阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

First Epilogue: 1813 - 20 – Chapter sixteen (第十六章)

探索《战争与和平》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

只剩娜塔莎和皮埃尔两人独处时,他们也开始用只有夫妻间才有的方式交谈--那是一种异常清晰而迅速的交流,彼此理解并表达对方的思想,完全违背逻辑法则,没有前提、推论或结论,而是以一种极为独特的方式进行。娜塔莎已经习惯了与丈夫的这种交谈方式,对她来说,如果皮埃尔开始按逻辑推理来对话,那反而是两人之间出了问题的确凿迹象。当他开始证明什么,或是冷静地争论起来,而她受他影响也开始同样做时,她就知道他们快要吵架了。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
clearness /ˈklɪrnəs/
n. 清晰,清楚
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 快速,迅速
🔊
premises /ˈpremɪsɪz/
n. 前提,假设
🔊
deductions /dɪˈdʌkʃənz/
n. 推论,演绎
🔊
conclusions /kənˈkluːʒənz/
n. 结论,结局
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的
🔊
argumentatively /ˌɑːrɡjuˈmentətɪvli/
adv. 好争论地,辩论地
🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘,边界
🔊
quarrel /ˈkwɔːrəl/
n. 争吵,吵架

从他们独处的那一刻起,娜塔莎睁着快乐的大眼睛走到他面前,迅速抱住他的头,把它按在自己胸前,说道:“现在你完全是我的了,我的!你跑不掉了!”--从那一刻起,这场交谈就开始了,它违背一切逻辑法则,之所以违背,是因为同时谈论着完全不同的话题。这种对多个话题的同时讨论并不妨碍彼此清晰地理解,反而恰恰是他们完全理解对方的可靠标志。

🔊
wide-open /ˌwaɪd ˈoʊpən/
adj. 张大的,完全打开的
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,夺取
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸怀
🔊
simultaneous /ˌsaɪmlˈteɪniəs/
adj. 同时发生的

正如在梦里,除却引导梦境的感受之外,一切都模糊、无逻辑且矛盾,同样,在这种违背一切理性法则的交流中,词语本身并不连贯明晰,唯有激发它们的感受才是清晰的。娜塔莎对皮埃尔讲起她哥哥的生活与作为,讲他不在时她如何痛苦、生活如何空虚,讲她比以前更喜欢玛丽,讲玛丽在各方面都比她强。说这些话时,娜塔莎是真诚地在承认玛丽的优点,但同时,她这样说也是在向皮埃尔提出要求:他应当仍然更喜欢她,胜过玛丽和所有其他女人,而且现在,尤其是在彼得堡见过许多女人之后,他应该重新向她表明这一点。皮埃尔回应着娜塔莎的话,告诉她自己在彼得堡的宴会和舞会上与女士们交谈时是多么难以忍受。

🔊
unreasoning /ʌnˈriːzənɪŋ/
adj. 不理智的,缺乏推理的
🔊
contradictory /ˌkɑːntrəˈdɪktəri/
adj. 矛盾的,对立的
🔊
intercourse /ˈɪntərkɔːrs/
n. 交流,往来
🔊
consecutive /kənˈsekjətɪv/
adj. 连续的,连贯的
🔊
prompted /ˈprɒmptɪd/
v. 促使,引起
🔊
acknowledging /ækˈnɒlɪdʒɪŋ/
v. 承认,认可
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越,优势
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新,从头开始
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的

“我简直不会跟女士们说话了,”他说,“真是无聊透了。而且,我也很忙。”

🔊
knack /næk/
n. 窍门,技巧
🔊
dull /dʌl/
adj. 乏味的,不鲜明的
🔊 Natásha looked intently at him and went on:

娜塔莎专注地看着他,继续说:

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,凝视地

“玛丽真了不起,”她说,“她多么懂孩子啊!简直能看透他们的灵魂。比如昨天,米佳淘气了……”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
souls /soʊlz/
n. 灵魂,心灵
🔊
naughty /ˈnɔːti/
adj. 淘气的,不听话的
🔊 "How like his father he is," Pierre interjected.

