阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six: 1808 - 10 – Chapter fourteen (第十四章)

探索《战争与和平》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一八〇九至一八一〇年间的除夕,十二月三十一日,一位叶卡捷琳娜时代的老权贵正在举办舞会和午夜盛宴。外交使团和皇帝本人也将莅临。

🔊
grandee /ɡrænˈdiː/
n. 大公,贵族(尤指旧时西班牙或葡萄牙的贵族)
🔊
diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/
adj. 外交的;从事外交的
🔊
corps /kɔːr/
n. (外交)使团;军团
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝

这位权贵位于英国堤岸的豪宅灯火辉煌,光芒万丈。明亮的入口处铺着红呢地毯,警察早已布岗,不仅宪兵,还有数十名警官甚至警察局长本人站在门廊下。马车一辆接一辆驶离,新的马车又不断驶来,车上有穿红制服的仆人和戴羽饰帽的跟班。从马车里走出身穿制服、佩戴星章和绶带的男士,而身着缎袍和貂皮的女士们则小心翼翼地走下咔嗒作响放下的马车踏板,然后迅速而无声地走过入口的红呢地毯。

🔊
innumerable /ɪˈnuːmərəbl/
adj. 无数的,数不清的
🔊
gendarmes /ˈʒɒndɑːmz/
n. (法国等国家的)宪兵
🔊
plumed /pluːmd/
adj. 有羽毛装饰的
🔊
ermine /ˈɜːrmɪn/
n. 貂皮(尤用作衣饰)
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊
red-liveried /red ˈlɪvərid/
adj. 穿红色制服的

几乎每有一辆新的马车驶来,人群中就会响起一阵低语,帽子也随之摘了下来。

🔊
doffed /dɒft/
v. 脱下(帽子表示敬意)
🔊 "The Emperor?... No, a minister... prince... ambassador. Don't you see the plumes?..." was whispered among the crowd.

“是皇帝吗?……不,是一位大臣……公爵……大使。你没看见那羽饰吗?……”人群中窃窃私语道。

🔊
ambassador /æmˈbæsədər/
n. 大使

有一个穿戴比其他人更讲究的人,似乎认识所有的人,他一一报出当时最显赫的大人物的名字。

🔊
dignitaries /ˈdɪɡnɪtəriz/
n. 显贵人物,要人

三分之一的宾客已经到达,但罗斯托夫一家--他们也要出席--却还在匆忙打扮。

罗斯托夫家为这次舞会有过许多议论和准备,许多担忧:怕请柬没送到,怕衣服来不及做好,怕有什么安排不妥当。

🔊
discussions /dɪˈskʌʃənz/
n. 讨论,商讨
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃənz/
n. 准备,预备
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃən/
n. 邀请;请柬
🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排;准备
🔊 Márya Ignátevna Perónskaya, a thin and shallow maid of honor at the court of the Dowager Empress, who was a friend and relation of the countess and piloted the provincial Rostóvs in Petersburg high society, was to accompany them to the ball.

玛丽亚·伊格纳季耶夫娜·佩龙斯卡娅--皇太后宫廷里一位身材瘦削、见识肤浅的女侍官,她是伯爵夫人的朋友和亲戚,也是从外省来到彼得堡上流社会的罗斯托夫一家的领路人--将陪同他们去参加舞会。

🔊
shallow /ˈʃæloʊ/
adj. 浅薄的;肤浅的
🔊
maid of honor /meɪd əv ˈɒnər/
n. (女王或公主的)宫廷女侍;女傧相
🔊
Dowager /ˈdaʊədʒər/
n. (贵族的)遗孀;太后(用于头衔)
🔊
Empress /ˈemprɪs/
n. 女皇;皇后
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
piloted /ˈpaɪlətɪd/
v. 带领;引导(过去式)
🔊
provincial /prəˈvɪnʃl/
adj. 外省的;地方的;土气的

他们约好十点钟到她在塔夫利达花园的家里接她,可现在已经差五分十点,姑娘们还没穿戴好。

娜塔莎是第一次参加盛大的舞会。她早上八点就起了床,一整天都处于激动和忙乱的亢奋之中。从早晨起,她全部精力都集中在确保她们三个--她自己、妈妈和索尼娅--都能穿得尽可能体面。索尼娅和母亲完全听她摆布。伯爵夫人要穿一件紫红色的丝绒裙,两个姑娘则穿粉红绸衬裙上罩白色薄纱,胸前别着玫瑰,头发梳成希腊式。

