阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter seventeen (第十七章)

探索《战争与和平》第17章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

下午两点以前,罗斯托夫一家的四辆马车,装得满满当当,马匹也已套好,停在大门口。运送伤员的大车一辆接一辆地驶出了院子。

🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 装上挽具,套马

当搭载安德烈公爵的敞篷马车经过前廊时,引起了索尼娅的注意。她正在一个女仆的帮助下,在门口那辆高大的马车里为伯爵夫人安排座位。

🔊
calèche /kəˈlɛʃ/
n. 一种四轮轻便马车
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 女伯爵;伯爵夫人

“那是谁的敞篷马车?”她探出车窗问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听

“哎呀,小姐您不知道吗?”女仆答道,“是那位受伤的公爵,他在我们家过了一夜,要和我们一起走。”

🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的,负伤的
🔊
prince /prɪns/
n. 王子,亲王

“可他是谁?叫什么名字?”

“就是咱们那位未婚夫--博尔孔斯基公爵本人!听说他快不行了。”女仆叹了口气答道。

🔊
intended /ɪnˈtɛndɪd/
n. 未婚夫;未婚妻(旧用法)

索尼娅跳下马车,跑到伯爵夫人跟前。伯爵夫人已经疲惫不堪,换上了披肩和帽子准备上路,正在客厅里来回踱步,等全家人聚齐,关上门,按惯例做启程前的默祷。娜塔莎不在屋里。

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. (有带子的)女帽;引擎盖
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步,来回走
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室(正式用语)
🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭,户
🔊
assemble /əˈsɛmbl/
v. 集合,聚集;组装
🔊
prayer /prɛr/
n. 祈祷,祷告
🔊 "Mamma," said Sónya, "Prince Andrew is here, mortally wounded. He is going with us."

“妈妈,”索尼娅说,“安德烈公爵在这儿,受了致命伤,他要和我们一起走。”

🔊
mortally /ˈmɔːrtəli/
adv. 致命地,极其
🔊 The countess opened her eyes in dismay and, seizing Sónya's arm, glanced around.

伯爵夫人惊慌地睁大了眼睛,抓住索尼娅的胳膊,向四下里扫了一眼。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,夺取
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼,扫视
🔊 "Natásha?" she murmured.

“娜塔莎呢?”她低声问道。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,喃喃自语

此刻,这个消息对她们两人只有一个含义。她们了解她们的娜塔莎,担心她听到这个消息后会出什么事,这种忧虑压倒了她们对那个她们都喜欢的男子的同情。

🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊慌,警报
🔊
stifled /ˈstaɪfəld/
v. 抑制,使窒息
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同

“娜塔莎还不知道,可他就要和我们一起走了。”索尼娅说。

🔊 "You say he is dying?"

“你是说他快死了?”

🔊 Sónya nodded.

索尼娅点了点头。

伯爵夫人搂住索尼娅,哭了起来。

“上帝的旨意深不可测!”她心想,感到那只迄今隐而不见的万能之手,正在眼前发生的一切中显现出来。

🔊
manifest /ˈmænɪfest/
adj. 显而易见的;明显的
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊
Almighty /ɔːlˈmaɪti/
adj. 全能的;万能的

“好了,妈妈?都准备好了。出什么事了?”娜塔莎跑进屋来,满面红光地问道。

🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活泼的;生气勃勃的

“没什么,”伯爵夫人答道,“既然都准备好了,我们就出发吧。”她俯身对着手提袋,掩饰自己激动的神色。索尼娅拥抱了娜塔莎,吻了她。

🔊
reticule /ˈretɪkjuːl/
n. (女用)小手提包
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;不安的
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. (embrace的过去式)拥抱
🔊 Natásha looked at her inquiringly.

娜塔莎疑惑地看着她。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地

“怎么回事?出什么事了?”

🔊 "Nothing... No..."

“没什么……没有……”

🔊 "Is it something very bad for me? What is it?" persisted Natásha with her quick intuition.

