阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter six (第六章)

探索《战争与和平》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

埃莱娜随宫廷从维尔纳返回彼得堡后,发现自己陷入了困境。在彼得堡时,她曾受到一位在帝国身居最高要职的权贵的特别庇护。而在维尔纳, 她又与一位年轻的外国亲王过从甚密。回到彼得堡后,那位权贵与亲王都在,并且各自声称拥有对她的权利。埃莱娜面临一个新难题--如何与二者都保持亲密关系,又不冒犯任何一方。这对于别的女人来说或许困难甚至不可能的事,却丝毫难不倒伯爵夫人别祖霍娃,她确实无愧于其聪慧女人的名声。倘若她试图隐瞒,或企图用计谋摆脱尴尬处境,那便等于承认自己有过错而弄巧成拙。但埃莱娜就像一个真正伟大的人物一样,可以为所欲为,她立刻认定自己的立场是正确的--她真心这么认为--而错在别人。

🔊
grandee /ɡrænˈdiː/
n. 显贵;大人物
🔊
magnate /ˈmæɡneɪt/
n. 巨头;大亨;权贵
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;亲近
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
concealment /kənˈsiːlmənt/
n. 隐藏;隐瞒
🔊
extricate /ˈekstrɪkeɪt/
v. 使摆脱;解救
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾;诡计
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地

年轻的外国人第一次胆敢责怪她时,她抬起美丽的头,半转过身,坚定地说:“你们男人就是这样--自私又残忍!我早料到会这样。女人为你牺牲、为你受苦,换来的就是这种回报!您有什么权利,殿下,来质问我与谁的亲密友谊?他对我来说胜过父亲!”亲王正要说什么,埃莱娜打断了他。“是的,没错,”她说道,“或许他对我的感情超出了父爱,但这并非我将他拒之门外的理由。我不是那种以怨报德的人!您要知道,殿下,凡涉及我内心情感的一切,我只向上帝和我的良心交代,”她把手放在自己丰满高耸的酥胸上,仰望着天空,结束了这番话。

🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
v. 责备;指责
🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的;残酷的
🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
v. 牺牲(第三人称单数)
🔊
suffers /ˈsʌfəz/
v. 受苦;遭受(第三人称单数)
🔊
reward /rɪˈwɔːd/
n. 回报;报酬
🔊
monseigneur /ˌmɒnsɛˈnjɜːr/
n. (法语中用作尊称)阁下;大人
🔊
attachments /əˈtætʃmənts/
n. 依恋;附属关系(复数)
🔊
friendships /ˈfrendʃɪps/
n. 友谊(复数)
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感;情绪(复数)
🔊
ingratitude /ɪnˈɡrætɪtjuːd/
n. 忘恩负义
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
render /ˈrendər/
v. 给予;提供;汇报
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;良知
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束;得出结论(过去式)
🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
adj. 张开的;展开的(过去分词作形容词)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀

“可是看在上帝的份上,你听我说!”“娶了我,我就做你的奴隶!”“但那是不可能的。”“您不屑于纡尊降贵娶我,您……”埃莱娜说着哭了起来。亲王试着安慰她,但埃莱娜仿佛精神错乱一般,边哭边说道,她再婚没有什么能阻碍,也有先例可循(那时这样的先例虽很少,但她提到了拿破仑和其他一些显赫人物),她从来就不是丈夫的妻子,而且她一直是牺牲品。

🔊
deign /deɪn/
v. 屈尊;俯就
🔊
demean /dɪˈmiːn/
v. 降低身份;贬低
🔊
distraught /dɪˈstrɔːt/
adj. 心神狂乱的;极其烦恼的
🔊
precedents /ˈpresɪdənts/
n. 先例;前例(复数)
🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
adj. 高贵的;崇高的
🔊
personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. 重要人物;名人(复数)
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲(过去分词)

