阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Second Epilogue – Chapter one (第一章)

探索《战争与和平》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

历史是民族与人类的生活。要把握并诉诸文字、直接描绘人类生活乃至单一民族的生活,似乎是不可能的。

🔊
seize /siːz/
v. 抓住;夺取;理解

古代史家都采用同一种方法来描述和把握那看似难以捉摸的东西--一个民族的生活。他们描述统治民族的个人的活动,并将这些人的活动视为整个民族活动的代表。

🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
historians /hɪˈstɔːriənz/
n. 历史学家(复数)
🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
v. 使用;雇用(过去分词)
🔊
method /ˈmeθəd/
n. 方法;办法
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上
🔊
elusive /ɪˈluːsɪv/
adj. 难以捉摸的; elusive
🔊
individuals /ˌɪndɪˈvɪdʒuəlz/
n. 个人;个体(复数)

个人如何使民族按照他们的意愿行动,而这些人自身的意志又受什么指引?古人的解答是承认有一位神祇,他使各民族服从于一个选民的意志,并引导那个选民的意志,以实现预定目的。

🔊
ancients /ˈeɪnʃənts/
n. 古人;古代人(复数)
🔊
recognising /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 识别;承认(现在分词)
🔊
divinity /dɪˈvɪnəti/
n. 神性;神学
🔊
subjected /səbˈdʒektɪd/
v. 使服从;使遭受(过去分词)
🔊
accomplish /əˈkʌmplɪʃ/
v. 完成;实现
🔊
predestined /priːˈdestɪnd/
adj. 注定的;预先确定的
🔊 For the ancients these questions were solved by a belief in the direct participation of the Deity in human affairs.

对古人而言,这些问题的解决依赖于对神直接参与人间事务的信仰。

🔊
solved /sɒlvd/
v. 解决(过去分词)
🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 信念;信仰
🔊
participation /pɑːˌtɪsɪˈpeɪʃən/
n. 参与;参加
🔊
Deity /ˈdeɪɪti/
n. 神;神性(首字母大写)
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务;事件(复数)
🔊 Modern history, in theory, rejects both these principles.

现代史学在理论上否定了这两个原则。

🔊
theory /ˈθɪəri/
n. 理论;学说
🔊
rejects /rɪˈdʒekts/
v. 拒绝(第三人称单数)
🔊
principles /ˈprɪnsɪplz/
n. 原则;原理(复数)

看来,既然否定了古人关于人类服从神以及民族被引向预定目标的信念,现代史学就应当研究权力的起因而非其表现。但现代史学并未这样做。它在理论上否定了古人的观点,实践中却仍追随他们。

🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
v. 拒绝(过去分词)
🔊
subjection /səbˈdʒekʃən/
n. 服从;隶属;受支配
🔊
predetermined /ˌpriːdɪˈtɜːmɪnd/
adj. 预先确定的;预定的
🔊
manifestations /ˌmænɪfɛˈsteɪʃənz/
n. 表现;体现(复数)
🔊 Instead of men endowed with divine authority and directly guided by the will of God, modern history has given us either heroes endowed with extraordinary, superhuman capacities, or simply men of very various kinds, from monarchs to journalists, who lead the masses. Instead of the former divinely appointed aims of the Jewish, Greek, or Roman nations, which ancient historians regarded as representing the progress of humanity, modern history has postulated its own aims--the welfare of the French, German, or English people, or, in its highest abstraction, the welfare and civilisation of humanity in general, by which is usually meant that of the peoples occupying a small northwesterly portion of a large continent.