“是不是有什么对我不好的事?到底是什么?”娜塔莎凭着她敏锐的直觉追问道。

🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. (persist的过去式)坚持;持续
🔊
intuition /ˌɪntuˈɪʃn/
n. 直觉

索尼娅叹了口气,没有回答。伯爵、彼佳、肖斯太太、玛夫拉·库兹米尼什娜和瓦西里奇走进客厅,关上门后,大家都坐下,沉默了一会儿,彼此都不看对方。

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵

伯爵第一个站起来,大声叹了口气,在圣像前画了个十字。其余人也照做了。然后,伯爵拥抱了要留在莫斯科的玛夫拉·库兹米尼什娜和瓦西里奇,他们抓住他的手,吻他的肩膀,他轻轻地拍拍他们的后背,说了些模模糊糊表示亲热和安慰的话。伯爵夫人走进小礼拜堂,索尼娅在那里发现她跪在挂在墙上各处剩下的圣像前。(那些最珍贵的、与家族传统有关的圣像,已经带走了。)

🔊
icon /ˈaɪkɑːn/
n. 圣像;图标
🔊
oratory /ˈɔːrətɔːri/
n. 小礼拜堂;演讲术
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的;充满爱意的
🔊
tradition /trəˈdɪʃn/
n. 传统
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;隐约地
🔊 In the porch and in the yard the men whom Pétya had armed with swords and daggers, with trousers tucked inside their high boots and with belts and girdles tightened, were taking leave of those remaining behind.

门廊和院子里,那些被彼佳用刀剑武装起来的人,裤腿塞进高筒靴,腰带和束带系得紧紧的,正在和留下的人告别。

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊
🔊
daggers /ˈdæɡərz/
n. (dagger的复数)匕首
🔊
tucked /tʌkt/
v. (tuck的过去式)塞进;卷起
🔊
girdles /ˈɡɜːrdlz/
n. (girdle的复数)腰带;紧身褡
🔊
tightened /ˈtaɪtnd/
v. (tighten的过去式)收紧;拉紧
🔊
taking leave /ˈteɪkɪŋ liːv/
phr. 告别

出发时总是这样,许多东西被遗忘或放错了地方。很长时间里,两名男仆分别站在敞开的车门和马车踏板两侧,等着扶伯爵夫人上车,而女仆们则抱着坐垫和包裹从屋里跑到马车、敞篷马车、四轮马车之间,来回穿梭。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊
menservants /ˈmensɜːrvənts/
n. (manservant的复数)男仆们
🔊
cushions /ˈkʊʃnz/
n. (cushion的复数)垫子;靠垫
🔊
bundles /ˈbʌndlz/
n. (bundle的复数)捆;包
🔊
phaeton /ˈfeɪətn/
n. 四轮敞篷马车

“他们总是什么都忘!”伯爵夫人说,“难道你不知道我不能那样坐吗?”杜尼亚莎咬紧牙关,没有回答,但脸上带着委屈的表情,急忙爬进马车去重新整理座位。

🔊
clenched /klentʃt/
adj. 紧握的;咬紧的
🔊
aggrieved /əˈɡriːvd/
adj. 愤愤不平的;委屈的
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
rearrange /ˌriːəˈreɪndʒ/
v. 重新整理;重新安排