“但是法律、宗教……”亲王说着已开始让步。“法律、宗教……如果连这都安排不了,那发明它们做什么?”埃莱娜说。亲王惊讶于这么简单的念头自己竟没想到,于是他向他熟识的耶稣会的圣洁弟兄们请教。几天后,在石岛埃莱娜举办的迷人的乡村别墅宴会中,一位迷人的德·若贝尔先生--此人已不再年轻,但头发雪白、黑眼睛炯炯有神,是位穿短袍的耶稣会士--被引见给她。在花园里,在灯光下,在音乐声中,他与她长谈,谈论上帝的爱、基督的爱、圣心之爱,以及唯一真正的天主教在今世和来世给予的慰藉。埃莱娜被打动了,她的眼睛和德·若贝尔先生的眼睛不止一次噙满泪水,他们的声音颤抖了。一支舞曲响起,她的舞伴前来邀舞,这才打断了她与这位未来灵修导师的交谈。但第二天晚上,德·若贝尔先生在埃莱娜独自一人时前来拜访,此后便经常来访。

🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
adj. 让步的;屈从的
🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 申请;应用(过去式)
🔊
brethren /ˈbreðrən/
n. (尤指宗教团体中的)兄弟们
🔊
enchanting /ɪnˈtʃɑːntɪŋ/
adj. 迷人的;令人陶醉的
🔊
fêtes /feɪts/
n. 庆祝会;节日(法语借词,复数)
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;杰出的
🔊
Jesuit /ˈdʒezjuɪt/
n. 耶稣会士
🔊
illuminations /ɪˌluːmɪˈneɪʃənz/
n. 灯饰;彩灯(复数)
🔊
consolations /ˌkɒnsəˈleɪʃənz/
n. 安慰;慰藉(复数)
🔊
affords /əˈfɔːrdz/
v. 提供;负担得起(第三人称单数)
🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 谈话;论述
🔊
trembled /ˈtrembəld/
v. 颤抖(过去式)

一天,他带着伯爵夫人去了罗马天主教会, 她在那里跪在被引领至的祭坛前。这位迷人的中年法国人将双手放在她头顶,据她事后描述,她感到仿佛有一阵清风拂入她的灵魂。有人向她解释,这便是圣宠(la grâce)。之后,一位身穿长袍的修道院长被带到她面前。她向他忏悔,他赦免了她的罪。第二天,她收到一个装有圣体的盒子,被留在她家中供她领受。几天后,埃莱娜高兴地得知,她已被接纳进入真正的天主教会, 并且不日教皇本人就会得知她的事,并赐给她一份特定文书。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛;圣坛
🔊
wafted /ˈwɒftɪd/
v. 飘送;使飘荡(过去式)
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
long-frocked /ˈlɒŋ frɒkt/
adj. 穿长袍的
🔊
abbé /ˈæbeɪ/
n. (法语)修道院院长;神父
🔊
confessed /kənˈfest/
v. 忏悔;坦白(过去式)
🔊
absolved /əbˈzɒlvd/
v. 赦免(过去分词)
🔊
sins /sɪnz/
n. 罪过(复数)
🔊
Sacred Host /ˈseɪkrɪd həʊst/
n. 圣体(天主教中的圣餐面包)
🔊
partake /pɑːˈteɪk/
v. 参与;分享;享用

此时此刻,围绕她、为她所进行的一切--那么多聪明人以如此愉快优雅的方式对她表现出的关注,以及她当时所处的鸽子般纯洁的状态(那段时间她只穿白色衣裙、戴白色丝带)--都令她愉悦,但这种愉悦并未使她一刻忘记自己的目标。正如在计谋较量中,愚钝者往往胜过聪明者那样,埃莱娜意识到所有这些言论和麻烦的主要目的,是在将她改宗天主教后,从她那里获取钱财用于耶稣会机构(她已得到相关暗示)--因此,在交出钱财之前,她坚持必须先办妥各项必要手续,使她摆脱丈夫的束缚。

🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 专注的;深爱的
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 精致的;优雅的
🔊
purity /ˈpjʊərɪti/
n. 纯洁;纯净
🔊
dove-like /ˈdʌv laɪk/
adj. 像鸽子一样纯洁的
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 缎带;丝带(复数)
🔊
aim /eɪm/
n. 目标;目的
🔊
contests /ˈkɒntɛsts/
n. 竞赛;比赛(复数)
🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到(过去式)
🔊
converting /kənˈvɜːrtɪŋ/
v. 使改变信仰;转化(动名词)
🔊
Catholicism /kəˈθɒlɪsɪzəm/
n. 天主教
🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得;得到
🔊
institutions /ˌɪnstɪˈtjuːʃənz/
n. 机构;制度(复数)
🔊
indications /ˌɪndɪˈkeɪʃənz/
n. 迹象;指示(复数)
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
v. 分开;分手(动名词)
🔊
operations /ˌɒpəˈreɪʃənz/
n. 操作;行动(复数)
🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 执行;表演(过去分词)
🔊 In her view the aim of every religion was merely to preserve certain proprieties while affording satisfaction to human desires. And with this aim, in one of her talks with her Father Confessor, she insisted on an answer to the question, in how far was she bound by her marriage?

在她看来,所有宗教的目的都只是为了在满足人类欲望的同时保持某些体面。怀着这一目的,她在一次与忏悔神父的谈话中,坚持要得到一个答案:她在多大程度上受婚姻的约束?

🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保护;维持;保存
🔊
proprieties /prəˈpraɪətiz/
n. 礼节;规矩(复数)
🔊
affording /əˈfɔːrdɪŋ/
v. 提供;给予(动名词)
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足;满意
🔊
desires /dɪˈzaɪərz/
n. 欲望(复数)
🔊
Father Confessor /ˈfɑːðər kənˈfesər/
n. 告解神父;灵修导师
🔊
bound /baʊnd/
adj. 受约束的;有义务的
🔊 They were sitting in the twilight by a window in the drawing room. The scent of flowers came in at the window. Hélène was wearing a white dress, transparent over her shoulders and bosom. The abbé, a well-fed man with a plump, clean-shaven chin, a pleasant firm mouth, and white hands meekly folded on his knees, sat close to Hélène and, with a subtle smile on his lips and a peaceful look of delight at her beauty, occasionally glanced at her face as he explained his opinion on the subject. Hélène with an uneasy smile looked at his curly hair and his plump, clean-shaven, blackish cheeks and every moment expected the conversation to take a fresh turn. But the abbé, though he evidently enjoyed the beauty of his companion, was absorbed in his mastery of the matter.

暮色中,他们坐在客厅的窗边。窗外飘来花香。埃莱娜穿着一件白色连衣裙,肩部和胸部薄纱透明。修道院长是个保养得很好的男子,下巴丰满、刮得干净,嘴唇漂亮而坚毅,白皙的双手温顺地交叠在膝上,紧挨着埃莱娜坐着。他嘴角挂着微妙的笑容,沉醉于她的美貌而露出平静的喜悦,偶尔瞥一眼她的脸庞,同时阐述着自己对这个问题的见解。埃莱娜不安地笑着,望着他那卷曲的头发和刮得干净、略带黑色的丰满双颊,每一刻都期待谈话会转向新的方向。但修道院长显然很享受女伴的美貌,却全神贯注于自己对问题的把握。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
scent /sent/
n. 气味;香味
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的
🔊
well-fed /ˈwel fed/
adj. 营养充足的;胖乎乎的
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆胖的
🔊
clean-shaven /ˌkliːn ˈʃeɪvən/
adj. 剃光胡须的
🔊
chin /tʃɪn/
n. 下巴
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地;谦和地
🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
v. 折叠;交叉(过去分词)
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;巧妙的
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 欣喜;愉快
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼(过去式)
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不自在的
🔊
curly /ˈkɜːrli/
adj. 卷曲的
🔊
blackish /ˈblækɪʃ/
adj. 略黑的;黑乎乎的
🔊
cheeks /tʃiːks/
n. 脸颊(复数)
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸引的
🔊
mastery /ˈmɑːstəri/
n. 精通;掌握
🔊 The course of the Father Confessor's arguments ran as follows: "Ignorant of the import of what you were undertaking, you made a vow of conjugal fidelity to a man who on his part, by entering the married state without faith in the religious significance of marriage, committed an act of sacrilege. That marriage lacked the dual significance it should have had. Yet in spite of this your vow was binding. You swerved from it. What did you commit by so acting? A venial, or a mortal, sin? A venial sin, for you acted without evil intention. If now you married again with the object of bearing children, your sin might be forgiven. But the question is again a twofold one: firstly..."

