阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter 29 (第二十九章)

探索《安娜·卡列尼娜》第29章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

列文计划的实施遇到了许多困难;但他坚持不懈,竭尽全力,终于取得了一个结果,这个结果虽然并非他所期望的,却足以使他毫不自欺地相信,这番努力是值得的。其中一个主要困难是,土地耕作的过程正在全面展开,不可能停止一切重新开始,而必须在运动中进行修理。

🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 最大的;极度的
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到;获得
🔊
self-deception /ˌself dɪˈsepʃn/
n. 自我欺骗
🔊
cultivating /ˈkʌltɪveɪtɪŋ/
v. 耕种;培养
🔊
mended /ˈmendɪd/
v. 修理;修补
🔊
motion /ˈməʊʃn/
n. 运动;动作
🔊
full swing /fʊl swɪŋ/
n. 全面进行;达到高潮

当他回家的那天晚上,向管家说明自己的计划时,管家先是高兴地同意他所说的话--只要是指出先前所做的一切都是愚蠢无用的。管家说他早就这么说了,但没人听他的。但是,对于列文提出的建议--让每个农业工人成为股东,参与分成--管家只是表现出深深的沮丧,没有给出明确的意见,而是立刻开始谈论第二天必须把剩下的黑麦捆运走,派人去进行第二次翻耕,这使列文觉得现在不是讨论的时候。

🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 法警;地主管家
🔊
heed /hiːd/
n. 注意;留心
🔊
proposal /prəˈpəʊzl/
n. 提议;建议
🔊
shareholder /ˈʃeəhəʊldə/
n. 股东
🔊
agricultural /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl/
adj. 农业的
🔊
undertaking /ˌʌndəˈteɪkɪŋ/
n. 任务;事业
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;极大的
🔊
despondency /dɪˈspɒndənsi/
n. 沮丧;失望
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性;必需品
🔊
sheaves /ʃiːvz/
n. (谷物)束,捆
🔊
rye /raɪ/
n. 黑麦
🔊
ploughing /ˈplaʊɪŋ/
n. 犁地;耕作

开始和农民谈论这件事,提出按新条件把土地给他们时,他遇到了同样的巨大困难:他们正忙于手头的日常工作,没有时间考虑拟议方案的利弊。

🔊
cede /siːd/
v. 割让;让出
🔊
collision /kəˈlɪʒn/
n. 碰撞;冲突
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划;方案
🔊
proposition /ˌprɒpəˈzɪʃn/
n. 提议;主张

单纯的牧人伊万似乎完全理解了列文的建议--让他和他的家人分享牛场的利润--并且完全赞同这个计划。但当列文暗示未来的好处时,伊万的脸上露出惊慌和遗憾,他无法听完列文的话,急忙找一些刻不容缓的事情去做:要么抓起叉子把干草从圈里扔出去,要么跑去打水或清除粪便。

🔊
simple-hearted /ˈsɪmpl ˈhɑːtɪd/
adj. 心地单纯的
🔊
cowherd /ˈkaʊhɜːd/
n. 牧牛人
🔊
grasp /ɡrɑːsp/
v. 抓住;理解
🔊
cattle-yard /ˈkætl jɑːd/
n. 牛场;牛栏
🔊
hinted /hɪntɪd/
v. 暗示
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
admit of /ədˈmɪt ɒv/
v. 容许;有…可能
🔊
snatched /snætʃt/
v. 一把抓起;夺取
🔊
pitch /pɪtʃ/
v. 投;抛;用叉挑
🔊
dung /dʌŋ/
n. 粪便;肥料

另一个困难是农民根深蒂固的不信任,他们认为地主的目的一律是尽可能榨干他们。他们坚信,他的真正目的(不管他说什么)总是对他没说的话。而他们自己,在表达意见时说了很多,但从未说出他们真正的目的。此外(列文觉得那个暴躁的地主说得对)农民在任何协议中的第一个不可改变的条件是,他们不应被迫采用任何新的耕作方法,也不应使用新工具。他们同意现代犁耕得更好,松土机干得更快,但他们找出无数理由说明他们不可能使用任何一种;尽管他已经接受了必须降低耕作水平的信念,但放弃这些明显有利的改良方法仍使他感到遗憾。不过,尽管有这些困难,他还是达到了目的,到秋天时这个制度开始运作,至少在他看来是这样。

