阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter ten (第十章)

探索《战争与和平》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

八月三十日,皮埃尔抵达莫斯科。在城门口,他遇见了罗斯托普钦伯爵的副官。

🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官,助手

“我们到处找您,”副官说,“伯爵特别想见您。他请您立刻过去,有要事相商。”皮埃尔没有回家,直接叫了辆马车,去见莫斯科的总督。

🔊
particularly /pəˈtɪkjʊləli/
adv. 特别地,尤其
🔊
commander-in-chief /kəˌmɑːndər ɪn ˈtʃiːf/
n. 总司令

罗斯托普钦伯爵当天早上刚从索科尔尼基的夏季别墅回到城里。他的前厅和接待室里挤满了被召来或前来听候指令的官员。瓦西里奇科夫和普拉托夫已经见过伯爵,向他说明莫斯科无法防守,必须弃守。尽管这个消息对居民保密,但官员们--各政府部门的负责人--都知道莫斯科很快会落入敌手,正如罗斯托普钦伯爵本人所知道的那样。为了推卸个人责任,他们都来总督府询问如何处理各自部门的事务。

🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,召集(过去式)
🔊
surrendered /səˈrendəd/
v. 投降,放弃(过去式)
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒(过去分词)
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民,居住者
🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任,职责
🔊
governor /ˈɡʌvənə/
n. 总督,州长,管理者

皮埃尔走进接待室时,一名军队信使从罗斯托普钦的私人房间出来。面对大家的询问,信使绝望地摆了摆手,穿过房间走了出去。

🔊
courier /ˈkʊriə/
n. 信使,快递员
🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的,表示绝望的
🔊
gesture /ˈdʒestʃə/
n. 手势,姿态,表示

在接待室等待时,皮埃尔用疲惫的目光打量在场的各位官员,有老有少,有军有民。他们似乎都不满且不安。皮埃尔走到一群人跟前,其中一人他认识。打过招呼后,他们继续交谈。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,疲惫的
🔊
civilian /sɪˈvɪliən/
n. 平民,百姓
🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的,不满足的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,焦虑的
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 对话,交谈

“如果把他们派出去,后来又召回来,也不会有什么坏处,可眼下这种情况,谁也无法担保什么。”“可您看看他写的……”另一个人指着手里拿的一张印刷纸说。“那是另一回事。那是给百姓看的,”第一个人说。“那是什么?”皮埃尔问道。“哦,是一张新布告。”皮埃尔接过来开始读。

🔊
harm /hɑːm/
n. 伤害,损害
🔊
printed /ˈprɪntɪd/
adj. 印刷的,打印的
🔊
broadsheet /ˈbrɔːdʃiːt/
n. 大幅单面印刷品,公告

“公爵大人已穿过莫扎伊斯克,与向他靠拢的部队会合,并占据了一处坚固阵地,敌人一时半会儿不会攻击他。从这儿给他送去了四十八门大炮和弹药,公爵大人说,他将血战到底保卫莫斯科,甚至准备在街头作战。兄弟们,别因为法院关门而惊慌;事情得有条不紊,我们会用自己的方式对付恶棍!到时候,我会召集城里的和乡下的年轻人,提前一两天发出号召,但现在还用不着,所以我暂时按兵不动。一把斧头会有用,猎矛也不赖,但三齿叉最好:法国佬不比一捆黑麦重。明天午饭后,我将把伊比利亚圣母圣像送到叶卡捷琳娜医院里的伤员那里,我们会在那儿祝圣一些圣水。那能帮他们更快康复。我自己现在也好多了:一只眼睛之前疼,现在两只眼睛都盯着呢。”

🔊
Serene /sɪˈriːn/
adj. 宁静的,安详的,(头衔)尊贵的
🔊
Highness /ˈhaɪnɪs/
n. 殿下(对王室成员的尊称)
🔊
troops /truːps/
n. 军队,部队
🔊
ammunition /ˌæmjʊˈnɪʃən/
n. 弹药,军火
🔊
villains /ˈvɪlənz/
n. 恶棍,反派角色
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民,小农
🔊
lads /lædz/
n. 少年,小伙子(复数)
🔊
sheaf /ʃiːf/
n. (谷物等的)捆,束
🔊
rye /raɪ/
n. 黑麦
🔊
icon /ˈaɪkɒn/
n. 圣像,图标,偶像
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的,受祝福的
🔊
sore /sɔː/
adj. 疼痛的,酸痛的
🔊
lookout /ˈlʊkaʊt/
n. 警戒,瞭望,注意