现代史学没有给我们那些具有神权、直接受上帝之意志指引的人,而是给了我们一些被赋予非凡、超常能力的英雄,或者仅仅是各种类型的人--从君主到新闻记者,他们领导着群众。它也没有给予古代史家视为人类进步体现的犹太、希腊或罗马民族的神定目标,而是设定了自己的目标--法国人、德国人或英国人的福祉,或者就其最高抽象而言,是全人类的福祉与文明,而这通常指的是占据一个大洲西北角一小片区域的那些民族。

🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
v. 赋予;捐赠(过去分词)
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;神的
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;权力;当局
🔊
heroes /ˈhɪərəʊz/
n. 英雄(复数)
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
superhuman /ˌsuːpərˈhjuːmən/
adj. 超人的;超常的
🔊
capacities /kəˈpæsɪtiz/
n. 能力;容量(复数)
🔊
monarchs /ˈmɒnərks/
n. 君主(复数)
🔊
journalists /ˈdʒɜːrnəlɪsts/
n. 记者(复数)
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 群众;大量(复数)
🔊
divinely /dɪˈvaɪnli/
adv. 神圣地;神性地
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 任命;指定(过去分词)
🔊
postulated /ˈpɒstjʊleɪtɪd/
v. 假定;假设(过去分词)
🔊
welfare /ˈwelfeər/
n. 福利;幸福
🔊
abstraction /æbˈstrækʃən/
n. 抽象;抽象概念
🔊
civilisation /ˌsɪvɪlaɪˈzeɪʃən/
n. 文明(英式拼写)
🔊
occupying /ˈɒkjupaɪɪŋ/
v. 占据;占领(现在分词)
🔊
northwesterly /ˌnɔːrθˈwestərli/
adj. 西北的;向西北的
🔊
portion /ˈpɔːrʃən/
n. 部分;一份
🔊
continent /ˈkɒntɪnənt/
n. 大陆;洲

现代史学否定了古人的信念,却没有代之以新观念,而情势的逻辑迫使史学家们,在表面上否定了古代君王的神权和“命运”之后,又通过另一条路得出了同样的结论,即承认(1)民族由个人引导,(2)存在一个已知目标,这些民族乃至全人类正趋向于它。

🔊
beliefs /bɪˈliːfs/
n. 信念;信仰(复数)
🔊
replacing /rɪˈpleɪsɪŋ/
v. 替换;取代(现在分词)
🔊
conception /kənˈsepʃən/
n. 概念;观念;构思
🔊
logic /ˈlɒdʒɪk/
n. 逻辑;逻辑学
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;使感激(过去分词)
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;宿命
🔊
conclusion /kənˈkluːʒən/
n. 结论;结局
🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 识别;承认(英式拼写)
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
tending /ˈtendɪŋ/
v. 趋向;倾向(现在分词)
🔊 At the basis of the works of all the modern historians from Gibbon to Buckle, despite their seeming disagreements and the apparent novelty of their outlooks, lie those two old, unavoidable assumptions.

从吉本到巴克尔所有现代史家的著作,尽管表面上有分歧且观点看似新颖,其基础都是那两个陈旧而不可避免的假设。

🔊
basis /ˈbeɪsɪs/
n. 基础;根据
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. 尽管;不管
🔊
seeming /ˈsiːmɪŋ/
adj. 表面上的;似乎的
🔊
disagreements /ˌdɪsəˈɡriːmənts/
n. 分歧;不同意(复数)
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;表面上的
🔊
novelty /ˈnɒvəlti/
n. 新颖;新奇的事物
🔊
outlooks /ˈaʊtlʊks/
n. 观点;展望(复数)
🔊
unavoidable /ˌʌnəˈvɔɪdəbl/
adj. 不可避免的
🔊
assumptions /əˈsʌmpʃənz/
n. 假设;假定(复数)
🔊 In the first place the historian describes the activity of individuals who in his opinion have directed humanity (one historian considers only monarchs, generals, and ministers as being such men, while another includes also orators, learned men, reformers, philosophers, and poets). Secondly, it is assumed that the goal toward which humanity is being led is known to the historians: to one of them this goal is the greatness of the Roman, Spanish, or French realm; to another it is liberty, equality, and a certain kind of civilisation of a small corner of the world called Europe.