🔊
invincible /ɪnˈvɪnsəbl/
adj. 不可战胜的;无敌的
🔊
disbelief /ˌdɪsbɪˈliːf/
n. 不信;怀疑
🔊
landowner /ˈlændəʊnə/
n. 地主;土地拥有者
🔊
squeeze /skiːz/
v. 挤压;榨取
🔊
irascible /ɪˈræsəbl/
adj. 易怒的;暴躁的
🔊
unalterable /ʌnˈɔːltərəbl/
adj. 不可改变的;固定的
🔊
tillage /ˈtɪlɪdʒ/
n. 耕作;耕种
🔊
implements /ˈɪmplɪments/
n. 工具;器具
🔊
scarifier /ˈskerɪfaɪə/
n. 松土机;划痕机
🔊
cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/
n. 耕种;培养

起初列文曾想把整个土地耕作完全按新的合作条件交给农民、雇佣工人和管家,但他很快就发现这是不可能的,于是决定将土地划分开来。牛场、菜园、草场和耕地分成几部分,各自成为独立的区域。单纯的牧人伊万,列文认为他比任何人都懂得多,召集了一群工人来帮忙,主要是他自己的家人,成为了牛场的合伙人。庄园远处的一块休耕了八年的荒地,在聪明木匠费奥多尔·列祖诺夫的帮助下,由六户农民按新的合作条件接手,而农民舒拉耶夫也按同样条件管理所有菜园。其余的土地仍按旧制度耕种,但这三个合作团体是向全新组织迈出的第一步,完全占据了列文的时间。

🔊
partnership /ˈpɑːtnəʃɪp/
n. 合伙关系;合作
🔊
arable /ˈærəbl/
adj. 可耕的;适于耕种的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为
🔊
principally /ˈprɪnsəpli/
adv. 主要地;大部分地
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;庄园
🔊
tract /trækt/
n. 大片土地;地带
🔊
waste land /weɪst lænd/
n. 荒地;未开垦之地
🔊
lain fallow /leɪn ˈfæləʊ/
v. 休耕(lie fallow的过去分词)
🔊
carpenter /ˈkɑːpəntə/
n. 木匠
🔊
remainder /rɪˈmeɪndə/
n. 剩余部分;余数
🔊
associated /əˈsəʊʃieɪtɪd/
adj. 关联的;联合的

的确,牛场的情况并不比以前好,伊万强烈反对给奶牛保暖和用鲜奶油做黄油,声称奶牛在冷环境下需食更少,酸奶油做黄油更划算,而且他要求按旧制度领取工资,对他收到的钱不是工资而是未来利润份额的预付款毫无兴趣。的确,费奥多尔·列祖诺夫的小组没有按约定在播种前耕地两次,以时间太短为由辩解。的确,同一小组的农民虽然同意按新条件耕种土地,但总是把土地说成是按对半收成租来的,而不是合伙持有,而且不止一次,农民和列祖诺夫本人对列文说:“如果你收地租,倒省了你的麻烦,我们也更自由。”此外,这些农民以各种借口一再拖延按约定在土地上建造牛圈和谷仓,一直拖到冬天。的确,舒拉耶夫更愿意把他负责的菜园分成小块租给农民。他显然完全误解了,而且似乎是故意误解了土地给他的条件。

🔊
strenuously /ˈstrenjuəsli/
adv. 努力地;强烈地
🔊
warm housing /wɔːm ˈhaʊzɪŋ/
n. 保温畜舍;暖房
🔊
fresh cream /freʃ kriːm/
n. 鲜奶油
🔊
affirming /əˈfɜːmɪŋ/
v. 断言;确认
🔊
profitable /ˈprɒfɪtəbl/
adj. 有利可图的;有益的
🔊
sour cream /ˈsaʊə kriːm/
n. 酸奶油
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的;微不足道的
🔊
advance /ədˈvɑːns/
n. 预付款;前进
🔊
plough over /plaʊ ˈəʊvə/
v. 翻犁;重犁
🔊
sowing /ˈsəʊɪŋ/
n. 播种
🔊
justifying /ˈdʒʌstɪfaɪɪŋ/
v. 证明…正当;辩护
🔊
plea /pliː/
n. 借口;恳求
🔊
putting off /ˈpʊtɪŋ ɒf/
v. 推迟;拖延
🔊
cattleyard /ˈkætljɑːd/
n. 牛栏(连写形式)
🔊
let out /let aʊt/
v. 出租;放出
🔊
kitchen gardens /ˈkɪtʃɪn ˈɡɑːdənz/
n. 菜园
🔊
undertaken /ˌʌndəˈteɪkən/
v. 承担;从事
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 表面上;显然
🔊
intentionally /ɪnˈtenʃənəli/
adv. 故意地;有意地

常常,当列文和农民谈话,向他们解释计划的所有好处时,他感到农民只听到他的声音,而坚决认定,不管他说什么,都不会上当。他尤其在与最聪明的农民列祖诺夫谈话时感觉到了这一点,他捕捉到列祖诺夫眼中的光芒,那清楚地表现出对列文的讽刺和嘲笑,以及坚定的信念:如果有人要上当,那也不会是他列祖诺夫。尽管如此,列文仍然认为这个制度在运作,并且通过严格记账和坚持自己的方式,他未来会向他们证明这种安排的优点,然后制度就会自行运转。

