阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter eight (第八章)

探索《战争与和平》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在博罗季诺战役临近结束时,皮埃尔第二次从拉耶夫斯基的炮台跑下来,随着一群士兵穿过一条沟壑来到克尼亚兹科沃,到达了包扎站,看到鲜血,听到哭喊和呻吟,便又匆匆赶路,仍然混杂在士兵人群中。

🔊
battery /ˈbætəri/
n. 炮兵连;一组火炮
🔊
gully /ˈɡʌli/
n. 沟壑;冲沟
🔊
dressing station /ˈdresɪŋ ˌsteɪʃən/
n. 包扎所;医疗站
🔊
groans /ɡrəʊnz/
n. 呻吟声
🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡəld/
adj. 被缠住的;陷入的

他此刻全心全意渴求的唯一一件事,就是尽快摆脱那天他所经历的可怕感受,回到平常的生活状态,在自己的房间里,在自己的床上安静地睡一觉。他觉得只有在平常的生活条件下,他才能理解自己以及他所看到和感受到的一切。然而,这样的平常生活条件却无处可寻。

🔊
desired /dɪˈzaɪəd/
v. 渴望;期望
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;极度的
🔊
sensations /senˈseɪʃənz/
n. 感觉;感受
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…之中
🔊 Though shells and bullets did not whistle over the road along which he was going, still on all sides there was what there had been on the field of battle. There were still the same suffering, exhausted, and sometimes strangely indifferent faces, the same blood, the same soldiers' overcoats, the same sounds of firing which, though distant now, still aroused terror, and besides this there were the foul air and the dust.

尽管炮弹和子弹没有在他所走的道路上呼啸而过,但四周仍然笼罩着战场上的一切。依然有同样痛苦、疲惫、有时还带着一种奇怪冷漠的面孔,同样的鲜血,同样的军大衣,同样的射击声--虽然现在远了些,但仍令人恐惧,此外还有污浊的空气和尘土。

🔊
shells /ʃelz/
n. 炮弹
🔊
bullets /ˈbʊlɪts/
n. 子弹
🔊
whistle /ˈwɪsl/
v. 呼啸;发出哨声
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地;异常地
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;冷淡的
🔊
overcoats /ˈəʊvəkəʊts/
n. 大衣;外套(复数)
🔊
firing /ˈfaɪərɪŋ/
n. 射击;开火
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;远处的
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 激起;唤起
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖;惊骇
🔊
foul /faʊl/
adj. 污浊的;难闻的
🔊
dust /dʌst/
n. 灰尘;尘土

沿莫扎伊斯克大道走了几英里后,皮埃尔在路边坐了下来。

🔊 Dusk had fallen, and the roar of guns died away. Pierre lay leaning on his elbow for a long time, gazing at the shadows that moved past him in the darkness. He was continually imagining that a cannon ball was flying toward him with a terrific whizz, and then he shuddered and sat up. He had no idea how long he had been there. In the middle of the night three soldiers, having brought some firewood, settled down near him and began lighting a fire.

暮色降临,炮声沉寂。皮埃尔用胳膊肘支着身子躺了很久,凝视着黑暗中从他身边掠过的影子。他总是不停地想象着一颗实心弹正带着可怕的呼啸朝他飞来,于是他便打个寒战,坐起身来。他不知道自己在那里待了多久。半夜里,三个士兵抱来一些木柴,在他附近安顿下来,开始生火。

🔊
Dusk /dʌsk/
n. 黄昏;薄暮
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮;轰鸣声
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倚靠;倾斜
🔊
elbow /ˈelbəʊ/
n. 肘部
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视
🔊
shadows /ˈʃædəʊz/
n. 阴影;影子(复数)
🔊
continually /kənˈtɪnjʊəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
imagining /ɪˈmædʒɪnɪŋ/
v. 想象;设想
🔊
cannon ball /ˈkænən bɔːl/
n. 炮弹(球)
🔊
terrific /təˈrɪfɪk/
adj. 极度的;极大的;极好的
🔊
whizz /wɪz/
n. 呼啸声;嗖嗖声
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 发抖;战栗
🔊
firewood /ˈfaɪəwʊd/
n. 木柴;柴火
🔊
settled down /ˈsetld daʊn/
v. 安顿下来;平静下来
🔊
died away /daɪd əˈweɪ/
v. 逐渐消失;减弱
🔊 The soldiers, who threw sidelong glances at Pierre, got the fire to burn and placed an iron pot on it into which they broke some dried bread and put a little dripping. The pleasant odor of greasy viands mingled with the smell of smoke. Pierre sat up and sighed. The three soldiers were eating and talking among themselves, taking no notice of him.

那几个士兵斜眼瞥了皮埃尔一眼,把火生起来,在上面放了一口铁锅,掰了些干面包放进去,又加了一点油脂。油腻食物的香味和烟气混在一起。皮埃尔坐起来叹了口气。那三个士兵自顾自地吃着聊着,没有理会他。

🔊
sidelong glances /ˈsaɪdlɒŋ ˈɡlɑːnsɪz/
n. 侧目而视;斜眼
🔊
iron pot /ˈaɪən pɒt/
n. 铁锅
🔊
dried bread /draɪd bred/
n. 干面包
🔊
dripping /ˈdrɪpɪŋ/
n. (烤肉等滴下的)油汁
🔊
odor /ˈəʊdə/
n. 气味
🔊
greasy /ˈɡriːsi/
adj. 油腻的;多脂的
🔊
viands /ˈviːəndz/
n. 食物;菜肴(复数,正式)
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合;交织
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气;叹息
🔊
taking no notice /ˈteɪkɪŋ nəʊ ˈnəʊtɪs/
v. 不注意;不理会
🔊
pleasant /ˈplezənt/
adj. 令人愉快的;宜人的