首先,史学家描述那些在他看来引导人类的个人的活动(有的史家认为只有君主、将军和大臣是这样的人,有的则把演说家、学者、改革家、哲学家和诗人也包括在内)。其次,假定人类被引向的那个目标是史学家所熟知的:对某位史家而言,这个目标是罗马、西班牙或法国帝国的伟大;对另一位而言,则是自由、平等以及世界上一个叫做欧洲的小角落的某种文明。

🔊
historian /hɪˈstɔːriən/
n. 历史学家(单数)
🔊
describes /dɪˈskraɪbz/
v. 描述;描写(第三人称单数)
🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 观点;看法
🔊
directed /dɪˈrektɪd/
v. 指导;导演(过去分词)
🔊
considers /kənˈsɪdərz/
v. 认为;考虑(第三人称单数)
🔊
generals /ˈdʒenrəlz/
n. 将军(复数)
🔊
ministers /ˈmɪnɪstərz/
n. 部长;大臣(复数)
🔊
orators /ˈɒrətərz/
n. 演说家(复数)
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 博学的;有学问的
🔊
reformers /rɪˈfɔːrmərz/
n. 改革者(复数)
🔊
philosophers /fɪˈlɒsəfərz/
n. 哲学家(复数)
🔊
poets /ˈpəʊɪts/
n. 诗人(复数)
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假设;承担(过去分词)
🔊
greatness /ˈɡreɪtnəs/
n. 伟大;卓越
🔊
realm /relm/
n. 领域;王国
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;自由权
🔊
equality /ɪˈkwɒləti/
n. 平等;相等
🔊 In 1789 a ferment arises in Paris; it grows, spreads, and is expressed by a movement of peoples from west to east. Several times it moves eastward and collides with a counter-movement from the east westward. In 1812 it reaches its extreme limit, Moscow, and then, with remarkable symmetry, a counter-movement occurs from east to west, attracting to it, as the first movement had done, the nations of middle Europe. The counter-movement reaches the starting point of the first movement in the west--Paris--and subsides.

1789年,巴黎爆发了一场动乱;它成长、蔓延,并表现为一次从西向东的民族运动。它几次向东推进,与来自东向西的反向运动相碰撞。1812年,它到达了最远点--莫斯科,然后,以显著的对称性,发生了一次从东向西的反向运动,如同第一次运动那样,吸引了中欧各民族。反向运动到达了第一次运动在西方的起点--巴黎--然后平息。

🔊
ferment /ˈfɜːrmənt/
n. 骚动;发酵
🔊
arises /əˈraɪzɪz/
v. 出现;产生(第三人称单数)
🔊
spreads /spredz/
v. 扩散;蔓延(第三人称单数)
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动;移动
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
collides /kəˈlaɪdz/
v. 碰撞;冲突(第三人称单数)
🔊
counter-movement /ˈkaʊntər muːvmənt/
n. 反向运动;反运动
🔊
westward /ˈwestwərd/
adv. 向西
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的;极度的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的;非凡的
🔊
symmetry /ˈsɪmətri/
n. 对称;匀称
🔊
occurs /əˈkɜːrz/
v. 发生;出现(第三人称单数)
🔊
attracting /əˈtræktɪŋ/
v. 吸引(现在分词)
🔊
subsides /səbˈsaɪdz/
v. 平息;消退(第三人称单数)
🔊 During that twenty-year period an immense number of fields were left untilled, houses were burned, trade changed its direction, millions of men migrated, were impoverished, or were enriched, and millions of Christian men professing the law of love of their fellows slew one another.

在那二十年里,大批田地荒芜,房屋被焚,贸易改变了方向,数百万人在迁徙中变穷或变富,数百万自称奉行爱邻如己之律的基督徒互相残杀。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
untilled /ʌnˈtɪld/
adj. 未耕种的;荒芜的
🔊
trade /treɪd/
n. 贸易;交易
🔊
migrated /ˈmaɪɡreɪtɪd/
v. 迁移;移居(过去分词)
🔊
impoverished /ɪmˈpɒvərɪʃt/
adj. 贫困的;赤贫的
🔊
enriched /ɪnˈrɪtʃt/
adj. 富足的;强化的(过去分词)
🔊
professing /prəˈfesɪŋ/
v. 声称;宣称(现在分词)
🔊
fellows /ˈfeləʊz/
n. 同伴;同志(复数)
🔊
slew /sluː/
v. 杀死(过去式,slay的过去式)