“唉,这些仆人!”伯爵摇着头说。

🔊 Efím, the old coachman, who was the only one the countess trusted to drive her, sat perched up high on the box and did not so much as glance round at what was going on behind him. From thirty years' experience he knew it would be some time yet before the order, "Be off, in God's name!" would be given him: and he knew that even when it was said he would be stopped once or twice more while they sent back to fetch something that had been forgotten, and even after that he would again be stopped and the countess herself would lean out of the window and beg him for the love of heaven to drive carefully down the hill. He knew all this and therefore waited calmly for what would happen, with more patience than the horses, especially the near one, the chestnut Falcon, who was pawing the ground and champing his bit. At last all were seated, the carriage steps were folded and pulled up, the door was shut, somebody was sent for a traveling case, and the countess leaned out and said what she had to say. Then Efím deliberately doffed his hat and began crossing himself. The postilion and all the other servants did the same. "Off, in God's name!" said Efím, putting on his hat. "Start!" The postilion started the horses, the off pole horse tugged at his collar, the high springs creaked, and the body of the coach swayed. The footman sprang onto the box of the moving coach which jolted as it passed out of the yard onto the uneven roadway; the other vehicles jolted in their turn, and the procession of carriages moved up the street. In the carriages, the calèche, and the phaeton, all crossed themselves as they passed the church opposite the house. Those who were to remain in Moscow walked on either side of the vehicles seeing the travelers off.

老车夫叶菲姆是伯爵夫人唯一信任的赶车人,他高高地坐在车夫座上,连头都不回一下,看看身后发生了什么事。凭三十年的经验,他知道还得过一会儿才会有人命令他“以上上帝的名义,出发吧!”他还知道,即使命令下了,也会再被拦下一两次,因为有人会回去取遗忘的东西,甚至在那之后,伯爵夫人还会探出车窗,求他看在上帝的份上,下山时小心驾驶。他知道这一切,所以沉着地等着事情发生,比马儿更有耐心,尤其是那匹辕马--栗色的“猎鹰”,它正在刨地、咬着嚼子。最后,大家都坐好了,马车踏板折起收好,车门关上,有人被派去取旅行箱,伯爵夫人探出车窗说了她该说的话。然后叶菲姆不慌不忙地脱下帽子,开始画十字。骑马的侍从和所有其他仆人也跟着画十字。“以上上帝的名义,出发!”叶菲姆戴上帽子说,“走!”骑马的侍从催马起步,外侧辕马用力拉紧马套,高高的弹簧吱嘎作响,车身摇晃起来。男仆跳上正在移动的马车踏板,马车颠簸着驶出院门,上了不平坦的道路;其他车辆也依次颠簸起来,一队马车沿着街道向前行进。经过房子对面的教堂时,坐在马车、敞篷马车和四轮马车里的人都画了十字。那些要留在莫斯科的人走在车辆两侧,为远行者送行。

🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. (perch的过去式)栖息;坐在高处
🔊
chestnut /ˈtʃesnʌt/
adj. 栗色的
🔊
pawing /ˈpɔːɪŋ/
v. (paw的现在分词)用蹄子刨地;用爪子抓
🔊
champing /ˈtʃæmpɪŋ/
v. (champ的现在分词)大声地嚼;不耐烦
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;从容地
🔊
doffed /dɒft/
v. (doff的过去式)脱下(帽子、衣服)
🔊
postilion /pəˈstɪliən/
n. 马车驭手;马夫
🔊
creaked /kriːkt/
v. (creak的过去式)吱吱作响
🔊
jolted /ˈdʒoʊltɪd/
v. (jolt的过去分词)颠簸;震动
🔊
uneven /ʌnˈiːvn/
adj. 不平坦的;不均匀的
🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 行列;队伍

娜塔莎很少像此刻这样感受到一种欢乐。她坐在马车上,挨着伯爵夫人,凝视着被遗弃、动荡不安的莫斯科渐渐远去的城墙。她不时探出车窗,向后望望,又向前看看前面长长的一队伤员。她几乎能看到队伍前头安德烈公爵那辆敞篷马车支起的车篷。她不知道车里是谁,但每次她望向队伍时,目光总会寻找那辆敞篷马车。她知道它就在前面。

🔊
rarely /ˈrerli/
adv. 很少;罕见地
🔊
joyful /ˈdʒɔɪfl/
adj. 高兴的;令人喜悦的
🔊
receding /rɪˈsiːdɪŋ/
v. (recede的现在分词)后退;逐渐远离
🔊
forsaken /fərˈseɪkən/
adj. 被抛弃的;孤寂的
🔊
sought /sɔːt/
v. (seek的过去式)寻找;寻求
🔊
hood /hʊd/
n. 车篷;引擎盖

