阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter 33 (第三十三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第33章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

基蒂也结识了施塔尔夫人,这份交情,连同她与瓦莲卡的友谊,不仅对她产生了巨大影响,也抚慰了她精神上的苦闷。她之所以得到慰藉,是因为这份交情为她打开了一个全新的世界--一个与她过去毫无共同之处、崇高而高贵的世界。站在这个世界的高度,她可以平静地审视自己的过去。她领悟到,除了基蒂以前所沉溺的那种本能生活之外,还有一种精神生活。这种生活通过宗教展现出来,但并非基蒂自幼所熟知的那种宗教--那种在寡妇济贫院通过连祷和彻夜祈祷(还能在那儿遇见熟人)表现出来,或跟着神父背诵斯拉夫经文的宗教。这是一种崇高而神秘的宗教,与一系列高尚的思想和情感相连,人们不单单是因为被告知而信仰它,而是可以发自内心地去热爱它。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人
🔊
distress /dɪˈstrɛs/
n. 痛苦,忧虑
🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
adj. 高贵的,高尚的
🔊
noble /ˈnoʊbəl/
adj. 高尚的,贵族的
🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 沉思,思考
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,显示(reveal的过去分词)
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的,直觉的
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,宗教的
🔊
disclosed /dɪsˈkloʊzd/
v. 透露,公开(disclose的过去分词)
🔊
litanies /ˈlɪtəniz/
n. 连祷;冗长的列举(litany的复数)
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 崇高的,高耸的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今为止

基蒂并非从言谈中领悟这一切。施塔尔夫人对基蒂说话,就像对一个讨人喜欢的孩子--她怀着对青春的回忆,愉快地看着她。只有一次,她顺便提到,人间一切悲伤,唯有爱与信仰能带来安慰;而面对基督对我们的怜悯,任何悲伤都微不足道--说完她便立刻转向别的话题。然而,从施塔尔夫人的一举一动、一言一词、每一个--基蒂称之为天使般的--眼神中,尤其是从她从瓦莲卡那里听来的施塔尔夫人的全部生平故事中,基蒂认出了一种“重要的东西”,那是她至今一无所知的。

🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情,怜悯
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的
🔊
heavenly /ˈhɛvənli/
adj. 天堂的;极好的

然而,尽管施塔尔夫人的品格如此高尚,她的故事如此感人,她的言谈如此崇高动人,基蒂还是不禁察觉出她身上有些令她困惑的特质。她注意到,当施塔尔夫人问起她的家人时,曾轻蔑地一笑,这与基督徒的温顺并不相称。她还注意到,当她发现一位天主教神父在场时,施塔尔夫人刻意让脸躲在灯罩的阴影里,露出一种古怪的微笑。这两个观察虽然微不足道,却令她困惑,使她对施塔尔夫人产生了怀疑。

🔊
elevated /ˈɛlɪveɪtɪd/
adj. 高尚的;提高的
🔊
traits /treɪts/
n. 特征(trait的复数)
🔊
perplexed /pərˈplɛkst/
adj. 困惑的
🔊
contemptuously /kənˈtɛmptʃuəsli/
adv. 轻蔑地
🔊
meekness /ˈmiːknɪs/
n. 温顺,谦卑
🔊
studiously /ˈstjuːdiəsli/
adv. 故意地;勤奋地
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的,独特的
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的

但另一方面,瓦莲卡孤身一人,无亲无故,带着一份对过去的忧郁失望,无所求,亦无所憾,正是基蒂几乎不敢奢望的那种完美。在瓦莲卡身上,她意识到一个人只要忘掉自己、去爱他人,就能变得平静、幸福而高尚。而这正是基蒂所渴望的。如今她清楚地看到了什么是最重要的,但她并不满足于仅仅为此感到兴奋;她立刻全身心地投入到向她开启的新生活中去。从瓦莲卡讲述的施塔尔夫人以及她提及的其他人的事迹中,基蒂已经构建了自己未来的生活蓝图。她想象自己像瓦莲卡常提起的施塔尔夫人的侄女阿莉娜那样,无论住在哪里,都要去寻找受苦的人,尽力帮助他们,把福音书送给他们,给病人、罪犯、临终者读福音书。像阿莉娜那样给罪犯读福音书的想法,尤其令基蒂着迷。但这些都只是隐秘的梦想,基蒂既没有对母亲说,也没有对瓦莲卡讲。