这一切意味着什么?为什么会发生?是什么使那些人焚毁房屋、杀害同胞?这些事件的起因是什么?什么力量使人如此行事?当人类面对那个时期的纪念碑和传说时,这些是他们会本能地、朴素地、最合理地提出的问题。

🔊
slay /sleɪ/
v. 杀害;杀死(原形)
🔊
events /ɪˈvents/
n. 事件;结果(复数)
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的;直觉的
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;合理的
🔊
encounters /ɪnˈkaʊntərz/
v. 遭遇;遇到(第三人称单数)
🔊
monuments /ˈmɒnjʊmənts/
n. 纪念碑;历史遗迹(复数)
🔊
tradition /trəˈdɪʃən/
n. 传统;惯例

为了回答这些问题,人类的常识转向了历史科学,其目的在于使民族和人类认识自身。

🔊
mankind /ˌmænˈkaɪnd/
n. 人类
🔊
enable /ɪˈneɪbl/
v. 使能够;使可能

如果史学还保留着古人的观念,它就会说:上帝为了赏罚他的子民,赐予拿破仑以权力,并引导他的意志去实现神的目的,那个回答会是清晰而完整的。人们可能相信或不信拿破仑的神圣意义,但对于相信它的人而言,那个时期的历史不会有什么不可理解之处,也不存在任何矛盾。

🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留;保持(过去分词)
🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
v. 奖励;奖赏
🔊
punish /ˈpʌnɪʃ/
v. 惩罚;处罚
🔊
fulfilment /fʊlˈfɪlmənt/
n. 实现;完成(英式拼写)
🔊
disbelieve /ˌdɪsbɪˈliːv/
v. 不相信;怀疑
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 难以理解的;晦涩的
🔊
contradictions /ˌkɒntrəˈdɪkʃənz/
n. 矛盾;对立(复数)

但现代史学无法给出那个回答。科学不承认古人关于神直接参与人间事务的观念,因此史学应当给出其他答案。

现代史学回答这些问题时说:你想知道这运动意味着什么,是什么引起的,什么力量产生了这些事件?那么听着:

🔊
force /fɔːrs/
n. 力量,势力,武力
🔊 "Louis XIV was a very proud and self-confident man; he had such and such mistresses and such and such ministers and he ruled France badly. His descendants were weak men and they too ruled France badly. And they had such and such favorites and such and such mistresses. Moreover, certain men wrote some books at that time. At the end of the eighteenth century there were a couple of dozen men in Paris who began to talk about all men being free and equal. This caused people all over France to begin to slash at and drown one another. They killed the king and many other people. At that time there was in France a man of genius--Napoleon. He conquered everybody everywhere--that is, he killed many people because he was a great genius. And for some reason he went to kill Africans, and killed them so well and was so cunning and wise that when he returned to France he ordered everybody to obey him, and they all obeyed him. Having become an Emperor he again went out to kill people in Italy, Austria, and Prussia. And there too he killed a great many. In Russia there was an Emperor, Alexander, who decided to restore order in Europe and therefore fought against Napoleon. In 1807 he suddenly made friends with him, but in 1811 they again quarrelled and again began killing many people. Napoleon led six hundred thousand men into Russia and captured Moscow; then he suddenly ran away from Moscow, and the Emperor Alexander, helped by the advice of Stein and others, united Europe to arm against the disturber of its peace. All Napoleon's allies suddenly became his enemies and their forces advanced against the fresh forces he raised. The Allies defeated Napoleon, entered Paris, forced Napoleon to abdicate, and sent him to the island of Elba, not depriving him of the title of Emperor and showing him every respect, though five years before and one year later they all regarded him as an outlaw and a brigand. Then Louis XVIII, who till then had been the laughingstock both of the French and the Allies, began to reign. And Napoleon, shedding tears before his Old Guards, renounced the throne and went into exile. Then the skilful statesmen and diplomatists (especially Talleyrand, who managed to sit down in a particular chair before anyone else and thereby extended the frontiers of France) talked in Vienna and by these conversations made the nations happy or unhappy. Suddenly the diplomatists and monarchs nearly quarrelled and were on the point of again ordering their armies to kill one another, but just then Napoleon arrived in France with a battalion, and the French, who had been hating him, immediately all submitted to him. But the Allied monarchs were angry at this and went to fight the French once more.

