阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Nine: 1812 – Chapter fifteen (第十五章)

探索《战争与和平》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

天生猎手般敏锐的罗斯托夫,是最先瞥见这些身穿蓝色军服的法语 龙骑兵追赶我方枪骑兵的人之一。那些枪骑兵和被他们追逐的法语 龙骑兵,乱糟糟地越逼越近。他已经能看清这些在山脚下显得很小的人,如何互相推挤、超越,在空中挥舞着胳膊和军刀。

🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,热切的
🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 追赶,追求(pursue的现在分词)
🔊
disorderly /dɪsˈɔːrdərli/
adj. 混乱的,无秩序的
🔊
jostled /ˈdʒɑːsld/
v. 挤,推撞(jostle的过去式)
🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 追上,超过(overtake的过去式)

罗斯托夫凝视着眼前发生的一切,如同在看一场围猎。他本能地感到,如果此刻骠骑兵向法语 龙骑兵发起冲击,后者肯定抵挡不住;但若要冲锋,就必须立刻、马上,否则就晚了。他环顾四周。身边一位上尉也和他一样,目不转睛地盯着山下那些骑兵。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去式)
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
latter /ˈlætər/
adj. (两者中的)后者
🔊
withstand /wɪðˈstænd/
v. 抵挡,承受
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 冲锋;收费;指控
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵;装甲部队

“安德烈·塞瓦斯季亚内奇!”罗斯托夫说道,“你看,我们能把他们打垮……” “说得对!”上尉回答,“确实……”

🔊 Rostóv, without waiting to hear him out, touched his horse, galloped to the front of his squadron, and before he had time to finish giving the word of command, the whole squadron, sharing his feeling, was following him. Rostóv himself did not know how or why he did it. He acted as he did when hunting, without reflecting or considering. He saw the dragoons near and that they were galloping in disorder; he knew they could not withstand an attack--knew there was only that moment and that if he let it slip it would not return. The bullets were whining and whistling so stimulatingly around him and his horse was so eager to go that he could not restrain himself. He touched his horse, gave the word of command, and immediately, hearing behind him the tramp of the horses of his deployed squadron, rode at full trot downhill toward the dragoons. Hardly had they reached the bottom of the hill before their pace instinctively changed to a gallop, which grew faster and faster as they drew nearer to our Uhlans and the French dragoons who galloped after them. The dragoons were now close at hand. On seeing the hussars, the foremost began to turn, while those behind began to halt. With the same feeling with which he had galloped across the path of a wolf, Rostóv gave rein to his Donéts horse and galloped to intersect the path of the dragoons' disordered lines. One Uhlan stopped, another who was on foot flung himself to the ground to avoid being knocked over, and a riderless horse fell in among the hussars. Nearly all the French dragoons were galloping back. Rostóv, picking out one on a gray horse, dashed after him. On the way he came upon a bush, his gallant horse cleared it, and almost before he had righted himself in his saddle he saw that he would immediately overtake the enemy he had selected. That Frenchman, by his uniform an officer, was going at a gallop, crouching on his gray horse and urging it on with his sabre. In another moment Rostóv's horse dashed its breast against the hindquarters of the officer's horse, almost knocking it over, and at the same instant Rostóv, without knowing why, raised his sabre and struck the Frenchman with it.

罗斯托夫没等他说完,就策马飞奔到骑兵连前列,还没等他把口令完全下达,整支骑兵连--与他心意相通--已经跟了上来。罗斯托夫自己也不知道他是如何或为何这样做的。他就像在打猎时那样,不假思索,不加权衡。他看到龙骑兵近在咫尺,正乱糟糟地疾驰;他知道他们抵挡不住冲击--他知道时机只有片刻,一旦错过便不会再来。子弹在他周围呼啸着,发出令人振奋的尖啸,他的战马也急于冲锋,他实在按捺不住了。他策马,下令,随即听到身后展开阵形的骑兵连马蹄声震天,纵马全速冲下山坡,扑向龙骑兵。他们刚冲到山脚,步伐便本能地转为疾驰,越靠近我方枪骑兵和紧追其后的法语 龙骑兵,速度就越快。龙骑兵近在眼前。一看到骠骑兵,最前面的敌人开始掉头,后面的则勒马停下。罗斯托夫怀着像在猎狼时横穿狼道般的心情,纵马放开他的顿河马,飞驰着切入龙骑兵混乱的队列中。一个枪骑兵停下了,另一个步行的骑兵扑倒在地以免被撞翻,一匹无人骑的战马倒在了骠骑兵中间。几乎所有的法语 龙骑兵都在往回狂奔。罗斯托夫挑了一个骑灰色马的,紧追不舍。路上他遇到一处灌木丛,他的骏马一跃而过,他刚在鞍上坐稳,就发现自己即将追上选中的敌人。那个法国人,看制服是名军官,正伏在灰马上疾驰,用马刀催促着坐骑。又过了一瞬间,罗斯托夫的战马的马胸撞上了军官坐骑的后臀,几乎把它撞翻,与此同时,罗斯托夫--不知为何--挥起马刀,劈向那个法国人。

🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 疾驰(gallop的过去式)
🔊
squadron /ˈskwɑːdrən/
n. 中队,骑兵中队
🔊
command /kəˈmænd/
n. 命令;指挥
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 反射;思考(reflect的现在分词)
🔊
disorder /dɪsˈɔːrdər/
n. 混乱,无序
🔊
stimulatingly /ˈstɪmjuleɪtɪŋli/
adv. 刺激地,激励地
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的,热切的
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制,控制
🔊
tramp /træmp/
n. 脚步声;流浪者
🔊
deployed /dɪˈplɔɪd/
v. 部署,展开(deploy的过去分词)
🔊
trot /trɑːt/
n. 慢跑,小跑
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 疾驰,飞奔
🔊
foremost /ˈfɔːrmeʊst/
adj. 最前面的,最重要的
🔊
halt /hɔːlt/
v. 停止,中止
🔊
intersect /ˌɪntərˈsekt/
v. 交叉,贯穿
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛投,抛(fling的过去式)
🔊
riderless /ˈraɪdərləs/
adj. 无人骑的,无骑手的
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲(dash的过去式)
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的,华丽的
🔊
righted /ˈraɪtɪd/
v. 扶正,纠正(right的过去式)
🔊
saddle /ˈsædl/
n. 马鞍
🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏(crouch的现在分词)
🔊
rein /reɪn/
n. 缰绳;掌控
🔊 The instant he had done this, all Rostóv's animation vanished. The officer fell, not so much from the blow--which had but slightly cut his arm above the elbow--as from the shock to his horse and from fright. Rostóv reined in his horse, and his eyes sought his foe to see whom he had vanquished. The French dragoon officer was hopping with one foot on the ground, the other being caught in the stirrup. His eyes, screwed up with fear as if he every moment expected another blow, gazed up at Rostóv with shrinking terror. His pale and mud-stained face--fair and young, with a dimple in the chin and light-blue eyes--was not an enemy's face at all suited to a battlefield, but a most ordinary, homelike face. Before Rostóv had decided what to do with him, the officer cried, "I surrender!" He hurriedly but vainly tried to get his foot out of the stirrup and did not remove his frightened blue eyes from Rostóv's face. Some hussars who galloped up disengaged his foot and helped him into the saddle. On all sides, the hussars were busy with the dragoons; one was wounded, but though his face was bleeding, he would not give up his horse; another was perched up behind an hussar with his arms round him; a third was being helped by an hussar to mount his horse. In front, the French infantry were firing as they ran. The hussars galloped hastily back with their prisoners. Rostóv galloped back with the rest, aware of an unpleasant feeling of depression in his heart. Something vague and confused, which he could not at all account for, had come over him with the capture of that officer and the blow he had dealt him.

他刚这么做了,罗斯托夫所有的兴奋都消失了。那名军官倒下了,与其说是被劈中的--那一刀只是削破了他肘部以上的胳膊--不如说是被战马的冲撞和惊吓所致。罗斯托夫勒住马,目光搜寻着敌人,看他砍倒了谁。那个法语 龙骑兵军官正一只脚踏在地上跳着,另一只脚卡在马镫里。他因恐惧而眯起的眼睛--好像随时等着再挨一刀--带着畏缩的恐惧仰望着罗斯托夫。他苍白而沾满泥污的脸--年轻俊秀,下巴上有酒窝,浅蓝色的眼睛--完全不像战场上敌人的脸,而是一张非常普通、家常的脸。罗斯托夫还没来得及决定拿他怎么办,军官就喊道:“我投降!”他匆忙而徒劳地想从马镫里拔出脚,惊恐的蓝眼睛始终没有离开罗斯托夫的脸。几个冲上来的骠骑兵帮他把脚弄出来,扶上马鞍。四面八方,骠骑兵都在忙着对付那些龙骑兵:一个受了伤,尽管脸上淌着血,仍不肯放弃战马;另一个从后面爬上骠骑兵的马背,搂着他;第三个正由骠骑兵帮忙上马。前面,法语 步兵一边跑一边开枪。骠骑兵带着俘虏匆忙撤回。罗斯托夫和其他人一起策马返回,心中感到一种不快的压抑。某种模糊而混乱、他完全无法解释的东西,随着俘虏那名军官以及劈出的那一刀,笼罩了他。

🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 生气,活跃;动画
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,寻求(seek的过去式)
🔊
vanquished /ˈvæŋkwɪʃt/
v. 征服,击败(vanquish的过去式)
🔊
hopping /ˈhɑːpɪŋ/
v. 单脚跳(hop的现在分词)
🔊
stirrup /ˈstɪrəp/
n. 马镫
🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
v. 退缩;收缩(shrink的现在分词)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐惧,恐怖
🔊
mud-stained /ˈmʌd steɪnd/
adj. 沾满泥的
🔊
dimple /ˈdɪmpl/
n. 酒窝
🔊
surrender /səˈrendər/
v. 投降,屈服
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地,无用地
🔊
disengaged /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒd/
v. 解脱,松开(disengage的过去式)
🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. 栖息;坐落在高处(perch的过去式)
🔊
mount /maʊnt/
v. 骑上;登上;安装
🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵
🔊
depression /dɪˈpreʃən/
n. 抑郁;沮丧;萧条
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
account /əˈkaʊnt/
v. 解释,说明(常与for连用)
🔊
capture /ˈkæptʃər/
n. 捕获,俘虏

奥斯特曼-托尔斯泰伯爵迎接返回的骠骑兵,派人叫来罗斯托夫,向他道谢,说他将把这次英勇的事迹禀报皇帝,并推荐他获得圣乔治十字勋章。当奥斯特曼伯爵召唤他时,罗斯托夫想起自己未经命令就冲锋了,以为指挥官是要惩罚他违反军纪。因此,奥斯特曼那些恭维的话和授勋的承诺本来应该让他更加愉悦,但他仍然感到那种模糊不快的道德上的恶心。“可我到底在烦什么?”从将军那里骑马返回的路上,他问自己。“伊林吗?不,他没事。我是不是在什么地方丢丑了?不,也不是。”另一种类似懊悔的东西折磨着他。“对,哦,对,那个有酒窝的法语军官。我还记得我举起刀时手臂停了一下。”

🔊
deed /diːd/
n. 行为,事迹
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官,司令员
🔊
breach /briːtʃ/
n. 违反,破坏
🔊
discipline /ˈdɪsɪplɪn/
n. 纪律;训练
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的,讨好的
🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
n. 奖励,报酬
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
moral /ˈmɔːrəl/
adj. 道德的;品德的
🔊
nausea /ˈnɔːziə/
n. 恶心,反胃
🔊
disgraced /dɪsˈɡreɪst/
v. 使丢脸(disgrace的过去分词)
🔊
resembling /rɪˈzemblɪŋ/
v. 类似(resemble的现在分词)
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,悔恨
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨(torment的过去式)

罗斯托夫看到俘虏被带走,便策马追上去,想看看他那个下巴有酒窝的法国人。那人穿着外国军服,骑在一匹骠骑兵的驮马上,不安地四下张望。胳膊上那一刀几乎算不上伤口。他朝罗斯托夫投来一个勉强的微笑,挥了挥手打招呼。罗斯托夫心里仍然有那种说不清的近乎羞愧的感觉。

🔊
packhorse /ˈpækhɔːrs/
n. 驮马
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
feigned /feɪnd/
adj. 假装的,虚假的
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnət/
adj. 不确定的,模糊的

那一整天和第二天,他的朋友和战友们都注意到罗斯托夫虽不沉闷也不生气,却沉默寡言、若有所思、心事重重。他不情愿地喝酒,试图独自待着,心里一直在反复琢磨着什么。

🔊
comrades /ˈkɑːmrædz/
n. 同志,战友(comrade的复数)
🔊
preoccupied /priːˈɑːkjupaɪd/
adj. 专注的,心事重重的
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地

罗斯托夫一直在思索他那次辉煌的功勋,这一壮举竟使他获得了圣乔治十字勋章,甚至为他赢得了勇敢的名声,这让他感到惊讶,而其中有他完全无法理解的东西。“这么说,别人比我还要害怕!”他想,“这么说,所谓的英雄气概,不过如此!我这么做是为了国家吗?那个有酒窝和蓝眼睛的人又有什么错呢?他有多害怕啊!他以为我会杀了他。我为什么要杀他?我的手在发抖。可他们却给了我一枚圣乔治十字勋章……我完全想不通。”

🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的,灿烂的
🔊
exploit /ˈeksplɔɪt/
n. 功绩,英勇事迹
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃən/
n. 名誉,声望
🔊
bravery /ˈbreɪvəri/
n. 勇敢,勇气
🔊
heroism /ˈheroʊɪzəm/
n. 英雄主义,英勇行为
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖(tremble的过去式)

然而,正当尼古拉思忖着这些问题,对他如此困惑的事仍无法得出明确答案时,*战争* 的命运之轮--正如常发生的那样--转而对他有利。在奥斯特罗夫纳的战斗之后,他受到了关注,被任命指挥一个骠骑兵 营,每当需要勇敢的军官时,他就会被选中。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
v. 使困惑(puzzle的过去式)
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 运气;财富
🔊
affair /əˈfer/
n. 事件;事务
🔊
battalion /bəˈtæljən/
n. 营,大队
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。