忏悔神父的论证如下:“您在不明所许誓言含义的情况下,向一个男人许下了夫妻忠贞的誓言;而那个男人在缔结婚姻时并不信仰婚姻的宗教意义,犯下了亵渎之罪。那场婚姻缺乏应有的双重意义。尽管如此,您的誓言依然具有约束力。您背离了誓言。您此举犯了什么罪?是轻罪,还是重罪?是轻罪,因为您并无恶意。倘若您现在为了生育子女而再婚,您的罪或许可得赦免。但这里又涉及两方面的问题:第一……”

🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不知道的
🔊
import /ˈɪmpɔːrt/
n. 重要性;含义
🔊
undertaking /ˌʌndərˈteɪkɪŋ/
n. 任务;事业;承诺
🔊
vow /vaʊ/
n. 誓言
🔊
conjugal /ˈkɒndʒəɡəl/
adj. 婚姻的;夫妻之间的
🔊
fidelity /fɪˈdelɪti/
n. 忠贞;忠诚
🔊
entering /ˈentərɪŋ/
v. 进入(动名词)
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪、错误);承诺(过去分词)
🔊
sacrilege /ˈsækrəlɪdʒ/
n. 亵渎圣物;冒犯神灵
🔊
lacked /lækt/
v. 缺乏(过去式)
🔊
dual /ˈdjuːəl/
adj. 双重的;双的
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
binding /ˈbaɪndɪŋ/
adj. 有约束力的;必须遵守的
🔊
swerved /swɜːrvd/
v. 偏离;转向(过去式)
🔊
venial /ˈviːniəl/
adj. (罪过)可宽恕的;轻微的
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 致命的;(罪)不可饶恕的
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图;目的
🔊
forgiven /fəˈɡɪvən/
v. 原谅;宽恕(过去分词)
🔊
twofold /ˈtuːfəʊld/
adj. 双重的;两方面的
🔊 But suddenly Hélène, who was getting bored, said with one of her bewitching smiles: "But I think that having espoused the true religion I cannot be bound by what a false religion laid upon me." The director of her conscience was astounded at having the case presented to him thus with the simplicity of Columbus' egg. He was delighted at the unexpected rapidity of his pupil's progress, but could not abandon the edifice of argument he had laboriously constructed. "Let us understand one another, Countess," said he with a smile, and began refuting his spiritual daughter's arguments.

但突然,已感到厌烦的埃莱娜带着迷人的微笑说道:“不过我认为,既然我信奉了真正的宗教,就不该受虚假宗教强加在我身上的东西约束。”她的属灵导师见她以哥伦布鸡蛋般的简单方式提出问题,惊愕不已。他欣喜于自己这位弟子悟性之迅速,却又不愿放弃自己辛苦构建的论证大厦。“让我们说清楚,伯爵夫人,” 他微笑着,开始反驳他这位属灵女儿的观点。

🔊
bored /bɔːrd/
adj. 厌倦的;无聊的
🔊
bewitching /bɪˈwɪtʃɪŋ/
adj. 迷人的;令人着魔的
🔊
espoused /ɪˈspaʊzd/
v. 信奉;采纳(过去分词)
🔊
laid /leɪd/
v. 放置;施加(lay的过去式)
🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 震惊的;大吃一惊的
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsɪti/
n. 简单;朴素
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的;意外的
🔊
rapidity /rəˈpɪdɪti/
n. 迅速;速度
🔊
progress /ˈprəʊɡres/
n. 进步;进展
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃;抛弃
🔊
edifice /ˈedɪfɪs/
n. 大厦;宏伟的建筑;(比喻)体系
🔊
laboriously /ləˈbɔːriəsli/
adv. 费力地;辛苦地
🔊
constructed /kənˈstrʌktɪd/
v. 建造;构建(过去式)
🔊
refuting /rɪˈfjuːtɪŋ/
v. 反驳;驳斥(动名词)
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的;宗教的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。