“路易十四是一个非常骄傲自信的人;他有这样那样的情妇,这样那样的大臣,他把法国治理得很糟。他的后代都是软弱之人,他们也把法国治理得很糟。他们有这样那样的宠臣和情妇。此外,当时有几个人写了几本书。十八世纪末,巴黎有二十来个人开始谈论人人自由平等。这导致了全法国的人们互相刀砍水淹。他们杀了国王和许多其他人。那时法国有一个天才--拿破仑。他征服了各地的所有人--也就是说,他杀了很多人,因为他是个伟大的天才。出于某种理性,他去杀非洲人,杀得那么出色,那么狡猾聪明,以至于回到法国后,他命令所有人服从他,而他们都服从了。当了皇帝后,他又出去杀意大利、奥地利和普鲁士的人。在那里他也杀了很多人。俄国有个皇帝亚历山大,他决定恢复欧洲秩序,因此与拿破仑作战。1807年他突然与他和好,但1811年他们又争吵起来,又开始杀很多人。拿破仑率领六十万人进入俄国并占领了莫斯科;然后他突然逃离莫斯科,亚历山大皇帝在施泰因等人的建议下,联合欧洲武装起来反对这个和平的破坏者。拿破仑的所有盟友突然变成了他的敌人,他们的军队向他新招募的部队推进。盟国击败了拿破仑,进入巴黎,迫使拿破仑退位,把他送到厄尔巴岛,没有剥夺他的皇帝头衔,还对他表示敬意,尽管五年之前和一年之后他们都把他视为不法之徒和强盗。然后路易十八开始统治,此人直到那时还是法国人和盟国的笑柄。拿破仑在老近卫军面前流泪,放弃了王位,流亡国外。接着,老练的政治家和外交家(尤其是塔列朗,他设法比任何人都先坐进一把特定的椅子,从而扩展了法国的疆界)在维也纳交谈,这些交谈使各民族幸福或不幸福。突然,外交家和君主们几乎争吵起来,准备再次命令他们的军队互相厮杀,但就在这时拿破仑带着一个营回到法国,而先前一直憎恨他的法国人立刻都服从了他。但盟国君主们对此感到愤怒,再次去与法国人作战。”

🔊
descendants /dɪˈsɛndənts/
n. 后代,子孙
🔊
mistresses /ˈmɪstrɪsɪz/
n. 情妇(复数)
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
slash /slæʃ/
v. 砍,劈,挥砍
🔊
drown /draʊn/
v. 淹死,淹没
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才,天赋
🔊
conquered /ˈkɑːŋkərd/
v. 征服(过去式)
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊
wise /waɪz/
adj. 明智的,有智慧的
🔊
emperor /ˈɛmpərər/
n. 皇帝
🔊
restore /rɪˈstɔːr/
v. 恢复,修复
🔊
disturber /dɪˈstɜːrbər/
n. 扰乱者,捣乱者
🔊
allies /əˈlaɪz/
n. 同盟国,盟友(复数)
🔊
defeated /dɪˈfiːtɪd/
v. 击败(过去式)
🔊
abdicate /ˈæbdɪkeɪt/
v. 退位,放弃(权力)
🔊
depriving /dɪˈpraɪvɪŋ/
v. 剥夺(现在分词)
🔊
outlaw /ˈaʊtlɔː/
n. 歹徒,亡命之徒
🔊
brigand /ˈbrɪɡənd/
n. 土匪,强盗
🔊
laughingstock /ˈlæfɪŋstɑːk/
n. 笑柄,笑料
🔊
renounced /rɪˈnaʊnst/
v. 宣布放弃(过去式)
🔊
exile /ˈɛɡzaɪl/
n. 流放,放逐
🔊
skilful /ˈskɪlfəl/
adj. 熟练的,有技巧的
🔊
statesmen /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家(复数)
🔊
diplomatists /dɪˈploʊmətɪsts/
n. 外交家(复数)
🔊
extended /ɪkˈstɛndɪd/
v. 延伸,扩展(过去式)
🔊
frontiers /frʌnˈtɪrz/
n. 边境,边疆(复数)
🔊
conversations /ˌkɑːnvərˈseɪʃənz/
n. 对话,交谈(复数)
🔊
battalion /bəˈtæliən/
n. 营(军队编制)
🔊
self-confident /ˌself ˈkɑːnfɪdənt/
adj. 自信的
🔊
captured /ˈkæptʃərd/
v. 捕获,夺取(过去式)
🔊
throne /θroʊn/
n. 王位,王座
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 服从,提交(过去式)