“你是什么人?”其中一个士兵突然问皮埃尔,显然他问的正是皮埃尔心里所想的,即:“如果你想吃饭,我们可以给你一些,不过你得让我们知道你是个正派人。”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
meaning /ˈmiːnɪŋ/
v. 意味着;意思是
🔊
namely /ˈneɪmli/
adv. 即;也就是
🔊
honest /ˈɒnɪst/
adj. 诚实的;正直的

“我,我……”皮埃尔说道,觉得有必要尽量降低自己的社会身份,以便和士兵们更亲近,让他们更好地理解自己。“按理说我是一名民兵军官,但我的部下不在这里。我来参加战斗,和他们走散了。”

🔊
minimize /ˈmɪnɪmaɪz/
v. 最小化;贬低
🔊
social position /ˈsəʊʃl pəˈzɪʃən/
n. 社会地位
🔊
militia officer /mɪˈlɪʃə ˈɒfɪsə/
n. 民兵军官

“瞧你!”一个士兵说道。另一个摇了摇头。

🔊 "Would you like a little mash?" the first soldier asked, and handed Pierre a wooden spoon after licking it clean. Pierre sat down by the fire and began eating the mash, as they called the food in the cauldron, and he thought it more delicious than any food he had ever tasted. As he sat bending greedily over it, helping himself to large spoonfuls and chewing one after another, his face was lit up by the fire and the soldiers looked at him in silence.

“要不要来点糊糊?”第一个士兵问道,把一把木勺子舔干净后递给皮埃尔。皮埃尔在火边坐下来,开始吃那锅里的糊糊--士兵们就是这么叫的--他觉得这比他尝过的任何食物都美味。他贪婪地弯着腰,大口大口地舀着,一口接一口地嚼着,火光照亮了他的脸,士兵们默默地看着他。

🔊
mash /mæʃ/
n. 糊状食物;土豆泥
🔊
wooden spoon /ˈwʊdən spuːn/
n. 木勺
🔊
licking /ˈlɪkɪŋ/
v.
🔊
cauldron /ˈkɔːldrən/
n. 大锅
🔊
delicious /dɪˈlɪʃəs/
adj. 美味的
🔊
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯腰;弯曲
🔊
greedily /ˈɡriːdɪli/
adv. 贪婪地
🔊
spoonfuls /ˈspuːnfʊlz/
n. 满勺的量(复数)
🔊
chewing /ˈtʃuːɪŋ/
v. 咀嚼
🔊
lit up /lɪt ʌp/
v. 照亮;点亮
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静

“你要去哪儿?告诉我们!”其中一人说。“去莫扎伊斯克。”“你是位老爷吧?”“是的。”“你叫什么名字?”“彼得·基里雷奇。”“那好,彼得·基里雷奇,跟我们走吧,我们带你去。”

🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士;先生
🔊
come along /kʌm əˈlɒŋ/
v. 一起来;跟随

在一片漆黑中,士兵们和皮埃尔一起步行前往莫扎伊斯克。当他们快到莫扎伊斯克,开始攀登陡峭的山坡进入城镇时,公鸡已经啼叫了。皮埃尔继续随着士兵们往前走,完全忘记了他的客栈在山脚下,而且他已经走过了。要不是在半山腰撞见他的马夫--马夫曾到城里找他,正返回客栈--他一时半会儿还不会想起来,他就是这样恍恍惚惚。马夫在黑暗中凭着那顶白帽子认出了皮埃尔。

🔊
ascending /əˈsendɪŋ/
v. 上升;攀登
🔊
steep hill /stiːp hɪl/
n. 陡峭的山丘
🔊
cocks /kɒks/
n. 公鸡(复数)
🔊
crowing /ˈkrəʊɪŋ/
v. (公鸡)啼叫
🔊
forgetting /fəˈɡetɪŋ/
v. 忘记
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆;客栈
🔊
bottom /ˈbɒtəm/
n. 底部;山脚
🔊
state /steɪt/
n. 状态;状况
🔊
forgetfulness /fəˈɡetfəlnəs/
n. 健忘;遗忘
🔊
stumbled upon /ˈstʌmbld əˈpɒn/
v. 偶然遇到;意外发现
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫;仆人
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;承认
🔊
white hat /waɪt hæt/
n. 白帽子
🔊 "Your excellency!" he said. "Why, we were beginning to despair! How is it you are on foot? And where are you going, please?"

“大人!”他说,“哎呀,我们都开始绝望了!您怎么步行呢?请问您这是要去哪儿?”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(尊称)
🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望

“哦,对了!”皮埃尔说。士兵们停了下来。

🔊 "So you've found your folk?" said one of them. "Well, good-by, Peter Kirilych--isn't it?" "Good-by, Peter Kirilych!" Pierre heard the other voices repeat.

“这么说你找到自己人了?”其中一个士兵说。“那么,再见了,彼得·基里雷奇--是不是这样叫?”“再见,彼得·基里雷奇!”皮埃尔听到其他几个声音跟着说。

🔊
folk /fəʊk/
n. 人们;家人
🔊
good-by /ɡʊdˈbaɪ/
n. 再见
🔊
repeat /rɪˈpiːt/
v. 重复

“再见!”他说,然后和马夫一起朝客栈走去。“我该给他们点什么!”他心里想着,伸手摸了摸口袋。“不,还是别给!”另一个内心的声音说道。

🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内部的;内心的
🔊
ought /ɔːt/
modal v. 应该;应当

客栈里一个空房间都没有了,全都住满了。皮埃尔走到院子里,从头到脚把自己盖好,躺在自己的马车上。

🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
adj. 被占用的;忙碌的
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车)客车厢
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。