“他多像他父亲啊,”皮埃尔插嘴道。

🔊
interjected /ˌɪntərˈdʒektɪd/
v. 插话,突然插入
🔊 Natásha knew why he mentioned Mítya's likeness to Nicholas: the recollection of his dispute with his brother-in-law was unpleasant and he wanted to know what Natásha thought of it.

娜塔莎知道他为什么提起米佳像尼古拉:他跟内兄的那场争吵令他不快,他想听听娜塔莎的看法。

🔊
likeness /ˈlaɪknəs/
n. 相似,类似
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论,纠纷
🔊
brother-in-law /ˈbrʌðər ɪn lɔː/
n. 姐夫,妹夫,内兄,内弟等
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的,讨厌的

“尼古拉有个弱点,就是从不赞同任何不被普遍接受的东西。但我明白,你珍视那些开辟新思路的东西,”她说着,重复了皮埃尔曾说过的话。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
opens up /ˈoʊpənz ʌp/
v. 打开;开辟;提供

“不,关键是对于尼古拉来说,思想和讨论只是一种消遣--几乎是一种打发时间的方式,”皮埃尔说,“比方说,他在收集藏书,并且定下规矩:不读完已买的书就不买新书--这些书包括西斯蒙第、卢梭和孟德斯鸠,”他微笑着补充道,“你知道我有多……”他开始缓和自己的语气,但娜塔莎打断了他,表明这没有必要。

🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,消遣
🔊
pastime /ˈpæstaɪm/
n. 消遣,娱乐活动
🔊
soften /ˈsɔːfn/
v. (使)缓和,变软
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
unnecessary /ʌnˈnesɪseri/
adj. 不必要的,多余的

“所以你说思想对他只是一种消遣……”

“是的,而对我来说,除此之外没有什么是正经事。在彼得堡的时候,我看所有人就像在梦里一样。当我被一个想法占据时,其他一切都只是消遣。”

🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的,只不过的
🔊
taken up /ˈteɪkən ʌp/
v. 占据;开始从事;拿起

“啊,真遗憾你见到孩子们的时候我不在,”娜塔莎说,“谁最开心?肯定是丽莎。”

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的

“是的,”皮埃尔回答,然后继续他头脑中的想法。“尼古拉说我们不应该思考。但我没办法不思考。而且,当我在彼得堡的时候,我觉得(这话我只能对你说)整个事业没有我就会分崩离析--每个人都各行其是。但我成功地把他们联合起来了;而且我的想法是如此清晰简单。你看,我并不是说我们应该反对这个或那个。我们可能也会犯错。我说的是:‘热爱正义的人们,联合起来,让只有一个旗帜--那就是积极的美德。’谢尔盖公爵是个好人,也很聪明。”

🔊
affair /əˈfer/
n. 事件,事务
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功,继承
🔊
uniting /juːˈnaɪtɪŋ/
v. 联合,统一
🔊
oppose /əˈpoʊz/
v. 反对,对抗
🔊
banner /ˈbænər/
n. 旗帜,横幅
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德,优点
🔊
join hands /dʒɔɪn hændz/
v. 携手,联合
🔊
active virtue /ˈæktɪv ˈvɜːrtʃuː/
n. 积极的道德,主动行善
🔊
go to pieces /ɡoʊ tuː ˈpiːsɪz/
v. 崩溃,破裂

娜塔莎原本对皮埃尔思想的伟大深信不疑,但有一件事令她不安。“一个对社会如此重要和必要的人,也能是我的丈夫吗?这怎么会发生呢?”她想把这个疑问告诉他。“那么,谁能判断他是否真的比所有其他人都聪明呢?”她自问,并在脑海中回顾了所有皮埃尔最尊敬的人。根据他所说的话,他从未像尊敬普拉东·卡拉塔耶夫那样尊敬过任何人。

🔊
greatness /ˈɡreɪtnəs/
n. 伟大,卓越
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
v. 使困惑,使不安

“你知道我在想什么吗?”她问道,“我在想普拉东·卡拉塔耶夫。你觉得他现在会赞成你吗?”

