

🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 敢于,冒险
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑
🔊
justifiability /ˌdʒʌstɪfaɪəˈbɪləti/
n. 合理性,可辩解性
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
adj. 提议的,计划中的
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地,连续地
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨
🔊
concerned /kənˈsɜːrnd/
adj. 担心的;涉及的
🔊
reconcile /ˈrekənsaɪl/
v. 调和,使和解
🔊
consulted /kənˈsʌltɪd/
v. 咨询,请教
🔊
priest /priːst/
n. 牧师,神父
🔊
possibility /ˌpɑːsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
remarriage /ˌriːˈmærɪdʒ/
n. 再婚
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,欣喜
🔊
text /tekst/
n. 文本,课文
🔊
Gospel /ˈɡɑːspl/
n. 福音书,福音
🔊
forbids /fərˈbɪdz/
v. 禁止
🔊 Armed with these arguments, which appeared to her unanswerable, she drove to her daughters early one morning so as to find her alone.

带着这些她认为无可反驳的论据,她在一天清晨驱车前往女儿家,以便单独见到她。

🔊
Armed /ɑːrmd/
adj. 武装的;装备的
🔊
arguments /ˈɑːrɡjʊmənts/
n. 争论,论据
🔊
unanswerable /ʌnˈænsərəbl/
adj. 无法回答的,无可辩驳的
🔊 Having listened to her mothers objections, Hélène smiled blandly and ironically.

听完母亲的反对意见,埃莱娜温和而讽刺地笑了笑。

🔊
objections /əbˈdʒekʃənz/
n. 反对,异议
🔊
blandly /ˈblændli/
adv. 温和地,平淡地
🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地
🔊But it says plainly: ‘Whosoever shall marry her that is divorced...’” said the old princess.

“但经文明确说:‘凡娶那被休的妇人……’”老夫人说道。

🔊
whosoever /ˌhuːsoʊˈevər/
pron. 无论谁

“啊,妈妈,别说蠢话了。您什么都不懂。就我的处境而言,我有我的责任。”埃莱娜说着,从俄语--她觉得用那种语言说自己的事情总不够清楚--换成了更合适的法语。

🔊But, my dear...”

“但是,我亲爱的……”

🔊Oh, Mamma, how is it you dont understand that the Holy Father, who has the right to grant dispensations...”

“哦,妈妈,您怎么不明白,教皇有权特许豁免……”

🔊
dispensations /ˌdɪspenˈseɪʃənz/
n. 特许,豁免
🔊 Just then the lady companion who lived with Hélène came in to announce that His Highness was in the ballroom and wished to see her.

就在这时,与埃莱娜同住的陪伴女郎进来通报说,殿下正在舞厅,想见她。

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布,通知
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅

“不,告诉他我不想见他,我对他很生气,因为他食言了。”

🔊Comtesse, à tout péché miséricorde,” said a fair-haired young man with a long face and nose, as he entered the room.

“伯爵夫人,对任何罪过都应慈悲。”一个长脸长鼻子的金发年轻人一边走进房间一边说道。

🔊
fair-haired /ˌfeərˈheərd/
adj. 金发的
🔊
entered /ˈentərd/
v. 进入

老夫人恭敬地站起来行屈膝礼。进来的年轻人没有理会她。老夫人朝女儿点了点头,侧身走出房间。

🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地
🔊
curtsied /ˈkɜːrtsid/
v. 行屈膝礼
🔊
sidled /ˈsaɪdld/
v. 侧身移动,悄悄走

“是的,她是对的,”老夫人想,所有的信念都因殿下的出现而消散了。“她是对的,可为什么我们那无法挽回的青春时代却不知道这一点呢?然而这如此简单,”她坐上马车时想道。

🔊
convictions /kənˈvɪkʃənz/
n. 信念,定罪
🔊
dissipated /ˈdɪsɪpeɪtɪd/
v. 消散,挥霍
🔊
irrecoverable /ˌɪrɪˈkʌvərəbl/
adj. 不可恢复的,无法挽回的

到八月初,埃莱娜的事情已经明确,她给丈夫--在她想象中他非常爱她--写了一封信,告知他她打算嫁给某人,并且她已经皈依了唯一真正的信仰,并要求他办理离婚所需的所有手续,这些手续将由送信人向他解释。

🔊
affairs /əˈfɛəz/
n. 事务;私事
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
adj. 明确的;清晰的
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 接受(信仰、思想等);拥抱
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰;信任
🔊
formalities /fɔːˈmælɪtiz/
n. (正式)手续;程序
🔊
bearer /ˈbɛərə/
n. 持有者;携带者;传信人

因此我祈求上帝保佑您,我的朋友,在祂神圣而强大的庇护之下--您真诚的朋友埃莱娜。

这封信送到皮埃尔家里时,他正在博罗季诺战场上。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。