阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VII. The Champmathieu Affair – Chapter two: The Perspicacity of Master Scaufflaire (第二章:斯科弗莱尔老板的洞察力)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 From the town-hall he betook himself to the extremity of the town, to a Fleming named Master Scaufflaer, French Scaufflaire, who let out "horses and cabriolets as desired." In order to reach this Scaufflaire, the shortest way was to take the little-frequented street in which was situated the parsonage of the parish in which M. Madeleine resided. The curé was, it was said, a worthy, respectable, and sensible man. At the moment when M. Madeleine arrived in front of the parsonage there was but one passer-by in the street, and this person noticed this:

离开市政厅后,他来到镇子尽头,找一位名叫“斯科弗莱尔”的佛兰芒人--法语称作“斯科弗莱尔”--此人出租“马匹和轻便马车,随要随到”。要去这位“斯科弗莱尔”家,最快捷的路线是走一条少有人迹的街道,那街上坐落着“马德兰先生”所住教区的牧师住宅。据说,这位本堂神甫为人正直、可敬且通情达理。当“马德兰先生”来到牧师住宅门前时,街上只有一个行人,他注意到了这一幕:

🔊
betook /bɪˈtʊk/
v. 去;前往(过去式)
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 末端;极端
🔊
Fleming /ˈflemɪŋ/
n. 佛兰德人
🔊
cabriolets /ˌkæbrioʊˈleɪz/
n. 一种轻便马车(复数)
🔊
little-frequented /ˈlɪtl ˈfriːkwəntɪd/
adj. 很少有人前往的
🔊
parsonage /ˈpɑːrsənɪdʒ/
n. 牧师住宅
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
resided /rɪˈzaɪdɪd/
v. 居住(过去式)
🔊
curé /ˈkjʊəreɪ/
n. (法语)教区牧师
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得尊敬的;配得上的
🔊
respectable /rɪˈspektəbəl/
adj. 可敬的;体面的
🔊
sensible /ˈsensəbəl/
adj. 明智的;通情达理的
🔊
passer-by /ˈpæsər baɪ/
n. 过路人
🔊 After the mayor had passed the priest's house he halted, stood motionless, then turned about, and retraced his steps to the door of the parsonage, which had an iron knocker. He laid his hand quickly on the knocker and lifted it; then he paused again and stopped short, as though in thought, and after the lapse of a few seconds, instead of allowing the knocker to fall abruptly, he placed it gently, and resumed his way with a sort of haste which had not been apparent previously.

市长先生经过神甫住宅后,停了下来,一动不动,接着转身折回牧师住宅的门口,门上有个铁门环。他迅速抓起门环,提起它;然后又停住,仿佛陷入沉思,过了几秒钟,他没有让门环猛地落下,而是轻轻放下,随后带着一种先前不曾有的匆忙继续赶路。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;使停下(过去式)
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
retraced /rɪˈtreɪst/
v. 折回;追溯(过去式)
🔊
iron /ˈaɪərn/
adj. 铁的;铁制的
🔊
knocker /ˈnɑːkər/
n. 门环
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停;停顿(过去式)
🔊
lapse /læps/
n. (时间的)流逝;间隙
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地;轻轻地
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;继续(过去式)
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 显而易见的;表面上的
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 以前;先前
🔊 M. Madeleine found Master Scaufflaire at home, engaged in stitching a harness over.

“马德兰先生”发现“斯科弗莱尔”老板在家,正埋头缝补一副马具。

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙于;从事于
🔊
stitching /ˈstɪtʃɪŋ/
n. 缝纫;针脚
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具;挽具
🔊 "Master Scaufflaire," he inquired, "have you a good horse?" "Mr. Mayor," said the Fleming, "all my horses are good. What do you mean by a good horse?" "I mean a horse which can travel twenty leagues in a day." "The deuce!" said the Fleming. "Twenty leagues!" "Yes." "Hitched to a cabriolet?" "Yes." "And how long can he rest at the end of his journey?" "He must be able to set out again on the next day if necessary." "To traverse the same road?" "Yes." "The deuce! the deuce! And it is twenty leagues?" M. Madeleine drew from his pocket the paper on which he had pencilled some figures. He showed it to the Fleming. The figures were 5, 6, 8½. "You see," he said, "total, nineteen and a half; as well say twenty leagues."