🔊
claret-colored /ˈklærɪt ˌkʌlərd/
adj. 紫红色的,酒红色的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
gauze /ɡɔːz/
n. 薄纱;纱布
🔊
slips /slɪps/
n. 衬裙(slip的复数)
🔊
bodices /ˈbɒdɪsɪz/
n. (连衣裙的)上半身部分;紧身胸衣(bodice的复数)

所有要紧的事都已办妥:脚、手、脖子和耳朵都洗过、洒过香水、扑过粉,合乎舞会的要求;镂空丝袜和白缎鞋配着缎带已经穿上;发型也差不多做好了。索尼娅和伯爵夫人已经快要打扮好,但一直在忙着帮大家的娜塔莎反而落后了。她还坐在镜子前,一件化妆披肩披在瘦削的肩上。索尼娅已经穿戴整齐,站在房间中央,用力地别着一只别针,针尖刺痛了她纤巧的手指,她正在固定最后一条缎带,针穿过去时带子发出吱吱的声响。

🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 基本的;必要的
🔊
befits /bɪˈfɪts/
v. 适合;相称(第三人称单数)
🔊
openwork /ˈoʊpənwɜːrk/
n. 透雕工艺;镂空织物
🔊
bustled /ˈbʌsld/
v. 忙碌;奔忙(过去式)
🔊
behindhand /bɪˈhaɪndhænd/
adj. 迟的;落后的
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的;纤细的
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的;娇嫩的
🔊
squeaked /skwiːkt/
v. 吱吱作响(过去式)
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlæs/
n. 镜子

“不是这样的,不是这样的,索尼娅!”娜塔莎叫道,转过头来,双手抓住自己的头发--梳头的女仆还没来得及松开手。“那个蝴蝶结不对。到这儿来!”

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 抓住;紧握(现在分词)

索尼娅坐下,娜塔莎把缎带重新别好。

“小姐,请允许我!我不能这样弄。”为娜塔莎挽头发的女仆说。

🔊 "Oh, dear! Well then, wait. That's right, Sónya."

“哎呀!那就等等吧。这样就好了,索尼娅。”

“你们还没准备好吗?快十点了。”伯爵夫人的声音传来。

“马上就好!马上就好!妈妈,您呢?”

🔊 "I have only my cap to pin on."

“我只剩下别帽子了。”

“别不等我就戴!”娜塔莎喊道,“您戴不好。”

“可已经十点了。”

他们决定十点半到舞会,娜塔莎还得穿衣服,而且他们还要到塔夫利达花园去接人。

头发弄好后,娜塔莎穿着短衬裙--舞鞋从裙下露出来--和母亲的化妆披肩,跑到索尼娅跟前,仔细打量了她一番,然后又跑到母亲身边。她转动母亲的头,这边看看那边看看,别好帽子,匆匆吻了一下母亲的灰白头发,又跑回正给她缝裙摆的女仆们那里。

🔊
scrutinized /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细检查,细看
🔊
fastened /ˈfɑːsənd/
v. 系牢,固定
🔊
hem /hɛm/
n. (衣服的)褶边,边缘

耽搁的原因是娜塔莎的裙子太长了。两个女仆正忙着卷起裙摆,匆匆咬断线头。第三个女仆嘴里衔着别针,在伯爵夫人和索尼娅之间来回跑,第四个女仆用一只举起的手高高托着整件薄纱衣裳。

🔊
gossamer /ˈɡɒsəmər/
n. 轻而薄的织物;薄纱
🔊
garment /ˈɡɑːrmənt/
n. (一件)衣服
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
adj. 被举起的,抬高的
🔊 "Mávra, quicker, darling!"

“玛芙拉,快点儿,亲爱的!”

🔊 "Give me my thimble, Miss, from there..."

“小姐,把顶针给我,从那儿……”

🔊
thimble /ˈθɪmbəl/
n. 顶针,缝纫用的护指套

“你到底什么时候能准备好?”伯爵走到门口问,“这儿有香水。佩龙斯卡娅一定等得不耐烦了。”

🔊
scent /sɛnt/
n. 气味,香味,香水

“小姐,好了。”女仆说着,用两个手指拎起缩短了的薄纱裙,吹了吹又抖了抖什么,仿佛以此表达她手中这件东西的轻盈和洁净。

🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
airiness /ˈɛərinəs/
n. 通风,轻盈;空灵
🔊
purity /ˈpjʊərəti/
n. 纯净,纯洁

娜塔莎开始穿裙子。

“马上就好!马上就好!爸爸,别进来!”她对推门进来的父亲喊道--声音从那仍蒙着她整个脸庞的薄纱裙下传来。

🔊
filmy /ˈfɪlmi/
adj. 薄膜般的,薄而透明的
🔊 Sónya slammed the door to. A minute later they let the count in. He was wearing a blue swallow-tail coat, shoes and stockings, and was perfumed and his hair pomaded.