“但军人们告诉我,在城里没法作战,”皮埃尔说,“而且阵地……”“嗯,当然!我们刚才就在说这个,”第一个说话的人回答。“他说‘一只眼睛之前疼,现在两只眼睛都盯着呢’是什么意思?”皮埃尔问道。“伯爵长了麦粒肿,”副官微笑着回答,“我告诉他有人来打听他的病情,他很不高兴。顺便说一句,伯爵,”他突然笑着对皮埃尔说,“我们听说您家里出了点事,伯爵夫人,您的妻子……”“我没听说什么,”皮埃尔冷淡地回答,“您听说了什么?”“哦,您知道,人们常常编造事情。我只是说我听说的。”“可您听说了什么?”“嗯,他们说,”副官带着同样的笑容继续说,“伯爵夫人,您的妻子,正准备出国。我想那是胡扯……”“也许吧,”皮埃尔说着,心不在焉地环顾四周。“那位是谁?”他指着一位穿着干净的蓝色农民外套、留着雪白大胡子和眉毛、面色红润的矮个子老人问道。

🔊
sty /staɪ/
n. 麦粒肿,睑腺炎
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对……说话,致词,称呼
🔊
unconcernedly /ˌʌnkənˈsɜːnɪdli/
adv. 漠不关心地,满不在乎地
🔊
invent /ɪnˈvent/
v. 发明,创造,虚构
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话,荒谬
🔊
absent-mindedly /ˌæbsənt ˈmaɪndɪdli/
adv. 心不在焉地
🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 指示,表明,指出(现在分词)
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的,红色的
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人,女伯爵
🔊 "He? That's a tradesman, that is to say, he's the restaurant keeper, Vereshchagin. Perhaps you have heard of that affair with the proclamation." "Oh, so that is Vereshchagin!" said Pierre, looking at the firm, calm face of the old man and seeking any indication of his being a traitor. "That's not he himself, that's the father of the fellow who wrote the proclamation," said the adjutant. "The young man is in prison and I expect it will go hard with him."

“他?那是个商人,确切地说,是饭店老板维列夏金。您可能听说过那桩布告事件。”“哦,那就是维列夏金!”皮埃尔说,打量着老人坚毅平静的面孔,想找出他是叛徒的迹象。“那不是他本人,那是写布告那家伙的父亲,”副官说,“那年轻人关在牢里,我怕他凶多吉少。”