“斯科弗莱尔老板,”他问道,“您有匹好马吗?”“市长先生,”佛兰芒人答道,“我的马全是好马。您说的好马是什么意思?”“我是说,一匹一天能跑二十法里的马。”“见鬼!”佛兰芒人说,“二十法里!”“对。”“套上轻便马车?”“对。”“跑完路程后它能休息多久?”“必要时第二天必须能再次出发。”“跑同样的路?”“对。”“见鬼!见鬼!而且有二十法里?”“马德兰先生”从口袋里掏出一张纸,上面用铅笔写了几个数字,他拿给佛兰芒人看:数字是5、6、8½。“您看,”他说,“总共十九点五,就说是二十法里吧。”

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问;打听(过去式)
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,复数)
🔊
deuce /duːs/
interj. (表示惊讶、恼怒)该死!
🔊
hitched /hɪtʃt/
v. 拴住;套(车)(过去分词)
🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅程;旅行
🔊
traverse /trəˈvɜːrs/
v. 横穿;穿越
🔊
pencilled /ˈpensld/
v. 用铅笔写(过去式)
🔊
figures /ˈfɪɡjərz/
n. 数字;图表(复数)
🔊
total /ˈtoʊtl/
n. 总数;合计

“市长先生,”佛兰芒人回答,“我正好有您要的。我那匹小白马--您也许见过它偶尔经过--是头来自下布洛奈的小牲口,精力旺盛。起初人们想把它当坐骑用。哼!它又掀蹄子又踢人,把所有人都撂倒在地上。它被认为脾气不好,没人知道拿它怎么办。我买了它,把它套到马车上。这正是它想要的,先生;它温顺得像个小姑娘;跑起来像风一样快。啊!确实,它不能被人骑。当坐骑不合它的意。各有各的抱负。‘拉车?行。驮人?不行。’咱们得假设它对自己就是这么说的。”

🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;动物
🔊
reared /rɪrd/
v. (马等)用后腿直立(过去式)
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 凶恶的;恶毒的
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 给(马)套上挽具(过去式)
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 骑上;登上(过去分词)
🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 雄心;野心
🔊 "And he will accomplish the trip?"

“它跑得了这趟路吗?”

🔊
accomplish /əˈkɑːmplɪʃ/
v. 完成;实现

“您那二十法里全程小跑,不到八小时就能到。不过有条件。”“请说。”“第一,途中您得让它休息半小时喘口气;它要吃点东西;它吃的时候必须有人在场,防止旅店的伙计偷它的燕麦;因为我发现,在旅店里,燕麦常常是给伙计们喝掉的,而不是给马吃掉的。”“会有人在场的。”“第二--这轻便马车是给“市长先生”用的吗?”“是的。”““市长先生”会赶车吗?”“会的。”“那么,“市长先生”将独自旅行,不带行李,以免加重马的负担?”“同意。”“不过,既然“市长先生”身边没人,他就得亲自费心看着别让燕麦被偷了。”“这没问题。”“我每天收三十法郎。休息日也得照付--一个子儿也不能少;牲口的饲料由“市长先生”负担。”

🔊
trot /trɑːt/
n. (马的)快步;小跑
🔊
conditions /kənˈdɪʃnz/
n. 条件;状况(复数)
🔊
state /steɪt/
v. 陈述;说明
🔊
breathing spell /ˈbriːðɪŋ spel/
n. 喘息时间;休息片刻
🔊
midway /ˈmɪdweɪ/
adv. 中途地
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 防止;阻止
🔊
stable boy /ˈsteɪbl bɔɪ/
n. 马僮;马夫
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆;客栈
🔊
stealing /ˈstiːlɪŋ/
v. 偷窃(现在分词)
🔊
oats /oʊts/
n. 燕麦(复数)
🔊
overload /ˌoʊvərˈloʊd/
v. 使超载;使负担过重
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;使感激(过去分词)
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(货币单位,复数)
🔊
farthing /ˈfɑːrðɪŋ/
n. 法寻(英国旧时硬币)
🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 费用;开支
🔊
stable men /ˈsteɪbl men/
n. 马夫们(复数)
🔊 M. Madeleine drew three napoleons from his purse and laid them on the table. "Here is the pay for two days in advance."