他们击败了天才拿破仑,突然又把他视为强盗,送到圣赫勒拿岛。这位流放者,与心爱的法国分离,在那块岩石上慢慢死去,将他伟大的功绩遗赠给了后代。”

🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 拖延的,拖延的
🔊
bequeathed /bɪˈkwiːðd/
v. 遗赠,留给(过去式)
🔊
posterity /pɑːˈstɛrɪti/
n. 后代,子孙

如果认为这是讽刺--对历史叙事的漫画化--那就错了。相反,这是对所有史学家给出的矛盾回答(这些回答并未解答问题)的一种非常温和的表达,这些史学家从回忆录编纂者和个别国家的历史作者,到通史作家和那个时期的新文化史家,都是如此。

🔊
ironic /aɪˈrɑːnɪk/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊
caricature /ˈkærɪkətʃʊr/
n. 漫画,讽刺画
🔊
contradictory /ˌkɑːntrəˈdɪktəri/
adj. 矛盾的,相互抵触的
🔊
compilers /kəmˈpaɪlərz/
n. 编纂者,汇编者(复数)
🔊
memoirs /ˈmɛmwɑːrz/
n. 回忆录(复数)

这些回答的古怪和荒谬产生于一个事实:现代史学就像一个聋子,在回答没有人问过的问题。

🔊
absurdity /əbˈsɜːrdɪti/
n. 荒谬,荒唐

如果史学的目的是描述人类和民族的运动,那么第一个问题--在缺乏对这一问题的回答的情况下,其余一切都将无法理解--就是:是什么权力推动民族?对此,现代史学费力地回答,要么说拿破仑是个伟大的天才,要么说路易十四非常骄傲,要么说某些作家写了某些书。

🔊
humanity /hjuːˈmænɪti/
n. 人类,人性
🔊
peoples /ˈpiːpəlz/
n. 民族(复数形式)
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɑːmprɪˈhɛnsəbəl/
adj. 无法理解的,难以理解的
🔊
labouriously /ləˈbɔːriəsli/
adv. 费力地,辛勤地

这一切也许如此,人类也愿意同意,但这并不是所问的问题。

如果我们承认一种基于自身、始终一致地通过拿破仑、路易们和作家引导其民族的神圣权力,那这一切会很有趣;但我们不承认这样的权力,因此在谈论拿破仑、路易们和作家之前,应该向我们展示这些人同民族运动之间存在的联系。

🔊
consistently /kənˈsɪstəntli/
adv. 一贯地,始终如一地
🔊
acknowledge /əkˈnɑːlɪdʒ/
v. 承认,认可

如果不是神圣权力而是出现了某种其他力量,那就应当解释这种新力量由什么构成,因为史学的全部趣味恰恰就在那种力量之中。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,准确地

历史似乎假定这种力量是不言而喻、人尽皆知的。但尽管我们十分愿意认为它为人所知,凡是阅读许多史学著作的人,都不禁会怀疑:连史学家自己都理解得如此不同的这种新力量,是否真的为每个人所熟悉。

🔊
assume /əˈsuːm/
v. 假设,假定
🔊
self-evident /ˌself ˈɛvɪdənt/
adj. 不言而喻的,显而易见的
🔊
variously /ˈvɛriəsli/
adv. 不同地,以各种方式
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。