🔊
tradesman /ˈtreɪdzmən/
n. 商人,店主,手艺人
🔊
restaurant keeper /ˈrestərɒnt ˈkiːpə/
n. 餐馆老板
🔊
proclamation /ˌprɒkləˈmeɪʃən/
n. 宣言,公告,声明
🔊
indication /ˌɪndɪˈkeɪʃən/
n. 指示,迹象,表明
🔊
traitor /ˈtreɪtə/
n. 叛徒,背叛者
🔊
fellow /ˈfeləʊ/
n. 家伙,同伴,同事
🔊
prison /ˈprɪzən/
n. 监狱,监禁
🔊 An old gentleman wearing a star and another official, a German wearing a cross round his neck, approached the speaker. "It's a complicated story, you know," said the adjutant. "That proclamation appeared about two months ago. The count was informed of it. He gave orders to investigate the matter. Gabriel Ivanovich here made the inquiries. The proclamation had passed through exactly sixty-three hands. He asked one, 'From whom did you get it?' 'From so-and-so.' He went to the next one. 'From whom did you get it?' and so on till he reached Vereshchagin, a half educated tradesman, you know, 'a pet of a trader,'" said the adjutant smiling. "They asked him, 'Who gave it you?' And the point is that we knew whom he had it from. He could only have had it from the Postmaster. But evidently they had come to some understanding. He replied: 'From no one; I made it up myself.' They threatened and questioned him, but he stuck to that: 'I made it up myself.' And so it was reported to the count, who sent for the man. 'From whom did you get the proclamation?' 'I wrote it myself.' Well, you know the count," said the adjutant cheerfully, with a smile of pride, "he flared up dreadfully-and just think of the fellow's audacity, lying, and obstinacy!" "And the count wanted him to say it was from Klyucharev? I understand!" said Pierre. "Not at all," rejoined the adjutant in dismay. "Klyucharev had his own sins to answer for without that and that is why he has been banished. But the point is that the count was much annoyed. 'How could you have written it yourself?' said he, and he took up the Hamburg Gazette that was lying on the table. 'Here it is! You did not write it yourself but translated it, and translated it abominably, because you don't even know French, you fool.' And what do you think? 'No,' said he, 'I have not read any papers, I made it up myself.' 'If that's so, you're a traitor and I'll have you tried, and you'll be hanged! Say from whom you had it.' 'I have seen no papers, I made it up myself.' And that was the end of it. The count had the father fetched, but the fellow stuck to it. He was sent for trial and condemned to hard labor, I believe. Now the father has come to intercede for him. But he's a good-for-nothing lad! You know that sort of tradesman's son, a dandy and lady-killer. He attended some lectures somewhere and imagines that the devil is no match for him. That's the sort of fellow he is. His father keeps a cookshop here by the Stone Bridge, and you know there was a large icon of God Almighty painted with a scepter in one hand and an orb in the other. Well, he took that icon home with him for a few days and what did he do? He found some scoundrel of a painter to paint a bunch of grapes on his hand.

一位佩戴星章的老绅士和另一位脖子上挂着十字架的德国官员走近说话的人。“这事儿挺复杂,您知道,”副官说,“那份布告大约两个月前出现。伯爵得知后,下令调查。加夫里尔·伊万诺维奇负责调查。那份布告经过整整六十三人之手。他问一个人:‘你从谁那儿拿到的?’‘从某某人那儿。’他又去找下一个:‘你从谁那儿拿到的?’就这样一直追到维列夏金,一个半文盲的商人,您知道,‘买卖人宠儿’,”副官笑着说,“他们问他:‘谁给你的?’关键是我们知道他从谁那儿拿到的。他只能是从邮政局长那儿拿到的。但显然他们达成了某种默契。他回答:‘谁也没给,我自己编的。’他们威胁他,盘问他,但他一口咬定:‘我自己编的。’于是报告给伯爵,伯爵派人把他叫来:‘你从谁那儿拿到的布告?’‘我自己写的。’唉,您知道伯爵,”副官得意地笑着说,“他大发雷霆--想想这小子的放肆、撒谎和固执!”“伯爵想让他供出是克柳恰廖夫给的吗?我明白了!”皮埃尔说。“根本不是,”副官惊恐地回答,“克柳恰廖夫自己也有罪,用不着这个,所以他已被流放。关键是伯爵很恼火。‘你怎么可能自己写?’他说着,拿起桌上的一份《汉堡公报》。‘这儿呢!不是你写的,是你翻译的,而且翻译得一团糟,因为你连法语都不懂,傻瓜。’您猜怎么着?‘不,’他说,‘我没看过任何报纸,是我自己编的。’‘既然如此,你就是叛徒,我要审判你,你会被绞死!说,从谁那儿拿的?’‘我没看过报纸,我自己编的。’事情就到这儿了。伯爵把他父亲叫来,可那小子死不松口。他被送交审判,我想被判了苦役。现在他父亲来求情。但那小子是个废物!您知道那种商人的儿子,花花公子,勾引女人的家伙。他上过几天课,就以为天不怕地不怕。他就是那种人。他父亲在这儿石桥边开了家饭馆,您知道那里有一幅巨大的上帝全能圣像,一手持权杖一手托金球。嘿,他把那圣像拿回家放了几天,你猜他干了什么?他找了个流氓画匠,在圣像的手上画了一串葡萄。”

🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的,难懂的
🔊
informed /ɪnˈfɔːmd/
v. 通知,告知(过去分词)
🔊
investigate /ɪnˈvestɪɡeɪt/
v. 调查,研究
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查(复数)
🔊
Postmaster /ˈpəʊstˌmɑːstə/
n. 邮政局长
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然,明显地
🔊
understanding /ˌʌndəˈstændɪŋ/
n. 理解,谅解,共识
🔊
threatened /ˈθretənd/
v. 威胁,恐吓(过去式)
🔊
questioned /ˈkwestʃənd/
v. 询问,审问(过去式)
🔊
cheerfully /ˈtʃɪəfəli/
adv. 高兴地,愉快地
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲,自豪,自尊
🔊
flared /fleəd/
v. 突然发怒,闪光,展开(过去式)
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地,非常地
🔊
audacity /ɔːˈdæsəti/
n. 大胆,厚颜无耻
🔊
lying /ˈlaɪɪŋ/
n. 说谎,谎言
🔊
obstinacy /ˈɒbstɪnəsi/
n. 固执,顽抗
🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答,反驳(过去式)
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌,失望
🔊
sins /sɪnz/
n. 罪过,罪恶(复数)
🔊
banished /ˈbænɪʃt/
v. 放逐,驱逐(过去式/过去分词)
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的,生气的
🔊
abominably /əˈbɒmɪnəbli/
adv. 可憎地,恶劣地
🔊
hanged /hæŋd/
v. 绞死,吊死(过去式/过去分词)
🔊
fetched /fetʃt/
v. 拿来,取来,接来(过去式/过去分词)
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判,试验
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责,判刑(过去式/过去分词)
🔊
labor /ˈleɪbə/
n. 劳动,苦工,工作
🔊
intercede /ˌɪntəˈsiːd/
v. 求情,调解,代为请求
🔊
good-for-nothing /ˌɡʊd fə ˈnʌθɪŋ/
adj. 无用的,不中用的
🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子,讲究打扮的人
🔊
lady-killer /ˈleɪdi ˌkɪlə/
n. 使女性倾心的人,情场高手
🔊
cookshop /ˈkʊkʃɒp/
n. 餐馆,小吃店
🔊
scepter /ˈseptə/
n. 权杖,王权
🔊
orb /ɔːb/
n. 球体,王冠宝球(象征王权)
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖

皮埃尔笑了,但看到在场所有人严肃的面孔,他忍住了。

“我想这个故事会长久地被人们记住,”他说。

“无聊的事,”副官说,“但伯爵非常生气,那年轻人处境不妙。我听说他被判了枪决。”

🔊
silly /ˈsɪli/
adj. 愚蠢的,可笑的
🔊 "Shot!" exclaimed Pierre.

“枪决!”皮埃尔惊叫道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,大声说(过去式)

“枪决!”几个人重复道。

“是的,我想是这样。不过,他父亲来求情了。他是个好人。好了,我得走了。再见,伯爵。”

🔊
However /haʊˈevər/
adv. 然而,可是(用于转折)

副官走了出去。

皮埃尔站了一会儿,困惑地环顾四周,但没有人回答他未说出口的问题,于是他离开了房间。

🔊
unspoken /ʌnˈspoʊkən/
adj. 未说出口的,心照不宣的

他走后,副官对留下的人说:“他似乎因为妻子的事很烦恼,但没有表露出来。真是糟透了。有人说她跟那个多洛霍夫私奔了。”

🔊
affair /əˈfer/
n. 事件;风流韵事;私事
🔊 "Oh, yes," said a general, "it's a great scandal."

“哦,是的,”一位将军说,“真是桩大丑闻。”

🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻,丑事;流言蜚语
🔊 And they all began discussing the countess's conduct and the count's misfortune.

于是他们开始议论伯爵夫人的行为和伯爵的不幸。

🔊
countess's /ˈkaʊntɪsɪz/
n. (伯爵夫人的)所有格形式
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,举止;管理方式
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸,厄运

然而,皮埃尔什么也没听到。他走到街上,叫了辆马车回家。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。