🔊
melancholy /ˈmɛlənkɒli/
adj. 忧郁的
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的

然而,在等待时机大规模实施计划的同时,基蒂即使在疗养地--那里有许多患病和不幸的人--也早已找到了实践新原则的机会,效仿瓦莲卡。

🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃən/
n. 模仿

起初,公爵夫人只注意到基蒂深受她对施塔尔夫人--她称之为“迷醉”--的影响,尤其更受瓦莲卡的影响。她发现基蒂不仅在行为上模仿瓦莲卡,而且在不知不觉中模仿她走路、说话、眨眼的方式。但后来,公爵夫人注意到,除了这种崇拜之外,女儿身上正在发生某种严肃的精神变化。

🔊
engouement /ɒŋˈɡuːmənt/
n. 迷恋,狂热(法语借词)
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
adoration /ˌædəˈreɪʃən/
n. 崇拜,爱慕

公爵夫人发现,晚上基蒂在读施塔尔夫人送给她的法文《圣经》--这是她以前从未做过的事;她避开社交界的熟人,与受瓦莲卡照料的病人交往,尤其是一个穷困的家庭--病画家彼得罗夫一家。基蒂很自豪地扮演着那家中的慈悲天使的角色。这一切都很好,公爵夫人也没什么可反对的,尤其是因为彼得罗夫的妻子是个挺好的女人,而且那位德国公主注意到基蒂的奉献后,还称赞她是“安慰天使”。

🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃən/
n. 奉献,忠诚
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃən/
n. 安慰,慰藉

这一切本来都很好,只要不走极端。但公爵夫人看到女儿正在走向极端,于是便如实告诉了她:“凡事不可过度。”她对女儿说。女儿没有回答,心里却在想,涉及基督教义的事,怎么能说过度呢?当人被打时,要转过另一边脸;被人拿走外衣,连里衣也给他--奉行这样的教义,又怎会过度呢?但公爵夫人不喜欢这种极端,更不喜欢的是,她感到女儿不愿向她敞开心扉。

🔊
exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃən/
n. 夸张
🔊
doctrine /ˈdɒktrɪn/
n. 教义,学说
🔊
bidden /ˈbɪdən/
v. 命令,吩咐(bid的过去分词)
🔊
smitten /ˈsmɪtən/
v. 打击;使迷恋(smite的过去分词)

事实上,基蒂确实向母亲隐瞒了自己的新观点和感受。她隐瞒,并非因为不尊重或不爱母亲,而仅仅因为她是自己的母亲。她宁愿向任何人,也不愿向母亲袒露这些。

🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒

“安娜·帕夫洛夫娜怎么这么久没来看我们了?”公爵夫人有一天谈起彼得罗娃夫人。

🔊
princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主;王妃
🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. 女士;夫人(对法国女性或已婚女性的尊称)

“我邀请过她,但她似乎不太高兴。”

🔊 "No, I've not noticed it, maman," said Kitty, flushing hotly.

“不,我没注意到,妈妈。”基蒂说着,脸一下子红了。

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红(flush的现在分词)

“你有多久没去看他们了?”