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心;解决(过去分词)
🔊
taken in /ˈteɪkən ɪn/
v. 欺骗;吸收
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 察觉;发现
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光;一丝
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;明显地
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的;反讽的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;乐趣
🔊
keeping accounts /ˈkiːpɪŋ əˈkaʊnts/
n. 记账;管账
🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地;确切地
🔊
insisting /ɪnˈsɪstɪŋ/
v. 坚持;坚决要求
🔊 These matters, together with the management of the land still left on his hands, and the indoor work over his book, so engrossed Levin the whole summer that he scarcely ever went out shooting. At the end of August he heard that the Oblonskys had gone away to Moscow, from their servant who brought back the side-saddle. He felt that in not answering Darya Alexandrovnas letter he had by his rudeness, of which he could not think without a flush of shame, burned his ships, and that he would never go and see them again. He had been just as rude with the Sviazhskys, leaving them without saying good-bye. But he would never go to see them again either. He did not care about that now. The business of reorganizing the farming of his land absorbed him as completely as though there would never be anything else in his life. He read the books lent him by Sviazhsky, and copying out what he had not got, he read both the economic and socialistic books on the subject, but, as he had anticipated, found nothing bearing on the scheme he had undertaken. In the books on Political economy-in Mill, for instance, whom he studied first with great ardor, hoping every minute to find an answer to the questions that were engrossing him-he found laws deduced from the condition of land culture in Europe; but he did not see why these laws, which did not apply in Russia, must be general. He saw just the same thing in the socialistic books: either they were the beautiful but impracticable fantasies which had fascinated him when he was a student, or they were attempts at improving, rectifying the economic position in which Europe was placed, with which the system of land tenure in Russia had nothing in common. Political economy told him that the laws by which the wealth of Europe had been developed, and was developing, were universal and unvarying. Socialism told him that development along these lines leads to ruin. And neither of them gave an answer, or even a hint, in reply to the question what he, Levin, and all the Russian peasants and landowners, were to do with their millions of hands and millions of acres, to make them as productive as possible for the common weal.

这些事情,加上他手上剩下的土地管理和室内写书的工作,整个夏天占据了列文的时间,他几乎没去打猎。八月底,他从送还马鞍的仆人那里听说奥布隆斯基一家已经去了莫斯科。他觉得,没有回复达里娅·亚历山德罗夫娜的信,自己已经因粗鲁(一想起就羞愧得脸红)而烧毁了桥梁,再也不会去拜访他们了。他对斯维亚日斯基一家也同样粗鲁,不辞而别。但他以后也不会再去看他们了。他现在不在乎这些。重组土地经营的事务完全吸引了他,仿佛生活中再也没有别的事。他阅读斯维亚日斯基借给他的书,抄录自己没有的部分,他读了关于这个问题的经济学和社会学书籍,但正如他预料的那样,没有找到任何与他所从事的计划相关的东西。在政治经济学书籍中--例如穆勒的书,他起初怀着极大的热情研究,希望每时每刻都能找到令他着迷的问题的答案--他看到的是从欧洲土地耕作条件中推导出的规律;但他不明白为什么这些不适用于俄罗斯的规律必须是普遍的。他在社会主义书籍中看到同样的情况:要么是他学生时代曾迷恋过的美丽但不切实际的幻想,要么是试图改善、纠正欧洲经济状况的尝试,而这些与俄罗斯的土地制度毫无共同之处。政治经济学告诉他,欧洲财富已经并正在发展的规律是普遍不变的。社会主义告诉他,沿着这条路线发展会导致毁灭。两者都没有回答,甚至没有暗示,他列文以及所有俄国农民和地主,应该如何处理他们的数百万双手和数百万英亩土地,才能为公共利益最大限度地提高生产力。

