阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter 31 (第三十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第31章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

弗龙斯基 那晚压根儿没合眼。他坐在扶手椅里,直愣愣地望着前方,或者打量上上下下的乘客。如果说以前他那种毫不迟疑的镇定自若的气度曾让不认识他的人印象深刻,那么此刻他显得比以往任何时候都更加傲慢和自信。他看人就像看物件一般。坐在他对面的一个神经质年轻人,是个法院书记员,因他这眼神而恨他。那年轻人向他借火,跟他搭话,甚至故意碰了碰他,好让他明白自己不是个物件,而是个人。可 弗龙斯基 盯着他,就跟盯着那盏灯一样,年轻人做了个鬼脸,感到在对方这种拒不承认他是个人的压迫下,自己渐渐失去了镇定。

🔊
unhesitating /ʌnˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 毫不犹豫的;果断的
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 镇定;沉着
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;高傲的
🔊
self-possessed /ˌself pəˈzest/
adj. 沉着的;冷静的
🔊
wry /raɪ/
adj. 扭曲的;讽刺的(表情)
🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃn/
n. 沉着;冷静
🔊
oppression /əˈpreʃn/
n. 压迫;压抑
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝

弗龙斯基 什么也没看见,谁也没注意。他觉得自己像个国王,倒不是因为他相信自己给 安娜 留下了印象--他还不信这个--而是因为她给他的印象让他感到幸福和骄傲。

🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象,感想
🔊
made an impression /meɪd æn ɪmˈpreʃən/
v. 留下印象(固定搭配)

这一切会有什么结果,他不知道,甚至也没去想。他只觉得,自己那些迄今分散浪费的精力,如今全都集中在了一件事上,并以惊人的力量朝着一个幸福的目標狂奔。他为此感到快乐。他只知道自己对她说了实话,自己来到她所在的地方,自己生活中所有的幸福、唯一的意义,如今就在于看见她、听见她。当他在 博洛戈瓦 站下车去买苏打水,瞥见 安娜 时,他情不自禁地第一句话就告诉了她自己的想法。他庆幸自己说了出来,现在她知道了,正在想着这件事。他一夜没睡。回到车厢后,他不停地回想着自己见到她的每一个姿态、她说的每一句话,眼前浮现出可能出现的未来景象,让他心旌摇曳。

🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今为止
🔊
dissipated /ˈdɪsɪpeɪtɪd/
adj. 消散的;挥霍无度的
🔊
blissful /ˈblɪsfl/
adj. 极幸福的;快乐的
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不由自主地;无意识地
🔊
unceasingly /ʌnˈsiːsɪŋli/
adv. 不停地;持续地
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象;幻想

在 彼得堡 下车时,他一夜未眠,却感觉精神抖擞,仿佛刚洗了个冷水澡。他在自己的车厢旁停下来,等她下车。“再一次,”他不由自主地微笑着自言自语,“再一次我就能看见她走路、她的脸;她会说些什么,侧过头,瞥一眼,微微一笑,也许吧。”可还没等他看见她,就先看见了她的丈夫,站长正恭敬地领着他穿过人群。“啊,对!她丈夫。”直到此刻,弗龙斯基 才第一次清楚地意识到,有个男人和她形影不离,那是她的丈夫。他知道她有个丈夫,却几乎不相信他的存在,直到现在才完全相信了,相信了这个有头有肩、穿着黑裤子的男人;尤其是当他看见这丈夫带着占有性的神态,平静地挽起她的胳膊时。

🔊
sleepless /ˈsliːpləs/
adj. 不眠的;失眠的
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;强烈的
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地;不知不觉地
🔊
deferentially /ˌdefəˈrenʃəli/
adv. 恭敬地;毕恭毕敬地
🔊
escorting /ɪˈskɔːtɪŋ/
v. 护送(escort的现在分词)
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着…的;覆盖的
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附着的;有联系的
🔊
compartment /kəmˈpɑːtmənt/
n. 隔间;车厢

