阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter fourteen (第十四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第14章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

列文结婚已有三个月。他感到幸福,但完全不像他原先预料的那样。每走一步,他都发现往日的梦想破灭,而新的、意想不到的幸福惊喜接踵而至。他快乐;但步入家庭生活后,他时时觉得这与自己想象的大相径庭。他每走一步都体验到这样一种感受:一个人欣赏湖中小舟平稳快乐地前行,然后自己登上了那条船。他发觉那并非静止不动、平稳漂浮;还须时时思虑,片刻不能忘记自己漂向何方;脚底下有水,必须用力划桨;他那不习惯的双手会磨出水泡;看起来容易做起来难;尽管做起来十分愉快,却也非常艰难。

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
unaccustomed /ˌʌnəˈkʌstəmd/
adj. 不习惯的;不寻常的
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的;酸痛的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊 As a bachelor, when he had watched other people's married life, seen the petty cares, the squabbles, the jealousy, he had only smiled contemptuously in his heart. In his future married life there could be, he was convinced, nothing of that sort; even the external forms, indeed, he fancied, must be utterly unlike the life of others in everything. And all of a sudden, instead of his life with his wife being made on an individual pattern, it was, on the contrary, entirely made up of the pettiest details, which he had so despised before, but which now, by no will of his own, had gained an extraordinary importance that it was useless to contend against.

当他还单身时,看到别人的婚姻生活,那些琐碎的操劳、争吵、嫉妒,他只在心里轻蔑地一笑。他坚信,自己未来的婚姻生活绝不会有这类事;他甚至幻想,就连外在的形式也必定与别人截然不同,处处都迥异。然而突然间,他的夫妻生活非但没有按独特的模式进行,反而恰恰由最细碎的琐事构成,那些他从前嗤之以鼻的琐事,如今却不由自主地获得了异乎寻常的重要性,难以抗拒。

🔊
bachelor /ˈbætʃələr/
n. 单身汉;学士
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;小气的
🔊
squabbles /ˈskwɒblz/
n. 小争吵;口角
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;妒忌
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地;鄙视地
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;深信的
🔊
external /ɪkˈstɜːrnl/
adj. 外部的;外面的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;设想(fancy的过去式)
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
adj. 个别的;单独的
🔊
pattern /ˈpætərn/
n. 模式;图案
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视;看不起(despise的过去式)
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性;重要
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的;无效的
🔊
contend /kənˈtend/
v. 争斗;竞争;主张
🔊 And Levin saw that the organization of all these details was by no means so easy as he had fancied before.

而列文发现,料理所有这些琐事远不如他之前想象的那么容易。

🔊
organization /ˌɔːrɡənɪˈzeɪʃn/
n. 组织;安排
🔊
details /dɪˈteɪlz/
n. 细节;详情
🔊 Although Levin believed himself to have the most exact conceptions of domestic life, unconsciously, like all men, he pictured domestic life as the happiest enjoyment of love, with nothing to hinder and no petty cares to distract. He ought, as he conceived the position, to do his work, and to find repose from it in the happiness of love. She ought to be beloved, and nothing more.

尽管列文自认为对家庭生活有着最精确的概念,但像所有男人一样,他不自觉地将其描绘成爱情最幸福的享受,没有阻碍,没有琐碎事务分心。照他的想法,他应当去工作,然后在爱情的幸福中寻求休息。而她应当被爱,仅此而已。

🔊
conceptions /kənˈsepʃnz/
n. 概念;观念;构想
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地;不知不觉地
🔊
pictured /ˈpɪktʃərd/
v. 想象;描绘(picture的过去式)
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍
🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 分散注意力;使分心
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 设想;怀孕(conceive的过去式)
🔊
repose /rɪˈpoʊz/
n. 休息;宁静
🔊
beloved /bɪˈlʌvd/
adj. 深爱的;心爱的

但是,像所有男人一样,他忘了她也有自己的事务。

他感到惊讶的是,他那诗意而优雅的基蒂,不仅是在婚后头几个星期,甚至在头几天,就在为桌布、家具、客人用的床垫、托盘、厨子、饭食等等而操心、惦记、忙碌。

🔊
poetic /poʊˈetɪk/
adj. 诗意的;诗歌的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;优美的;细致的
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅;只不过

还在订婚时,他就曾对她那种坚决的态度感到吃惊--她拒绝出国旅行,决定去乡下,仿佛她知道自己想要什么,还能在爱情之外考虑别的事情。当时这使他感到不快,如今她那些琐碎的操劳和忧虑又几次三番地让他不快。但他看出,这对她至关重要。而他,因为爱她,尽管不懂其中的缘由,并嘲笑这些家务事,却不禁赞赏它们。

