阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter nine (第九章)

探索《战争与和平》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Scarcely had Pierre laid his head on the pillow before he felt himself falling asleep, but suddenly, almost with the distinctness of reality, he heard the boom, boom, boom of firing, the thud of projectiles, groans and cries, and smelled blood and powder, and a feeling of horror and dread of death seized him. Filled with fright he opened his eyes and lifted his head from under his cloak. All was tranquil in the yard. Only someones orderly passed through the gateway, splashing through the mud, and talked to the innkeeper. Above Pierres head some pigeons, disturbed by the movement he had made in sitting up, fluttered under the dark roof of the penthouse. The whole courtyard was permeated by a strong peaceful smell of stable yards, delightful to Pierre at that moment. He could see the clear starry sky between the dark roofs of two penthouses.

皮埃尔的头刚挨上枕头,就感到自己快要睡着了,但突然,几乎像现实一样清晰,他听到了隆隆的炮声、炮弹的撞击声、呻吟和哭喊,闻到了血腥和火药味,一种对死亡的恐惧和惊骇攫住了他。他惊恐地睁开眼睛,从大衣下抬起头来。院子里一片宁静。只有某个勤务兵穿过大门,踩得泥水四溅,正和客栈老板说着话。皮埃尔头顶上,几只鸽子被他坐起身来的动作惊动,在门廊黑暗的屋顶下扑棱着翅膀。整个院子弥漫着一股浓烈而安详的马厩气味,这一刻让皮埃尔感到心旷神怡。在两座门廊的黑暗屋顶之间,他能看见清澈的星空。

🔊
Scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚…就
🔊
distinctness /dɪˈstɪŋktnəs/
n. 清晰;明显
🔊
boom /buːm/
n. 隆隆声;轰鸣声
🔊
thud /θʌd/
n. 砰的一声;重击声
🔊
projectiles /prəˈdʒektɪlz/
n. 抛射物;子弹
🔊
groans /ɡrəʊnz/
n. 呻吟声;抱怨声
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;忧虑
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;突然侵袭
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;恐怖
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;遮盖物
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的;安宁的
🔊
orderly /ˈɔːdəli/
n. 勤务兵;传令兵
🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpə/
n. 客栈老板
🔊
pigeons /ˈpɪdʒɪnz/
n. 鸽子
🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
adj. 不安的;受干扰的
🔊
fluttered /ˈflʌtəd/
v. 拍翅;飘动
🔊
penthouse /ˈpenthaʊs/
n. 屋顶棚屋;顶楼公寓
🔊
courtyard /ˈkɔːtjɑːd/
n. 庭院;院子
🔊
permeated /ˈpɜːmieɪtɪd/
v. 弥漫;渗透
🔊
stable /ˈsteɪbl/
n. 马厩;牛棚
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊
starry /ˈstɑːri/
adj. 布满星星的
🔊 "Thank God, there is no more of that!" he thought, covering up his head again. "Oh, what a terrible thing is fear, and how shamefully I yielded to it! But they... they were steady and calm all the time, to the end..." thought he.

“感谢上帝,再也没有那种事了!”他想着,又把头蒙上。“哦,恐惧是多么可怕的东西,我是多么可耻地屈服于它!可是他们……他们始终镇定自若,一直到最后一刻……”他想。

🔊
shamefully /ˈʃeɪmfəli/
adv. 可耻地;丢脸地
🔊
yielded /jiːldɪd/
v. 屈服;让步
🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳定的;坚定的
🔊
calm /kɑːm/
adj. 冷静的;平静的

在皮埃尔的心目中,“他们”就是那些士兵,那些在炮台上的人,那些给过他食物的人,那些在圣像前祈祷过的人。“他们”--这些他以前不认识的陌生人--鲜明而清晰地与所有其他人区分开来。

🔊
battery /ˈbætəri/
n. 炮台;电池组
🔊
icon /ˈaɪkɒn/
n. 圣像;图标
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前;从前
🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地;急剧地
🔊 "To be a soldier, just a soldier!" thought Pierre as he fell asleep, "to enter communal life completely, to be imbued by what makes them what they are. But how to cast off all the superfluous, devilish burden of my outer man? There was a time when I could have done it. I could have run away from my father, as I wanted to. Or I might have been sent to serve as a soldier after the duel with Dólokhov." And the memory of the dinner at the English Club when he had challenged Dólokhov flashed through Pierres mind, and then he remembered his benefactor at Torzhók. And now a picture of a solemn meeting of the lodge presented itself to his mind. It was taking place at the English Club and someone near and dear to him sat at the end of the table. "Yes, that is he! It is my benefactor. But he died!" thought Pierre. "Yes, he died, and I did not know he was alive. How sorry I am that he died, and how glad I am that he is alive again!" On one side of the table sat Anatole, Dólokhov, Nesvítski, Denísov, and others like them (in his dream the category to which these men belonged was as clearly defined in his mind as the category of those he termed they), and he heard those people, Anatole and Dólokhov, shouting and singing loudly; yet through their shouting the voice of his benefactor was heard speaking all the time and the sound of his words was as weighty and uninterrupted as the booming on the battlefield, but pleasant and comforting. Pierre did not understand what his benefactor was saying, but he knew (the categories of thoughts were also quite distinct in his dream) that he was talking of goodness and the possibility of being what they were. And they with their simple, kind, firm faces surrounded his benefactor on all sides. But though they were kindly they did not look at Pierre and did not know him. Wishing to speak and to attract their attention, he got up, but at that moment his legs grew cold and bare.