看见 阿列克谢·亚历山德罗维奇 那张 彼得堡 式的面孔和极度自信的身形,戴着圆顶礼帽,脊背微驼,他这才信了他,同时感到一阵不快,就像一个口渴难耐的人,好不容易找到一处泉水,却发现有条狗、羊或猪在里面喝过,把水弄浑了。阿列克谢·亚历山德罗维奇 走路的样子--甩着胯,平脚板--尤其让 弗龙斯基 恼火。他认定,除了自己,谁也没有无可置疑的权利去爱她。可她还是老样子,她的身影对他产生了同样的影响,让他身心振奋,激动不已,心中充满狂喜。他吩咐那个从二等车厢跑来的德国随从,让他拿着行李先走,自己则朝她走去。他看见夫妻初次见面,并以情人的敏锐察觉到她跟丈夫说话时那点微妙的拘谨。“不,她不爱他,也不可能爱他,”他暗自断定。

🔊
indubitable /ɪnˈdjuːbɪtəbl/
adj. 不容置疑的;明确的
🔊
rapture /ˈræptʃə(r)/
n. 狂喜;兴高采烈
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 男仆;贴身侍从
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的;显著的
🔊
spine /spaɪn/
n. 脊柱;脊椎
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;轰动
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
tortured /ˈtɔːtʃəd/
adj. 受折磨的;痛苦的
🔊
muddied /ˈmʌdid/
adj. 浑浊的;弄脏的
🔊
reviving /rɪˈvaɪvɪŋ/
v. 使苏醒;使恢复活力(revive的现在分词)
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 搅动;激发(stir的现在分词)
🔊
insight /ˈɪnsaɪt/
n. 洞察力;深刻见解

就在他走近 安娜·阿尔卡季耶夫娜 的那一刻,他欣喜地发现她也感觉到他靠近了,回头看了一眼,见到他之后又转向了丈夫。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的;有意识的

“您这一路休息得好吗?”他问道,同时向她和她的丈夫鞠躬,至于 阿列克谢·亚历山德罗维奇 是否接受这个鞠躬、是否认出了他,就随他去吧。

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 考虑;账户

“谢谢,很好,”她回答。

她的脸色疲惫,那双眼睛和笑容里也少了往日那种活泼的神采;可就在她瞥了他一眼的那一瞬间,她的眼里闪过一道光芒,虽然那光芒转瞬即逝,但他还是为那一刻感到幸福。她看了看丈夫,想知道他是否认识 弗龙斯基。阿列克谢·亚历山德罗维奇 不悦地看着 弗龙斯基,依稀想起这人是谁。弗龙斯基 那种镇定和自信,此刻就像 镰刀 碰到石头一样,撞上了 阿列克谢·亚历山德罗维奇 冰冷而自信的傲气。

🔊
self-confidence /ˌself ˈkɒnfɪdəns/
n. 自信
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望;热切
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒə(r)/
n. 不悦;不满
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;隐约地
🔊
scythe /saɪð/
n. 长柄大镰刀
🔊 "Count Vronsky," said Anna.

“弗龙斯基伯爵,” 安娜 说道。

🔊
Count /kaʊnt/
n. 伯爵(头衔)
🔊 "Ah! We are acquainted, I believe," said Alexey Alexandrovitch indifferently, giving his hand.

“啊!我们好像认识,” 阿列克谢·亚历山德罗维奇 冷淡地说着,伸出了手。

🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的;认识的
🔊
indifferently /ɪnˈdɪfrəntli/
adv. 冷漠地;不关心地
🔊 "You set off with the mother and you return with the son," he said, articulating each syllable, as though each were a separate favor he was bestowing.