“我们打算明天去山里远足。”基蒂回答。

🔊
expedition /ˌekspɪˈdɪʃən/
n. 远征,探险

“那你们去吧。”公爵夫人说着,凝视着女儿窘迫的脸,想猜出她窘迫的原因。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视(gaze的现在分词)
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬

那天,瓦莲卡来吃午饭,告诉她们安娜·帕夫洛夫娜改变了主意,取消了明天的远足。公爵夫人又注意到基蒂脸红了。

🔊
morrow /ˈmɒr.əʊ/
n. 次日;明天(文学或古语用词)
🔊
reddened /ˈred.ənd/
v. 变红;脸红了

“基蒂,你和彼得罗夫一家是不是闹了什么误会?”当她们单独在一起时,公爵夫人问道,“她为什么不让孩子们来我们这儿了?”基蒂回答说,她们之间什么事都没发生,她也不知道为什么安娜·帕夫洛夫娜似乎对她不满。基蒂的回答完全属实。她不知道安娜·帕夫洛夫娜对她态度转变的原因,但她猜到了。她猜到了一件她不能告诉母亲、甚至自己也不敢明说的事。这是那种你心里明白、却永远不能对任何人--甚至对自己--说出口的事,因为万一猜错了,那该多么可怕、多么可耻啊。

🔊
misunderstanding /ˌmɪs.ʌn.dəˈstæn.dɪŋ/
n. 误解;误会
🔊
displeased /dɪˈspliːzd/
adj. 不悦的;生气的
🔊
guessed /ɡest/
v. 猜测;推测
🔊
shameful /ˈʃeɪm.fəl/
adj. 可耻的;丢脸的
🔊
mistaken /mɪˈsteɪ.kən/
adj. 错误的;弄错的
🔊 Again and again she went over in her memory all her relations with the family. She remembered the simple delight expressed on the round, good-humored face of Anna Pavlovna at their meetings; she remembered their secret confabulations about the invalid, their plots to draw him away from the work which was forbidden him, and to get him out-of-doors; the devotion of the youngest boy, who used to call her "my Kitty," and would not go to bed without her. How nice it all was! Then she recalled the thin, terribly thin figure of Petrov, with his long neck, in his brown coat, his scant, curly hair, his questioning blue eyes that were so terrible to Kitty at first, and his painful attempts to seem hearty and lively in her presence. She recalled the efforts she had made at first to overcome the repugnance she felt for him, as for all consumptive people, and the pains it had cost her to think of things to say to him. She recalled the timid, softened look with which he gazed at her, and the strange feeling of compassion and awkwardness, and later of a sense of her own goodness, which she had felt at it. How nice it all was! But all that was at first. Now, a few days ago, everything was suddenly spoiled. Anna Pavlovna had met Kitty with affected cordiality, and had kept continual watch on her and on her husband. Could that touching pleasure he showed when she came near be the cause of Anna Pavlovna's coolness? "Yes," she mused, "there was something unnatural about Anna Pavlovna, and utterly unlike her good nature, when she said angrily the day before yesterday: 'There, he will keep waiting for you; he wouldn't drink his coffee without you, though he's grown so dreadfully weak.'" "Yes, perhaps, too, she didn't like it when I gave him the rug. It was all so simple, but he took it so awkwardly, and was so long thanking me, that I felt awkward too. And then that portrait of me he did so well. And most of all that look of confusion and tenderness! Yes, yes, that's it!" Kitty repeated to herself with horror. "No, it can't be, it oughtn't to be! He's so much to be pitied!" she said to herself directly after. This doubt poisoned the charm of her new life.