“马德兰先生”从钱包里拿出三个拿破仑金币,放在桌上。“这是预付两天的费用。”

🔊
napoleons /nəˈpoʊliənz/
n. 拿破仑金币(复数)
🔊
purse /pɜːrs/
n. 钱包;钱袋
🔊
pay /peɪ/
n. 工资;报酬
🔊
advance /ədˈvæns/
n. 预付;预付款

“第四,这样的路程,轻便马车太重,会让马疲劳。“市长先生”得同意坐我的一辆小双轮马车。”“我同意。”“它很轻,但没有车篷。”“那对我来说无所谓。”““市长先生”考虑过现在正逢隆冬吗?”

🔊
Fourthly /ˈfɔːrθli/
adv. 第四点;第四
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
v. 使疲劳
🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意;应允
🔊
tilbury /ˈtɪlbəri/
n. 双轮轻便马车(一种无篷马车)
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 思考;反映(过去式)

“马德兰先生”没有回答。佛兰芒人接着说:“天气很冷?”

🔊 M. Madeleine preserved silence. Master Scaufflaire continued:-- "That it may rain?"

“马德兰先生”保持沉默。“斯科弗莱尔”老板继续说:“可能会下雨?”

🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
v. 保持;保存(过去式)
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静

“马德兰先生”抬起头,说:“明天早晨四点半,双轮马车和马要在我门口准备好。”

🔊
half-past /ˈhæf pæst/
adv. (时间)半点钟的

“当然,“市长先生”。” “斯科弗莱尔”回答;接着,他用拇指指甲抠着桌上的木屑,带着佛兰芒人擅长的那种漫不经心却又透着精明的神情,继续说:“不过我现在在想:“市长先生”还没告诉我他去哪儿。“市长先生”要去哪里?” 其实从谈话一开始他就在想这件事,但不知为何一直没敢问。“你的马前腿好吗?” “马德兰先生”问。“好,“市长先生”。下坡的时候您得勒紧它一点。从这儿到您要去的地方,下坡多吗?” “务必记住明天早晨四点半整到我门口来。” “马德兰先生”回答,然后便离开了。那位佛兰芒人“彻底傻了”,正如他后来自己所说的那样。

🔊
scratching /ˈskrætʃɪŋ/
v. 抓;刮(现在分词)
🔊
speck /spek/
n. 小点;斑点
🔊
thumbnail /ˈθʌmneɪl/
n. 拇指指甲
🔊
careless /ˈkerləs/
adj. 粗心的;漫不经心的
🔊
mingle /ˈmɪŋɡl/
v. 混合;交往
🔊
shrewdness /ˈʃruːdnəs/
n. 精明;敏锐
🔊
forelegs /ˈfɔːrleɡz/
n. (动物的)前腿(复数)
🔊
descents /dɪˈsents/
n. 下坡;下降(复数)
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. (古语)到哪里;往何处
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;正好
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
stupid /ˈstuːpɪd/
adj. 愚蠢的;傻的

市长先生走了两三分钟后,门又开了;又是市长先生。他依然带着那种不动声色、心事重重的神情。““斯科弗莱尔”先生,”他说,“您租给我的这匹马和那双轮马车--两者加在一起--您估个价?”“一个拉另一个,“市长先生”。”佛兰芒人咧嘴一笑。“就这样吧。那么?”““市长先生”是想买下它们,还是买下我?”“不;但我想给您一个担保。我回来时您把钱还给我。您给您的马和马车估价多少?”“五百法郎,“市长先生”。”“给您。”“马德兰先生”把一张钞票放在桌上,然后离开了房间;这次他没有再回来。“斯科弗莱尔”老板后悔不迭,心想早知道应该说一千法郎。其实,那匹马加双轮马车总共也就值一百埃居。