在库德里诺,从尼基茨基街、普雷斯尼亚街和波德诺文斯克街来了其他几队类似罗斯托夫一家的车辆,当他们沿萨多瓦亚街行进时,马车和大车排成了两列并行。

🔊
abreast /əˈbrɛst/
adv. 并排地;并列地

当他们绕过苏哈列夫水塔时,娜塔莎正好奇而警觉地打量着驱车或步行经过的人们,突然又惊又喜地喊道:

🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzɪtɪvli/
adv. 好奇地;爱打听地
🔊
alertly /əˈlɜːrtli/
adv. 警觉地;机警地
🔊
scrutinizing /ˈskruːtənaɪzɪŋ/
v. 仔细检查;审视(现在分词)
🔊 "Dear me! Mamma, Sónya, look, it's he!"

“哎呀!妈妈,索尼娅,快看,是他!”

🔊 "Who? Who?"

“谁?谁?”

🔊 "Look! Yes, on my word, it's Bezúkhov!" said Natásha, putting her head out of the carriage and staring at a tall, stout man in a coachman's long coat, who from his manner of walking and moving was evidently a gentleman in disguise, and who was passing under the arch of the Súkharev tower accompanied by a small, sallow-faced, beardless old man in a frieze coat.

“快看!真的,我敢说,那是别祖霍夫!”娜塔莎说道,把头探出马车,盯着一个穿着车夫长外套的高大壮汉。那人的走路姿态和动作显然是个乔装打扮的绅士,正从苏哈列夫塔的拱门下经过,旁边跟着一个穿着粗呢外套、脸色蜡黄、没有胡须的小个子老头。

🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;肥胖的;粗壮的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
n. 伪装;乔装
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪同;伴随(过去式)
🔊
sallow-faced /ˈsæləʊˌfeɪst/
adj. 面色蜡黄的
🔊
beardless /ˈbɪərdləs/
adj. 没有胡须的
🔊
frieze /friːz/
n. 厚绒呢;一种粗绒织物
🔊 "Yes, it really is Bezúkhov in a coachman's coat, with a queer-looking old boy. Really," said Natásha, "look, look!"

“是的,那真的是别祖霍夫,穿着车夫的大衣,还带着一个古怪的老家伙。真的,”娜塔莎说,“看,看!”

🔊
queer-looking /ˈkwɪər ˈlʊkɪŋ/
adj. 样子古怪的;奇怪的

“不,那不是他。你怎么尽胡说八道?”

🔊 "Mamma," screamed Natásha, "I'll stake my head it's he! I assure you! Stop, stop!" she cried to the coachman.

“妈妈,”娜塔莎喊道,“我敢拿脑袋担保是他!我向你保证!停车,停车!”她对车夫喊道。

🔊
stake /steɪk/
v. 以……打赌;赌
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证;使确信

但是车夫不能停车,因为从梅尚斯基街又来了更多的大车和马车,而且有人冲罗斯托夫一家喊叫,让他们继续前进,不要挡路。

🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫,车夫
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车(复数)

然而事实上,尽管此时距离比刚才远得多,罗斯托夫一家全都看见了皮埃尔--或者一个极其像他的人--穿着车夫的大衣,低着头,表情严肃,正沿着街道走去,身边跟着一个看上去像男仆的小个子、没有胡须的老头。那个老头注意到一张脸从马车车窗里探出来盯着他们,便恭敬地碰了碰皮埃尔的胳膊,对他说了些什么,然后指了指马车。皮埃尔显然陷入了沉思,一开始没明白他的意思。后来他终于明白了,朝着老人指的方向看去,他认出了娜塔莎,出于第一冲动,他立刻快步朝马车走去。但走了十来步后,他似乎想起了什么,停了下来。

🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdənerɪli/
adv. 极其;异常地
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;听差
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;伸出(过去式)
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视(现在分词)
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地;尊敬地
🔊
engrossed /ɪnˈɡrəʊst/
adj. 全神贯注的;一心一意的
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 指出;指示(过去式)
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;突然的欲望
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即;马上
🔊 Natásha's face, leaning out of the window, beamed with quizzical kindliness.