她一遍又一遍地回忆自己与那家人的全部关系。她想起安娜·帕夫洛夫娜那圆圆的、和善的脸上每次见面时流露出的单纯喜悦;想起她们关于病人的秘密交谈,她们策划着让他远离被禁止的工作,带他到户外;想起那个最小的男孩对她的依恋,他叫她“我的基蒂”,没有她就不肯上床睡觉。一切多么美好啊!接着,她想起彼得罗夫那消瘦得可怕的身影,长长的脖子,穿着棕色外套,稀疏的卷发,一双询问的蓝眼睛--起初让基蒂觉得那么可怕--以及他在她面前努力装作精神抖擞、热情洋溢的痛苦样子。她想起自己最初如何努力克服对他--如同对所有痨病患者一样--产生的厌恶,以及费尽心思找话跟他说的辛苦。她想起他看她时那怯生生、柔和的目光,以及自己心中涌起的怜悯、别扭,后来又感到自己很善良的那种奇怪心情。一切多么美好啊!但那些都是最初的事。现在,就在几天前,一切突然被破坏了。安娜·帕夫洛夫娜用做作的热情迎接基蒂,并一直监视着她和她丈夫。难道她走近时他脸上那种感人的喜悦,就是安娜·帕夫洛夫娜冷淡的原因吗?“是的,”她沉思着,“前天安娜·帕夫洛夫娜生气地说:‘瞧,他就要等着你;没有你,他连咖啡也不肯喝,虽然他已经虚弱得那么可怕了。’--她那时的语气很反常,完全不像她平时的善良。是的,也许我给他披上披肩时,她也不高兴。那一切本来很简单,但他接过去的样子那么别扭,又那么长时间地道谢,连我也觉得别扭了。还有他给我画的那幅肖像,画得那么好。最要紧的是他那种慌乱而温柔的眼神!是的,是的,就是这样!”基蒂惊恐地反复对自己说。“不,不可能,不应该这样!他太可怜了!”她紧接着又对自己说。这种疑虑毒害了她新生活的魅力。

🔊
confabulations /kənˌfæb.jʊˈleɪ.ʃənz/
n. 私下交谈;密谈
🔊
invalid /ˈɪn.və.lɪd/
n. 病人;体弱者
🔊
forbidden /fəˈbɪd.ən/
adj. 被禁止的
🔊
scant /skænt/
adj. 不足的;微薄的
🔊
questioning /ˈkwes.tʃən.ɪŋ/
adj. 疑问的;探询的
🔊
attempts /əˈtempts/
n. 尝试;努力
🔊
hearty /ˈhɑː.ti/
adj. 热情的;衷心的
🔊
lively /ˈlaɪv.li/
adj. 活泼的;充满活力的
🔊
overcome /ˌəʊ.vəˈkʌm/
v. 克服;战胜
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡ.nəns/
n. 厌恶;反感
🔊
consumptive /kənˈsʌmp.tɪv/
adj. 患肺结核的;消耗性的
🔊
timid /ˈtɪm.ɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
softened /ˈsɒf.ənd/
adj. 温和的;柔和的(动词soften的过去分词作形容词)
🔊
awkwardness /ˈɔː.kwəd.nəs/
n. 尴尬;笨拙
🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 破坏;宠坏(动词spoil的过去分词)
🔊
affected /əˈfek.tɪd/
adj. 做作的;假装的
🔊
cordiality /ˌkɔː.diˈæl.ə.ti/
n. 热诚;热情
🔊
continual /kənˈtɪn.ju.əl/
adj. 持续的;频繁的
🔊
touching /ˈtʌtʃ.ɪŋ/
adj. 感人的;令人同情的
🔊
coolness /ˈkuːl.nəs/
n. 冷淡;冷静
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思;若有所思地说
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃ.ər.əl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
utterly /ˈʌt.ər.li/
adv. 完全地;彻底地
🔊
dreadfully /ˈdred.fəl.i/
adv. 非常;极其;可怕地
🔊
portrait /ˈpɔː.treɪt/
n. 肖像;画像
🔊
confusion /kənˈfjuː.ʒən/
n. 困惑;混乱
🔊
tenderness /ˈten.də.nəs/
n. 温柔;柔情
🔊
horror /ˈhɒr.ər/
n. 恐惧;震惊
🔊
pitied /ˈpɪt.id/
v. 同情;怜悯(动词pity的过去分词)
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑虑
🔊
poisoned /ˈpɔɪ.zənd/
v. 毒害;破坏(动词poison的过去分词)
🔊
charm /tʃɑːm/
n. 魅力;吸引力
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuː.məd/
adj. 性情好的;愉快的
🔊
out-of-doors /ˌaʊt əv ˈdɔːz/
adv. 户外;在室外
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。