🔊
impassive /ɪmˈpæsɪv/
adj. 无表情的;冷漠的
🔊
preoccupied /priˈɑːkjupaɪd/
adj. 心事重重的;全神贯注的
🔊
sum /sʌm/
n. 金额;总数
🔊
estimate /ˈestɪmeɪt/
v. 估计;估价
🔊
value /ˈvæljuː/
n. 价值;重要性
🔊
bearing /ˈberɪŋ/
v. 承载;承担(现在分词)
🔊
dragging /ˈdræɡɪŋ/
v. 拖;拉(现在分词)
🔊
purchase /ˈpɜːrtʃəs/
v. 购买
🔊
guarantee /ˌɡærənˈtiː/
v. 保证;担保
🔊
return /rɪˈtɜːrn/
n. 归还;返回
🔊
bank-bill /ˈbæŋk bɪl/
n. 银行票据;钞票
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
v. 经历;体验(过去式)
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的;惊人的
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 后悔;遗憾
🔊
crowns /kraʊnz/
n. 克朗(货币单位,复数)

佛兰芒人叫来妻子,把这事告诉她。“市长先生到底要去哪儿?” 两人一起商量。“他去“巴黎”。”妻子说。“我不信。”丈夫说。“马德兰先生”忘记带走那张写有数字的纸,它留在了壁炉台上。佛兰芒人捡起来仔细端详。“五、六、八又二分之一?这一定指的是驿站。”他转向妻子:“我明白了。”“什么?”“这儿到“埃丹”是五法里,从“埃丹”到“圣波勒”是六法里,从“圣波勒”到“阿拉斯”是八又二分之一法里。他去“阿拉斯”。”

🔊
related /rɪˈleɪtɪd/
v. 讲述;使联系(过去式)
🔊
affair /əˈfer/
n. 事件;事务
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;家伙
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 商议;建议
🔊
chimneypiece /ˈtʃɪmniːpiːs/
n. 壁炉架;壁炉台
🔊
designate /ˈdezɪɡneɪt/
v. 指定;标明
🔊
posting /ˈpoʊstɪŋ/
adj. 驿站的;与骑马旅行有关的
🔊
relays /rɪˈleɪz/
n. 换马站;接力(复数)
🔊 Meanwhile, M. Madeleine had returned home. He had taken the longest way to return from Master Scaufflaire's, as though the parsonage door had been a temptation for him, and he had wished to avoid it. He ascended to his room, and there he shut himself up, which was a very simple act, since he liked to go to bed early. Nevertheless, the portress of the factory, who was, at the same time, M. Madeleine's only servant, noticed that the latter's light was extinguished at half-past eight, and she mentioned it to the cashier when he came home, adding:-- "Is Monsieur le Maire ill? I thought he had a rather singular air." This cashier occupied a room situated directly under M. Madeleine's chamber. He paid no heed to the portress's words, but went to bed and to sleep. Towards midnight he woke up with a start; in his sleep he had heard a noise above his head. He listened; it was a footstep pacing back and forth, as though someone were walking in the room above him. He listened more attentively, and recognized M. Madeleine's step. This struck him as strange; usually, there was no noise in M. Madeleine's chamber until he rose in the morning. A moment later the cashier heard a noise which resembled that of a cupboard being opened, and then shut again; then a piece of furniture was disarranged; then a pause ensued; then the step began again. The cashier sat up in bed, quite awake now, and staring; and through his windowpanes he saw the reddish gleam of a lighted window reflected on the opposite wall; from the direction of the rays, it could only come from the window of M. Madeleine's chamber. The reflection wavered, as though it came rather from a fire which had been lighted than from a candle. The shadow of the window-frame was not shown, which indicated that the window was wide open. The fact that this window was open in such cold weather was surprising. The cashier fell asleep again. An hour or two later he waked again. The same step was still passing slowly and regularly back and forth overhead.