“成为一名士兵,仅仅是一名士兵!”皮埃尔睡着时想道,“彻底融入共同的生活,被造就他们的那种东西所浸透。但是,怎样才能摆脱我外在的那一切多余的、恶魔般的负担呢?曾有那么一个时候,我是可以做到的。我可以像我所希望的那样,离家出走。或者,在和多洛霍夫决斗之后,我本可以被送去服兵役。”于是,在英国俱乐部向多洛霍夫挑战的那场晚餐的记忆闪过皮埃尔的脑海,接着他又想起了他在托尔若克的恩人。现在,一幅共济会分会严肃会议的景象浮现在他脑海中。会议正在英国俱乐部举行,一个与他亲近而珍爱的人坐在桌子的尽头。“是的,就是他!是我的恩人。但他死了!”皮埃尔想。“是的,他死了,而我当时不知道他还活着。他去世了,我多难过;他又活过来了,我多高兴!”桌子的一边坐着阿纳托利、多洛霍夫、涅斯维茨基、杰尼索夫以及其他类似他们的人(在他的梦里,这些人所属的类别,如同他称之为“他们”的那个类别一样,在他脑海里被明确地界定),他听见那些人--阿纳托利和多洛霍夫--在大声呼喊和高歌;然而,透过他们的呼喊,他恩人的声音一直都能听见,而且那话音的份量如同战场上的隆隆炮声一样持续不断,却又令人愉快和安慰。皮埃尔不明白恩人在说什么,但他知道(梦里的思想类别也是十分清晰的)恩人在谈论善良和成为“他们”那样的可能性。而“他们”以他们那朴实、善良、坚定的面孔,从四面八方围绕着恩人。尽管他们很和善,他们却不看皮埃尔,也不认识他。他想说话,想吸引他们的注意,于是站起身来,但就在那一刻,他的腿变得冰冷和赤裸。

🔊
serve /sɜːv/
v. 服役;服务
🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗
🔊
challenged /ˈtʃælɪndʒd/
v. 挑战;质疑
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪现;闪过
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktə/
n. 恩人;捐助者
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
lodge /lɒdʒ/
n. 会所;小屋
🔊
category /ˈkætəɡəri/
n. 类别;种类
🔊
termed /tɜːmd/
v. 称为;把……叫作
🔊
shouting /ˈʃaʊtɪŋ/
v. 喊叫;大声说
🔊
weighty /ˈweɪti/
adj. 沉重的;重要的
🔊
uninterrupted /ʌnˌɪntəˈrʌptɪd/
adj. 连续的;不间断的
🔊
booming /ˈbuːmɪŋ/
adj. 隆隆作响的;繁荣的
🔊
pleasant /ˈpleznt/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊
comforting /ˈkʌmfətɪŋ/
adj. 安慰的;令人欣慰的
🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良;美德
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
kindly /ˈkaɪndli/
adj. 和蔼的;仁慈的
🔊
firm /fɜːm/
adj. 坚定的;结实的
🔊
bare /beə/
adj. 赤裸的;光秃的

他感到羞愧,就用一只手遮住自己的腿--实际上大衣已经从腿上滑落。在他重新整理大衣的那一瞬间,皮埃尔睁开了眼睛,看见了同样的门廊屋顶、柱子和大院,但这时它们都泛着蓝色,被照亮了,闪烁着霜或露水的光。

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的
🔊
rearranging /ˌriːəˈreɪndʒɪŋ/
v. 重新排列;整理
🔊
bluish /ˈbluːɪʃ/
adj. 带蓝色的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
frost /frɒst/
n. 霜;严寒
🔊
dew /djuː/
n. 露水

“天亮了,”皮埃尔想,“但这不是我想要的。我想听到并理解我恩人的话。”他又用大衣蒙住自己,但此刻既没有分会,也没有恩人。只有用语言清晰表述的思想,一些思想,那是某人在说出或者是他本人在构思。

🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明;开始
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音);说出
🔊
formulating /ˈfɔːmjʊleɪtɪŋ/
v. 制定;形成

后来,当皮埃尔回忆起那些思想时,他确信是身外的某个人说出来的,尽管那些思想是由那天的印象引起的。在他看来,他醒着的时候,似乎从没能这样思考并表达他的思想。

🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 后来;之后
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆;召回
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;深信的
🔊
impressions /ɪmˈpreʃnz/
n. 印象;感受
🔊
evoked /ɪˈvəʊkt/
v. 唤起;引起
🔊
awake /əˈweɪk/
adj. 醒着的

“承受战争是人的自由对上帝律法最艰难的服从,”那个声音说道。“纯朴就是服从上帝的遗嘱;你无法逃避他。而他们是纯朴的。他们不说话,而是行动。说出来的话是银,没说出来的是金。人只要怕死,就什么都不能主宰;而不怕死的人则拥有一切。如果没有苦难,人就不会知道自己的局限,就不会认识自己。最困难的事(皮埃尔在梦中继续思考或听到)就是能够在你的灵魂中把一切的意义统一起来。统一一切?”他问自己,“不,不是统一。思想无法统一,而是需要把所有这些思想套在一起!是的,必须把它们套起来,必须套起来!”他内心狂喜地反复对自己说,感到正是这些词,也只有这些词,表达了他想说的话,并解决了折磨他的问题。“是的,必须套起来,是时候套起来啦。”

🔊
endure /ɪnˈdjʊə/
v. 忍受;忍耐
🔊
subordination /səˌbɔːdɪˈneɪʃn/
n. 从属;服从
🔊
submission /səbˈmɪʃn/
n. 服从;提交
🔊
possesses /pəˈzesɪz/
v. 拥有;具有
🔊
limitations /ˌlɪmɪˈteɪʃnz/
n. 限制;局限
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;核心
🔊
unite /juˈnaɪt/
v. 联合;统一
🔊
harness /ˈhɑːnɪs/
v. 利用;驾驭
🔊
inward /ˈɪnwəd/
adj. 内心的;内部的
🔊
rapture /ˈræptʃə/
n. 狂喜;陶醉
🔊
tormented /ˈtɔːmentɪd/
v. 折磨;使痛苦
🔊
Simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;朴素

“该套车了,该套车了,大人!……大人!”有个声音在重复着。“我们得套车,该套车了……”这是马夫的声音,他正试图叫醒他。阳光直射到皮埃尔的脸上。他瞥了一眼肮脏的客栈院子,院子中央士兵们正在水泵旁给瘦马饮水,几辆大车正驶出大门。皮埃尔厌恶地转过身去,闭上眼睛,很快又倒在马车座位上。“不,我不要那个,我不想看到和理解那个。我想理解在梦中向我启示的东西。再多一秒,我就应该完全明白它了!但我该做什么呢?套车,可我怎样才能把一切套起来?”皮埃尔惊恐地感到,他在梦中看到和想到的一切意义都被破坏了。

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(尊称)
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫;新郎
🔊
innyard /ˈɪnjɑːd/
n. 客栈院子
🔊
lean /liːn/
adj. 瘦的;贫乏的
🔊
pump /pʌmp/
n. 水泵;抽水机
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶;反感
🔊
revealing /rɪˈviːlɪŋ/
v. 揭示;显露
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 破坏;毁灭

马夫、车夫和客栈老板告诉皮埃尔,有位军官带来了消息,说法语人已逼近莫扎伊斯克,我们的部队正在撤离。皮埃尔站起身来,吩咐他们套好车跟上他,就步行穿过城镇。

🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
overtake /ˌəʊvəˈteɪk/
v. 追上;超过

部队继续前进,身后留下了大约一万名伤员。院子里、房屋的窗户旁都有伤员,街道上也挤满了他们。街道上,在那些用来运走部分伤员的大车周围,可以听到叫骂声、诅咒声和殴打声。皮埃尔让追上来的一辆马车给他认识的一位受伤的将军用,并和他一起坐车前往莫斯科。路上,有人告诉皮埃尔他内弟阿纳托利和安德烈公爵的死讯。

🔊
troops /truːps/
n. 军队;部队
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
curses /ˈkɜːsɪz/
n. 诅咒;骂人话
🔊
blows /bləʊz/
n. 打击;殴打
🔊
offered /ˈɒfəd/
v. 提供;提议
🔊
brother-in-law /ˈbrʌðər ɪn lɔː/
n. 姐夫;妹夫;内兄弟
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。