“您是和母亲一同出发,和儿子一同回来,”他一字一顿地说,仿佛每个字都是他施与的特殊恩惠。

🔊
articulating /ɑːˈtɪkjuleɪtɪŋ/
v. 清晰地发音;明确表达(articulate的现在分词)
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
bestowing /bɪˈstəʊɪŋ/
v. 授予;给予(bestow的现在分词)

“您大概是休假回来了?”他说完,没等回答,就转向妻子,用他那开玩笑的口吻说:“怎么样,在 莫斯科 分别时眼泪流了不少吧?”

🔊
jesting /ˈdʒestɪŋ/
adj. 开玩笑的;打趣的
🔊
shed /ʃed/
v. 流出(眼泪);脱落
🔊
parting /ˈpɑːtɪŋ/
n. 分别;离别

他这样对妻子说话,就是让 弗龙斯基 明白,他希望独自待着,然后微微侧身,碰了碰帽檐;但 弗龙斯基 转向了 安娜·阿尔卡季耶夫娜。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 称呼;向…讲话(address的现在分词)
🔊 "I hope I may have the honor of calling on you," he said.

“希望能有幸登门拜访,”他说。

🔊
honor /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉;荣幸

阿列克谢·亚历山德罗维奇 用疲倦的眼神瞥了 弗龙斯基 一眼。

🔊 "Delighted," he said coldly. "On Mondays we're at home. Most fortunate," he said to his wife, dismissing Vronsky altogether, "that I should just have half an hour to meet you, so that I can prove my devotion," he went on in the same jesting tone.

“非常荣幸,”他冷冷地说。“我们星期一在家。太巧了,”他又对妻子说,完全撇开 弗龙斯基,“我正好有半小时来接你,好证明我的忠诚,”他仍用那玩笑的口吻说。

🔊
Delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地;冷漠地
🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənɪt/
adj. 幸运的;好运的
🔊
dismissing /dɪsˈmɪsɪŋ/
v. 打发走;解雇;不予考虑
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃən/
n. 奉献;热爱;忠诚

“您太强调您的忠诚了,反而让我不大珍惜,”她用同样的玩笑口吻回答,同时不由自主地听着身后 弗龙斯基 的脚步声。“可这跟我有什么关系?”她心想,于是开始问丈夫,没有她在身边,谢廖扎 过得怎么样。

🔊
stress /stres/
n. 压力;强调;重音
🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回答;回应

“哦,好极了!玛丽埃特 说他非常乖。还有……我得让你失望了……他并没有像你丈夫那样想你。不过再次谢谢你,亲爱的,给了我一天时间。咱们亲爱的‘茶炊’会很高兴的。”(他常把社交界闻名的 利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人 叫作茶炊,因为她总是沸腾着兴奋劲儿。)“她一直惦记着问你。还有,你知道,容我大胆建议,你今天应该去看看她。你知道她什么都放在心上。这会儿,尽管她自己也有烦恼,却还在为 奥布隆斯基家 的和解着急。”

🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
bubbling /ˈbʌblɪŋ/
adj. 起泡的;充满活力的;兴奋的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;频繁地
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险;敢于说;小心地提出
🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议;劝告
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的

利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人 是她丈夫的朋友,也是 彼得堡 社交圈中一个核心人物,安娜 通过丈夫与那个圈子关系最密切。

🔊
coteries /ˈkəʊtəriz/
n. 小圈子;小集团
🔊 "But you know I wrote to her?"

“可你知道,我给她写过信了?”

“她还是想听听细节。去看看她吧,亲爱的,如果你不太累的话。好了,孔德拉季 会赶车送你,我去委员会了。晚饭我又不是一个人吃了,” 阿列克谢·亚历山德罗维奇 继续说,已不再是讥讽的语气。“你简直想象不到,我多么想你……”他紧紧握了握她的手,意味深长地一笑,把她扶上了马车。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;运输;仪态
🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的;挖苦的
🔊
meaning /ˈmiːnɪŋ/
adj. 意味深长的;有含义的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。