索尼娅砰地关上门。一分钟后,他们让伯爵进来了。他穿着蓝色燕尾服、皮鞋和袜子,洒了香水,头发抹了发油。

🔊
slammed /slæmd/
v. 猛地关上(门等),砰地放下
🔊
swallow-tail /ˈswɒloʊ teɪl/
n. 燕尾服
🔊
perfumed /pərˈfjuːmd/
adj. 有香味的,洒了香水的
🔊
pomaded /pəˈmeɪdɪd/
adj. 抹了润发油的,涂了发蜡的

“哦,爸爸!您多好看啊!太迷人了!”娜塔莎站在房间中央抚平薄纱的皱褶时喊道。

🔊
Charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有吸引力的

“小姐,请允许我。”女仆跪在地上扯平裙子,把别针从嘴的一侧换到另一侧,用舌头帮忙。

🔊
maid /meɪd/
n. 女仆;侍女
🔊
shifting /ˈʃɪftɪŋ/
v. 转移;移动
🔊 "Say what you like," exclaimed Sónya, in a despairing voice as she looked at Natásha, "say what you like, it's still too long."

“随你怎么说,”索尼娅望了望娜塔莎,绝望地叫道,“随你怎么说,还是太长了。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫;呼喊
🔊
despairing /dɪˈsperɪŋ/
adj. 绝望的;无望的

娜塔莎后退几步,在穿衣镜前打量自己。裙子确实太长了。

🔊
pier glass /pɪər ɡlæs/
n. 穿衣镜;大镜子

“真的,夫人,一点也不长。”玛芙拉跪着跟在小姐后面爬动。

“嗯,如果太长,我们就把它缝上去……一分钟就缝好。”果断的杜尼亚莎说着,从披肩前襟上取下一根针,仍然跪在地板上,重新干了起来。

🔊
tack /tæk/
v. 用粗针脚缝;暂时缝上
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;坚定的

就在这时,伯爵夫人轻手轻脚地走了进来,戴着帽子,穿着丝绒裙,显得有些羞涩。

🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服

“哦--哦,我的美人!”伯爵叫道,“她比你们谁都好看!”

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)
🔊 He would have embraced her but, blushing, she stepped aside fearing to be rumpled.

他本想拥抱她,但她红着脸躲开了,怕把衣服弄皱。

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱;包含
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红;羞愧
🔊
rumpled /ˈrʌmpld/
adj. 皱巴巴的;凌乱的

“妈妈,您的帽子,再往这边偏一点。”娜塔莎说,“我来弄。”她冲上前去,正在缝她裙摆的女仆来不及躲开,一块薄纱被撕了下来。

🔊
tacking /ˈtækɪŋ/
v. 用粗针脚缝;暂时固定

“哦,老天!出什么事了?真不是我的错!”

“没关系,我把它缝上,看不出来的。”杜尼亚莎说。

“真美--简直像个女王!”保姆走到门口说,“还有索尼娅!她们真可爱!”

十点一刻,他们终于坐上马车出发了。但他们还得去塔夫利达花园接人。

🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车;(火车)车厢

佩龙斯卡娅已经准备好了。尽管她年纪大又不漂亮,她也像罗斯托夫一家那样折腾了一番,但没那么慌慌张张--因为这对她来说是家常便饭。她那衰老丑陋的身体也同样洗过、洒过香水、扑过粉。她同样仔细地洗了耳朵后面,当她穿着黄色连衣裙、佩戴着女侍官徽章走进客厅时,她的老女仆也和罗斯托夫家的仆人一样,充满了狂喜的赞叹。

🔊
plainness /ˈpleɪnnɪs/
n. 朴素;平凡
🔊
flurry /ˈflɜːri/
n. 慌乱;一阵忙乱
🔊
routine /ruːˈtiːn/
n. 常规;例行公事
🔊
powdered /ˈpaʊdərd/
adj. 扑了粉的;粉末状的
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;休息室
🔊
badge /bædʒ/
n. 徽章;标志
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的;兴高采烈的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩;赞赏

她称赞了罗斯托夫一家的衣着。他们也称赞了她的品味和打扮。十一点钟,他们小心翼翼地护着发型和衣裙,在马车里坐定,驱车而去。

🔊
coiffures /kwɑːˈfjʊərz/
n. 发型,发式(复数形式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。