🔊
engrossed /ɪnˈɡrəʊst/
v. 使全神贯注(过去分词)
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;简直没有
🔊
side-saddle /ˈsaɪd ˌsædl/
n. 侧鞍(供女子骑坐的鞍)
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁;无礼
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;一阵
🔊
burned his ships /bɜːnd hɪz ʃɪps/
v. 破釜沉舟(习语)
🔊
reorganizing /riːˈɔːɡənaɪzɪŋ/
v. 重组;重新组织
🔊
copying out /ˈkɒpiɪŋ aʊt/
v. 抄写
🔊
economic /ˌiːkəˈnɒmɪk/
adj. 经济的;经济学的
🔊
socialistic /ˌsəʊʃəˈlɪstɪk/
adj. 社会主义的
🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预期;预料
🔊
bearing on /ˈbeərɪŋ ɒn/
v. 与…有关;对…有影响
🔊
political economy /pəˈlɪtɪkl ɪˈkɒnəmi/
n. 政治经济学
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例;例子
🔊
ardor /ˈɑːdə/
n. 热情;激情
🔊
engrossing /ɪnˈɡrəʊsɪŋ/
adj. 引人入胜的;非常有趣的
🔊
deduced /dɪˈdjuːst/
v. 推断;演绎
🔊
impracticable /ɪmˈpræktɪkəbl/
adj. 不切实际的;行不通的
🔊
fantasies /ˈfæntəsiz/
n. 幻想;想象
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
v. 使着迷;使感兴趣
🔊
rectifying /ˈrektɪfaɪɪŋ/
v. 纠正;改正
🔊
tenure /ˈtenjə/
n. (土地)保有权;任期
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːsl/
adj. 普遍的;全世界的
🔊
unvarying /ʌnˈveəriɪŋ/
adj. 不变的;恒定的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭;废墟
🔊
productive /prəˈdʌktɪv/
adj. 多产的;富有成效的
🔊
weal /wiːl/
n. 幸福;福利(古语)
🔊 Having once taken the subject up, he read conscientiously everything bearing on it, and intended in the autumn to go abroad to study land systems on the spot, in order that he might not on this question be confronted with what so often met him on various subjects. Often, just as he was beginning to understand the idea in the mind of anyone he was talking to, and was beginning to explain his own, he would suddenly be told: “But Kauffmann, but Jones, but Dubois, but Michelli? You havent read them: theyve thrashed that question out thoroughly.” He saw now distinctly that Kauffmann and Michelli had nothing to tell him. He knew what he wanted. He saw that Russia has splendid land, splendid laborers, and that in certain cases, as at the peasants on the way to Sviazhskys, the produce raised by the laborers and the land is great-in the majority of cases when capital is applied in the European way the produce is small, and that this simply arises from the fact that the laborers want to work and work well only in their own peculiar way, and that this antagonism is not incidental but invariable, and has its roots in the national spirit. He thought that the Russian people whose task it was to colonize and cultivate vast tracts of unoccupied land, consciously adhered, till all their land was occupied, to the methods suitable to their purpose, and that their methods were by no means so bad as was generally supposed. And he wanted to prove this theoretically in his book and practically on his land.

他一旦着手这个课题,就认真地阅读所有相关资料,并计划秋天出国实地考察土地制度,以免在这个问题上遇到他在各种课题上经常遇到的情况:常常,当他开始理解谈话对象的思想,并开始解释自己的思想时,他会突然被告知:“但是考夫曼、琼斯、杜布瓦、米凯利呢?你没读过他们的书;他们已彻底探讨过这个问题。”他现在清楚地看到,考夫曼和米凯利没有什么可告诉他的。他知道自己想要什么。他看到俄罗斯拥有极好的土地和极好的劳动者,而且在某些情况下,比如在去斯维亚日斯基家的路上那个农民的田地里,劳动力和土地产出的收成很高--在大多数情况下以欧洲方式投入资本时,收成却很低,这完全是因为劳动者只想以他们自己独特的方式劳动并劳动得好,而这种对立不是偶然的,而是恒常的,植根于民族精神。他认为,俄罗斯人民的任务是殖民和开垦广阔的无主土地,他们有意识地坚持适合其目的的方法,直到所有土地都被占领,而且他们的方法远非人们通常认为的那么糟糕。他想在自己的书中从理论上证明这一点,并在自己的土地上实践。

🔊
conscientiously /ˌkɒnʃiˈenʃəsli/
adv. 认真地;尽责地
🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对;对抗
🔊
thrashed /θræʃt/
v. 彻底讨论;鞭打(thrash的过去式)
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;明显地
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 独特的;古怪的
🔊
antagonism /ænˈtæɡənɪzəm/
n. 对立;敌意
🔊
incidental /ˌɪnsɪˈdentl/
adj. 偶然的;附带的
🔊
invariable /ɪnˈveəriəbl/
adj. 不变的;恒定的
🔊
colonize /ˈkɒlənaɪz/
v. 殖民;开拓殖民地
🔊
tracts /trækts/
n. 大片土地(复数)
🔊
unoccupied /ʌnˈɒkjupaɪd/
adj. 未被占用的;空闲的
🔊
consciously /ˈkɒnʃəsli/
adv. 有意识地;自觉地
🔊
adhered /ədˈhɪəd/
v. 坚持;遵守
🔊
theoretically /θɪəˈretɪkli/
adv. 理论上
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 实际上;几乎
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。