🔊
approved /əˈpruːvd/
v. 批准,赞同
🔊 Pierre was not at all surprised at this question. He understood his wife's line of thought. "Platón Karatáev?" he repeated, and pondered, evidently sincerely trying to imagine Karatáev's opinion on the subject. "He would not have understood... yet perhaps he would."

皮埃尔对这个提问一点也不惊讶。他理解妻子的思路。“普拉东·卡拉塔耶夫?”他重复道,沉思着,显然真诚地试图想象卡拉塔耶夫对此事的看法。“他不会理解……但也说不定会。”

🔊
surprised /sərˈpraɪzd/
adj. 感到惊讶的
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思,仔细考虑
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地
🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象
🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见,看法
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,科目
🔊
line of thought /laɪn əv θɔːt/
n. 思路,思维方式
🔊 "I love you awfully!" Natásha suddenly said. "Awfully, awfully!"

“我太爱你了!”娜塔莎突然说道,“太爱了,太爱了!”

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其(口语)

“不,他不会赞成的,”皮埃尔想了想回答说,“他会赞成的是我们的家庭生活。他总渴望在一切事物中找到体面、幸福与安宁,我会很自豪让他看到我们。你瞧,你刚才说我离开了你,可你不会相信,经过分别之后,我对你产生了一种多么特别的感情……”

🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 思考,反映
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
seemliness /ˈsiːmlɪnəs/
n. 得体,合宜
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不在
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃən/
n. 分离,分开
🔊
family life /ˈfæməli laɪf/
n. 家庭生活
🔊 "Yes, I should think..." Natásha began.

“是的,我想……”娜塔莎开始说。

“不,不是那样。我从未停止爱你。而且没人能爱得更深了,但这是某种特别的东西……是的,当然--”他没有说完,因为他们目光相遇,已经说出了其余的话。

🔊
leave off /liːv ɒf/
v. 停止,中断
🔊 "What nonsense it is," Natásha suddenly exclaimed, "about honeymoons, and that the greatest happiness is at first! On the contrary, now is the best of all. If only you did not go away! Do you remember how we quarreled? And it was always my fault. Always mine. And what we quarreled about--I don't even remember!"

“真是胡说八道啊,”娜塔莎突然喊道,“说什么蜜月啊,说什么最初的幸福最美好啊!恰恰相反,现在才是最美好的时光。只要你不离开就好!你还记得我们是怎么吵架的吗?总是我的错。永远是我的错。而且我们为什么吵架--我甚至都不记得了!”

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 废话,胡说
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊
🔊
honeymoons /ˈhʌnimuːnz/
n. 蜜月(复数)
🔊
On the contrary /ɒn ðə ˈkɒntrəri/
adv. 相反地
🔊
quarreled /ˈkwɒrəld/
v. 争吵(过去式)
🔊
fault /fɔːlt/
n. 错误,过失
🔊 "Always about the same thing," said Pierre with a smile. "Jealousy?"

“总是为了同一件事,”皮埃尔微笑着说,“嫉妒?”

🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒
🔊 "Don't say it! I can't bear it!" Natásha cried, and her eyes glittered coldly and vindictively. "Did you see her?" she added, after a pause.

“别说!我受不了!”娜塔莎喊道,她的眼睛闪着冰冷而愤恨的光。“你见过她吗?”她停顿了一下,又问道。

🔊
glittered /ˈɡlɪtəd/
v. 闪烁,闪闪发光
🔊
vindictively /vɪnˈdɪktɪvli/
adv. 报复性地
🔊 "No, and if I had I shouldn't have recognised her."