娜塔莎探出车窗的脸庞上,闪烁着既好奇又亲切的光芒。

🔊
beamed /biːmd/
v. 微笑;面露喜色(过去式)
🔊
quizzical /ˈkwɪzɪkəl/
adj. 戏谑的;疑问的;揶揄的
🔊
kindliness /ˈkaɪndlɪnəs/
n. 仁慈;和蔼

“彼得·基里洛维奇,过来!我们认出你啦!这太棒了!”她喊道,向他伸出手去。“你在干什么?你怎么这副模样?”

🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,识别(recognize的过去式)
🔊
wonderful /ˈwʌndərfl/
adj. 极好的,绝妙的

皮埃尔握住她伸出的手,笨拙地吻了一下,同时他走在马车旁边,马车还在前进。

🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸出的;展开的
🔊
awkwardly /ˈɔːkwərdli/
adv. 笨拙地;尴尬地

“出了什么事,伯爵?”伯爵夫人用惊讶而怜悯的语气问道。

🔊
commiserating /kəˈmɪzəreɪtɪŋ/
adj. 同情的;怜悯的

“什么?什么?为什么?别问我,”皮埃尔说,他回头看了看娜塔莎,她容光焕发、快乐的表情--他没看她却已感觉到了--让他陶醉。

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 意识到的;清醒的
🔊
enchantment /ɪnˈtʃæntmənt/
n. 陶醉;着迷;魅力
🔊 "Are you remaining in Moscow, then?"

“那么你留在莫斯科吗?”

🔊
remaining /rɪˈmeɪnɪŋ/
v. 留下,停留;继续存在
🔊 Pierre hesitated.

皮埃尔犹豫了一下。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,迟疑
🔊 "In Moscow?" he said in a questioning tone. "Yes, in Moscow. Good-by!"

“在莫斯科?”他用疑问的口气说,“是的,在莫斯科。再见!”

🔊
questioning /ˈkwestʃənɪŋ/
adj. 疑问的,探询的

“啊,我要是个男人就好了!我一定和你一起留下。太棒了!”娜塔莎说,“妈妈,要是您允许,我就留下!”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊 Pierre glanced absently at Natásha and was about to say something, but the countess interrupted him.

皮埃尔心不在焉地看了娜塔莎一眼,正想说什么,但伯爵夫人打断了他。

🔊
absently /ˈæbsəntli/
adv. 心不在焉地,茫然地
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊 "You were at the battle, we heard."

“您参加了战斗,我们听说了。”

🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗,战役;斗争

“是的,我参加了,”皮埃尔答道,“明天将还有一场战斗……”他刚开始说,但娜塔莎打断了他。

“可您这是怎么了,伯爵?您不像您自己了……”

🔊 "Oh, don't ask me, don't ask me! I don't know myself. Tomorrow... But no! Good-by, good-by!" he muttered. "It's an awful time!" and dropping behind the carriage he stepped onto the pavement.

“噢,别问我,别问我!我自己也不知道。明天……可别!再见,再见!”他喃喃道,“真是个可怕的时刻!”他落在马车后面,跨上了人行道。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声说
🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 可怕的,极坏的
🔊
dropping /ˈdrɒpɪŋ/
v. 落下,下降;放弃
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢;运输
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊 Natásha continued to lean out of the window for a long time, beaming at him with her kindly, slightly quizzical, happy smile.

娜塔莎继续探出车窗,久久地望着他,脸上带着亲切、略带逗趣、快乐的微笑。

🔊
continued /kənˈtɪnjuːd/
v. 继续,持续
🔊
lean /liːn/
v. 倚靠,倾斜
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
v. 微笑;发光;面露喜色
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 稍微,略微
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。