与此同时,“马德兰先生”已经回到家中。他从“斯科弗莱尔”老板那儿回来时特意绕了远路,仿佛牧师住宅的门对他是个诱惑,而他想要避开。他上楼进了自己的房间,然后把自己关在里面,这很平常,因为他喜欢早睡。不过,工厂的女门房--同时也是“马德兰先生”唯一的佣人--注意到他的灯在八点半就熄了;她等出纳员回家时提了一句,补充道:“市长先生是不是病了?我觉得他今天样子有点怪。” 这位出纳员住在“马德兰先生”房间的正下方。他没在意门房的话,上床睡了。将近半夜时,他突然惊醒;睡梦中他听到头顶有动静。他侧耳倾听:是踱来踱去的脚步声,仿佛有人在楼上房间里走动。他更仔细地听,认出了那是“马德兰先生”的脚步声。他觉得奇怪:通常,“马德兰先生”的房间在早晨他起床之前是不会有动静的。过了一会儿,出纳员听到一阵像是什么橱柜打开又关上的声音;然后是一件家具被挪动的声音;接着是短暂的停顿;然后脚步声又响起来。出纳员在床上坐起,此刻完全清醒了,瞪大眼睛;透过窗玻璃,他看到对面墙上映出亮窗的红光;从光线的方向来看,只可能来自“马德兰先生”房间的窗户。那光亮在摇曳,仿佛不是来自蜡烛,而是点了一堆火。窗框的影子没有映出来,说明窗户是敞开的。在这么冷的天窗户居然开着,这让人惊讶。出纳员又睡着了。一两个小时之后,他再次醒来。头顶上,同样的脚步仍在缓慢而均匀地来回走动。

🔊
temptation /tɛmpˈteɪʃən/
n. 诱惑;有诱惑力的事物
🔊
ascended /əˈsɛndɪd/
v. 上升;攀登(ascend的过去式)
🔊
portress /ˈpɔːrtrɪs/
n. 女看门人;女门卫
🔊
cashier /kæˈʃɪər/
n. 出纳员;收银员
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的;奇特的;非凡的
🔊
occupied /ˈɑːkjupaɪd/
v. 占据;占用(occupy的过去式)
🔊
situated /ˈsɪtʃuːeɪtɪd/
adj. 位于…的;坐落在…的
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;卧室;议事厅
🔊
heed /hiːd/
n. 注意;留心
🔊
attentively /əˈtɛntɪvli/
adv. 注意地;聚精会神地
🔊
resembled /rɪˈzɛmbəld/
v. 像;类似于(resemble的过去式)
🔊
disarranged /ˌdɪsəˈreɪndʒd/
v. 弄乱;扰乱(disarrange的过去分词)
🔊
ensued /ɪnˈsuːd/
v. 随后发生;因而发生(ensue的过去式)
🔊
windowpanes /ˈwɪndoʊˌpeɪnz/
n. 窗玻璃(windowpane的复数形式)
🔊
reddish /ˈrɛdɪʃ/
adj. 微红的;略带红色的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光;微光
🔊
wavered /ˈweɪvərd/
v. 摇摆;犹豫(waver的过去式)
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明;指示(indicate的过去式)
🔊
surprising /sərˈpraɪzɪŋ/
adj. 令人惊讶的;出人意料的
🔊
regularly /ˈrɛɡjələrli/
adv. 有规律地;定期地
🔊
back and forth /bæk ænd fɔːrθ/
adv. 来回地;前后地
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭;扑灭(extinguish的过去分词)
🔊
footstep /ˈfʊtstɛp/
n. 脚步;脚步声
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步(pace的现在分词)
🔊
overhead /ˌoʊvərˈhɛd/
adv. 在头顶上;在空中
🔊
reflection /rɪˈflɛkʃən/
n. 反射;映像;思考
🔊
window-frame /ˈwɪndoʊ freɪm/
n. 窗框

墙上的亮光依然可见,但此刻变得苍白而平静,像是油灯或蜡烛的光。窗户仍然开着。

🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 可见的;明显的

这就是“马德兰先生”房间里发生的一切。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。