“没有,即使见过我也认不出她了。”

🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出(过去式)
🔊 They were silent for a while.

他们沉默了一会儿。

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 安静的,沉默的

“哦,你知道吗?你在书房说话的时候,我一直在看你,”娜塔莎开口说道,显然急于驱散笼罩在他们头上的阴云,“你跟他简直一模一样--跟那个男孩一样。”(她指的是他们的小儿子。)“哦,该去看他了……奶来了……但我舍不得离开你。”

🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房
🔊
disperse /dɪˈspɜːs/
v. 驱散,分散
🔊
as two peas /æz tuː piːz/
adj. 非常相似(像两颗豌豆)

他们沉默了几秒钟。然后突然同时转向对方,开始说话。皮埃尔带着自满和热情开始说,娜塔莎则带着平静而幸福的微笑。两人互相打断后,都停了下来,让对方继续说。

🔊
self-satisfaction /ˌself sætɪsˈfækʃən/
n. 自满,自我满足
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊 "No. What did you say? Go on, go on."

“不。你刚才说什么?继续,继续。”

“不,你继续,我在胡说八道,”娜塔莎说。

皮埃尔说完了他的话。这是他在彼得堡取得成功的沾沾自喜的思考的延续。当时在他看来,他是被选中来为整个俄国社会乃至整个世界指引新方向的。

🔊
sequel /ˈsiːkwəl/
n. 后续的结果或事件
🔊
complacent /kəmˈpleɪsənt/
adj. 自满的,沾沾自喜的
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 思考,反思;反映

“我只想说,产生巨大影响的思想总是简单的。我整个想法就是:如果恶人联合起来形成了权力>,那么正直的人也应当这样做。这很简单。”

🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的,凶残的
🔊
constitute /ˈkɒnstɪtjuːt/
v. 构成,组成
🔊
folk /fəʊk/
n. 人们,民众(尤指普通百姓)
🔊 "Yes."

“是的。”

“那你刚才想说什么?”

🔊 "I? Only nonsense."

“我?只是胡说八道。”

🔊 "But all the same?"

“但到底是什么?”

“哦,没什么,只是一件小事,”娜塔莎说,笑得更灿烂了,“我只想告诉你关于彼佳的事:今天保姆要把他从我这里抱走,他笑起来,闭上眼睛,紧紧抓住我。我敢肯定他以为自己藏起来了。可爱极了!好了,现在他哭了。好吧,再见!”她离开了房间。

🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 小事,琐事
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住(cling的过去式)

与此同时,楼下小尼古拉·博尔孔斯基的卧室里,一盏小灯如往常一样亮着。(这孩子怕黑,他们怎么也没法让他改掉这个毛病。)德萨勒枕着四个枕头睡觉,他的罗马鼻子发出有节奏的鼾声。小尼古拉刚才从噩梦中惊醒,浑身冷汗,他坐起身,睁大眼睛凝视着前方。他做了一个可怕的梦。他梦见自己和皮埃尔叔叔,戴着像他的普卢塔克书中描绘的那种头盔,率领着一支庞大的军队。这支军队由白色的斜线组成,充满了天空,就像秋天飘荡的蜘蛛网,德萨勒称之为“圣母之丝”。前方是荣耀,它和那些线相似,但更粗一些。他和皮埃尔轻快而愉快地向前飘去,离目标越来越近。突然,牵引着他们的线开始松弛、缠结,行动变得困难起来。而尼古拉叔叔站在他们面前,摆出严厉而威胁的姿态。

🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑(prop的过去式)
🔊
emitted /ɪˈmɪtɪd/
v. 发出(光、热、声音等)
🔊
rhythmic /ˈrɪðmɪk/
adj. 有节奏的,韵律的
🔊
snoring /ˈsnɔːrɪŋ/
n. 打鼾声
🔊
perspiration /ˌpɜːspɪˈreɪʃən/
n. 汗水,出汗
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
awaked /əˈweɪkt/
v. 醒来(awake的过去分词)
🔊
depicted /dɪˈpɪktɪd/
v. 描绘,描述(depict的过去式或过去分词)
🔊
slanting /ˈslɑːntɪŋ/
adj. 倾斜的
🔊
cobwebs /ˈkɒbwebz/
n. 蜘蛛网(复数)
🔊
autumn /ˈɔːtəm/
n. 秋季
🔊
threads /θredz/
n. 线(复数)
🔊
borne /bɔːn/
v. 承载,忍受(bear的过去分词)
🔊
joyously /ˈdʒɔɪəsli/
adv. 快乐地,喜悦地
🔊
slacken /ˈslækən/
v. 使松弛,放松
🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡld/
v. 纠缠,卷入(entangle的过去分词)
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严格的
🔊
threatening /ˈθretənɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度,姿态

“这是你干的吗?”他指着一些折断的封蜡和钢笔说道,“我本来爱你,但我接到了阿拉克切耶夫和遗嘱的命令,要杀死你们当中第一个向前走的人。”小尼古拉转头去看皮埃尔>>,但皮埃尔已经不在了。在他位置上的是他的父亲--安德烈公爵--他的父亲没有形状也没有轮廓,但他存在着,当小尼古拉感觉到他时,他因爱而虚弱:他感到自己无力、虚弱、无形。父亲抚摸他,怜惜他。但尼古拉叔叔越来越近。恐怖抓住了小尼古拉,他惊醒了。

🔊
sealing wax /ˈsiːlɪŋ wæks/
n. 封蜡,封印蜡
🔊
orders /ˈɔːdəz/
n. 命令(复数)
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,感知(perceive的过去式)
🔊
faint /feɪnt/
adj. 虚弱的,微弱的
🔊
powerless /ˈpaʊələs/
adj. 无力的,无能的
🔊
limp /lɪmp/
adj. 无生气的,柔软的
🔊
formless /ˈfɔːmləs/
adj. 无形的,无定形的
🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚,抚摸(caress的过去式)
🔊
pitied /ˈpɪtid/
v. 怜悯,同情(pity的过去式)
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖,恐惧
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取(seize的过去式)
🔊
awoke /əˈwəʊk/
v. 醒来(awake的过去式)

“我的父亲!”他想。(尽管家里有两幅安德烈公爵精美的肖像,但尼古拉从未以人的形象想象过他。)“我的父亲曾与我同在,抚摸过我。他赞成我,也赞成皮埃尔叔叔。无论他告诉我什么,我都会去做。穆齐乌斯·斯凯沃拉烧了自己的手。为什么同样的事情不会发生在我身上呢?我知道他们想让我学习。我会学习。但总有一天我会学完,那时我一定要做点什么。我只祈求上帝让我也能遇到像普卢塔克笔下人物那样的事情,我会像他们那样去做。我会做得更好。所有人都将认识我,爱我,为我高兴!”突然,他的胸膛因抽泣而起伏,他哭了起来。

🔊
portraits /ˈpɔːtrɪts/
n. 肖像,画像(复数)
🔊
imagined /ɪˈmædʒɪnd/
v. 想象(imagine的过去式)
🔊
heaved /hiːvd/
v. 起伏,举起(heave的过去式)
🔊
sobs /sɒbz/
n. 啜泣,呜咽(复数)

“你生病了吗?”他听到德萨勒的声音问道。

“没有,”尼古拉回答,然后躺回到枕头上。

“他很好,很善良,我喜欢他!”他心里想的是德萨勒。“但是皮埃尔叔叔!哦,他是个多么了不起的人啊!还有我的父亲?哦,父亲,父亲!是的,我一定要做点什么,一件连他也会满意的事……”

🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜爱的,喜欢的
🔊
wonderful /ˈwʌndəfəl/
adj. 精彩的,极好的
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。