阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four: 1806 – Chapter sixteen (第十六章)

探索《战争与和平》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

罗斯托夫很久没有像那天那样从音乐中感受到如此愉悦了。但娜塔莎刚唱完她的船歌,现实便再次浮现。他一言不发地起身下楼,回到自己的房间。一刻钟后,老伯爵从俱乐部回来,兴高采烈,心满意足。尼古拉听到他驾车回来的声音,便迎了上去。

🔊
barcarolle /ˈbɑːrkərəʊl/
n. 船歌(威尼斯船夫或类似风格的歌曲)
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,心满意足的

“怎么样,玩得开心吗?”老伯爵问道,对着儿子露出快活而自豪的微笑。尼古拉想说“是的”,却说不出口,几乎要放声大哭。伯爵正在点烟斗,没有注意到儿子的神态。

🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,喜气洋洋地

“唉,避不开了!”尼古拉第一次也是最后一次这样想。突然间,他用一种最漫不经心的语气--连他自己都感到羞耻--说道,仿佛只是请求父亲把马车借给他进城:“爸爸,我有点儿事。差点忘了。我需要些钱。”

🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随便的,漫不经心的
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;运输工具

“哎呀!”他父亲说,心情格外愉快。“我告诉过你那些钱不够用。要多少?”

“很多,”尼古拉涨红了脸,露出一个愚蠢而满不在乎的微笑--这个微笑让他后来久久无法原谅自己--“我输了一点,其实输了不少,很多--四万三千卢布。”“什么!输给谁了?……胡说八道!”伯爵叫道,脖子和后颈突然像老年人常有的那样泛起中风般的红潮。

🔊
apoplectic /ˌæpəˈplektɪk/
adj. 中风的;极度愤怒的
🔊
nape /neɪp/
n. 颈背,后颈
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;潮红;红晕
🔊
Nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话;无意义的话

“我答应明天付清,”尼古拉说。“唉!……”老伯爵摊开双手,无力地瘫倒在沙发上。

🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地,无能为力地

“没办法!谁都会碰上这种事!”儿子用一种大胆、随意、轻松的口吻说道,可在他的灵魂深处,他却把自己看作一个卑鄙的恶棍,整个余生都无法赎清自己的罪过。他渴望亲吻父亲的手,跪下来请求原谅,但说出来的却是漫不经心甚至粗鲁的话--谁都会碰上这种事!

🔊
worthless /ˈwɜːrθləs/
adj. 无价值的,不值的;无用的
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
atone /əˈtoʊn/
v. 赎罪,弥补
🔊
crime /kraɪm/
n. 罪行,犯罪
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
kneel /niːl/
v. 跪下,跪着
🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnəs/
n. 原谅,宽恕

老伯爵听了儿子的话,垂下了眼睛,开始手忙脚乱地找东西。“是的,是的,”他喃喃道,“这恐怕很难办,很难筹齐……谁都会碰上这种事!是啊,谁没干过呢?”

🔊
bustlingly /ˈbʌslɪŋli/
adv. 忙乱地,熙熙攘攘地
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声嘀咕(mutter的过去式)

说完,伯爵偷偷瞥了一眼儿子的脸,走出了房间……尼古拉本来准备好要面对反抗,却完全没有料到这种情况。“爸爸!爸--爸!”他在身后哭着喊道,“原谅我!”他抓住父亲的手,贴到自己唇边,泪如雨下。

🔊
furtive /ˈfɜːrtɪv/
adj. 偷偷的,鬼鬼祟祟的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,匆匆一看
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗,反抗;阻力
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,夺取(seize的现在分词)

在父亲和儿子解释的时候,母亲和女儿之间也进行着同样重要的谈话。娜塔莎激动万分地跑到母亲跟前。“妈妈!……妈妈!……他向我……”“向你什么?”“求、求婚了,妈妈!妈妈!”她喊道。

🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释,说明
🔊
offer /ˈɔːfər/
n. 提议,出价;提供
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(exclaim的过去式)

伯爵夫人不敢相信自己的耳朵。杰尼索夫求婚了?向谁?向这个不久前还在玩娃娃、现在还上课的小丫头娜塔莎。“别胡说了,娜塔莎!胡说八道!”她说,希望这只是个玩笑。

🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 求婚;提议(propose的过去式)
🔊
chit /tʃɪt/
n. 黄毛丫头;小孩
🔊Nonsense, indeed! I am telling you the fact,” said Natásha indignantly. “I come to ask you what to do, and you call itnonsense!’”

“胡说八道,真的吗!我跟你说的是事实,”娜塔莎气愤地说。“我来问你该怎么办,你倒说这是‘胡说八道’!”

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤慨地,愤怒地
🔊 The countess shrugged her shoulders.

伯爵夫人耸了耸肩。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(shrug的过去式,表示无所谓或不了解)
🔊If it is true that Monsieur Denísov has made you a proposal, tell him he is a fool, thats all!” “No, hes not a fool!” replied Natásha indignantly and seriously.

“如果杰尼索夫先生真的向你求婚了,那就告诉他他是个傻瓜,就这么回事!”“不,他不是傻瓜!”娜塔莎又气又认真地答道。

🔊
proposal /prəˈpoʊzl/
n. 提议,建议;求婚
🔊
Monsieur /məˈsjɜːr/
n. 先生(法语中用于男性的尊称)

“那你想怎么样?你们这些年轻人现在都爱来爱去的。好吧,要是你爱他,就嫁给他!”伯爵夫人带着恼火的笑道,“祝你好运!”

🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒,烦恼
🔊No, Mamma, Im not in love with him, I suppose Im not in love with him.” “Well then, tell him so.” “Mamma, are you cross? Dont be cross, dear! Is it my fault?” “No, but what is it, my dear? Do you want me to go and tell him?” said the countess smiling.

“不,妈妈,我并不爱他,我想我并不爱他。”“那就告诉他。”“妈妈,你是不是生气了?别生气,亲爱的!难道是我的错吗?”“不,那到底是怎么回事,亲爱的?你想让我去告诉他吗?”伯爵夫人微笑着说。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人

“不,我自己去说,你只要告诉我该怎么说就行了。这对你来说当然容易,”娜塔莎回应地笑了笑,“你真该看看他是怎么说的!我知道他本来不想说的,但话就这么脱口而出了。”“好吧,不管怎样,你得拒绝他。”“不,我不能。我太为他难过了!他那么好。”“那么,接受他的求婚吧。你早该结婚了,”伯爵夫人尖刻而讽刺地回答。

🔊
responsive /rɪˈspɒnsɪv/
adj. 响应的,应答的
🔊
accidentally /ˌæksɪˈdɛntəli/
adv. 意外地,偶然地
🔊
sarcastically /sɑːˈkæstɪkli/
adv. 讽刺地

“不,妈妈,我就是为他难过。我不知道该怎么说。”“没什么好说的,我亲自去跟他说,”伯爵夫人说,她愤愤不平,因为他们竟敢把这个小娜塔莎当作成年人对待。

🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的

“不,绝对不行!我自己去告诉他,你就在门口听着,”娜塔莎跑过客厅,来到舞厅,杰尼索夫正坐在古钢琴旁的那把椅子上,双手捂着脸。

🔊
clavichord /ˈklævɪkɔːrd/
n. 古钢琴

听到她轻盈的脚步声,他跳了起来。“娜塔莉,”他快步走向她,“决定我的命运吧。它掌握在你手里。”

🔊
fate /feɪt/
n. 命运

“瓦西里·德米特里奇,我为你难过!……不,你太好了……但这样不行……不是那个……作为朋友,我会永远爱你。”杰尼索夫俯身吻她的手,她听到了一些她不明白的奇怪声音。她吻了吻他那卷曲粗糙的黑发。就在这时,他们听到了伯爵夫人衣裙的急促窸窣声。她走了过来。

🔊
rustle /ˈrʌsəl/
n. 沙沙声

“瓦西里·德米特里奇,谢谢你的抬爱,”她尴尬地说,但在杰尼索夫听来语气却很严厉--“但我女儿还太小,而且我以为,作为我儿子的朋友,你应该先来找我。那样的话,你就不必非得听我拒绝了。”

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的
🔊
severe /sɪˈvɪər/
adj. 严厉的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使(过去分词)
🔊
refusal /rɪˈfjuːzəl/
n. 拒绝
🔊Countess...” said Denísov, with downcast eyes and a guilty face. He tried to say more, but faltered.

“伯爵夫人……”杰尼索夫垂着眼睛,一脸愧疚地说道。他想再说些什么,却结巴了。

🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 低垂的,沮丧的
🔊
faltered /ˈfɔːltəd/
v. 结巴地说(过去式)

娜塔莎看到他这副模样,无法保持平静,大声抽泣起来。“伯爵夫人,我错了,”杰尼索夫用颤抖的声音继续说,“但请相信我,我非常爱您的女儿和您全家人,我甚至愿意为此付出两次生命……”他看着伯爵夫人,看到她严肃的面孔,便说道:“那么,再见了,伯爵夫人,”他吻了吻她的手,迈着坚定而急促的步子走出了房间,没有看娜塔莎一眼。

🔊
plight /plaɪt/
n. 困境
🔊
sob /sɒb/
v. 啜泣
🔊
unsteady /ʌnˈstɛdi/
adj. 不稳定的
🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 崇拜,爱慕
🔊
resolute /ˈrɛzəluːt/
adj. 坚决的
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步(复数)

第二天,罗斯托夫送走了杰尼索夫。他一刻也不愿再在莫斯科多待。杰尼索夫的所有莫斯科朋友在茨冈人那里为他举行了告别宴会,结果他完全不记得自己是怎么被扶上雪橇的,也不记得旅途前三站的情形。

🔊
farewell /ˌfɛərˈwɛl/
n. 告别
🔊
gypsies /ˈdʒɪpsiz/
n. 吉普赛人(复数)
🔊
recollection /ˌrɛkəˈlɛkʃən/
n. 回忆
🔊
sleigh /sleɪ/
n. 雪橇

杰尼索夫走后,罗斯托夫又在莫斯科待了两周,没有出门,等着他父亲一时凑不齐的钱,这段日子他大部分时间都待在姑娘们的房间里。索尼娅对他比以往更温柔、更忠诚。她似乎想让他知道,他的损失是一种功绩,让她更加爱他,但尼古拉现在觉得自己配不上她了。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的,奉献的
🔊
achievement /əˈtʃiːvmənt/
n. 成就
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的

他在姑娘们的纪念册里填满了诗和曲子,最后终于把四万三千卢布全部寄给了多洛霍夫,并收到了他的收据。十一月底,他没有向任何熟人告别就出发了,去追赶已经抵达波兰的团。

🔊
albums /ˈælbəmz/
n. 专辑,相册(复数)
🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗歌(复数)
🔊
rubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(复数)
🔊
receipt /rɪˈsiːt/
n. 收据
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人(复数)
🔊
overtake /ˌoʊvərˈteɪk/
v. 赶上
🔊
regiment /ˈrɛdʒɪmənt/
n. 团,军团
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。