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;从事于……的
🔊
definiteness /ˈdefɪnɪtnəs/
n. 确定性;明确性
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝;下降(decline的过去式)
🔊
jarred /dʒɑːrd/
v. 使震惊;刺耳;不协调(jar的过去式)
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
anxieties /æŋˈzaɪətiz/
n. 焦虑;忧虑(anxiety的复数)
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的;基本的
🔊
jeered /dʒɪrd/
v. 嘲笑;嘲弄(jeer的过去式)
🔊
pursuits /pərˈsuːts/
n. 追求;事业;消遣(pursuit的复数)

他嘲笑她怎样摆放从莫斯科带来的家具;重新布置他们的房间;挂窗帘;为客人准备房间;为多莉准备房间;为新女佣安排住处;向老厨子点菜;与阿加菲娅·米哈伊洛夫娜发生冲突,从她手中接管储物的职责。

🔊
rearranged /ˌriːəˈreɪndʒd/
v. 重新安排;重新布置(rearrange的过去式)
🔊
abode /əˈboʊd/
n. 住所;家
🔊
collision /kəˈlɪʒn/
n. 碰撞;冲突

他看到老厨子含笑欣赏她,听从她那缺乏经验的、不可能执行的命令;看到阿加菲娅·米哈伊洛夫娜对年轻女主人的新安排忧伤而慈爱地摇头。

🔊
inexperienced /ˌɪnɪkˈspɪriənst/
adj. 无经验的;不熟练的
🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲哀地;忧伤地
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地;体贴地
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;筹备(arrangement的复数)

他看见基蒂格外可爱--她时而笑,时而哭地跑来告诉他,她的女佣玛莎还把她看作小姐,因此谁也不听她的话。他觉得这很可爱,但也奇怪,心想要是没有这些事反倒更好。

🔊
extraordinarily /ɪkˌstrɔːrdɪˈnerəli/
adv. 非常地;格外地
🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从;遵守(obey的过去式)

他不知道她正经历着多么巨大的变化;从前在家里,她有时想吃某种喜爱的菜肴或甜点却无法得到,如今她可以随意点自己喜欢的菜,买几磅糖果,花多少钱都行,还能点任何她喜欢的布丁。

🔊
experiencing /ɪkˈspɪriənsɪŋ/
v. 经历;体验(experience的现在分词)
🔊
possibility /ˌpɑːsəˈbɪləti/
n. 可能性;可能的事

她现在正开心地梦想着多莉带着孩子们来做客,尤其因为--她要给孩子们订他们爱吃的布丁,而多莉会赞赏她全部新的持家之道。她自己也不明白为什么、出于什么原因,但布置自己的家对她有种不可抗拒的吸引力。她本能地感到春天临近,也知道会有恶劣天气的日子,于是尽己所能地筑巢,同时急着把它筑好,并学会如何筑巢。

🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 欣赏;感激;领会
🔊
housekeeping /ˈhaʊskiːpɪŋ/
n. 家务管理;家政
🔊
wherefore /ˈwerfɔːr/
adv. 为什么(古语或正式用法)
🔊
arranging /əˈreɪndʒɪŋ/
v. 安排;布置(arrange的现在分词)
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的;极具诱惑力的
🔊
attraction /əˈtrækʃn/
n. 吸引力;吸引人的事物
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地;直觉地
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
n. 方法;接近
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的;粗略的;艰苦的
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

基蒂对家务细节的这种关心,与列文对崇高幸福的理想如此相悖,起初是一种失望;而她这种甜蜜的持家关怀--其目的他虽然不理解,却禁不住喜爱--是新的幸福惊喜之一。

🔊
opposed /əˈpoʊzd/
adj. 反对的;相反的
🔊
ideal /aɪˈdiːəl/
n. 理想;典范
🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
adj. 崇高的;高贵的;兴奋的
🔊
disappointments /ˌdɪsəˈpɔɪntmənts/
n. 失望;令人失望的事(disappointment的复数)
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭;一家人

另一个失望与幸福惊喜出现在他们的争吵中。列文从未想过,他与妻子之间可能产生除了温柔、尊重和爱之外的其他关系;然而,就在婚后最初的日子,他们争吵起来,以至于她说他不关心她,只关心他自己,然后大哭起来,扭着胳膊。

🔊
quarrels /ˈkwɔːrəlz/
n. 争吵;吵架(quarrel的复数)
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;柔软的;嫩的
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 尊敬的;尊重的
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧;绞(wring的过去式)

第一次争吵的起因是:列文去了一处新农庄,因为想抄近道回家而迷了路,多耽搁了半小时。他驱车回家时,心里只想着她,想着她的爱,想着自己的幸福,离家门越近,他对她的柔情就越温暖。他带着同样的感受,甚至比去谢尔巴茨基家求婚时更强烈的感受,跑进房间。

🔊
arose /əˈroʊz/
v. 产生;出现(arise的过去式)
🔊
farmhouse /ˈfɑːrmhaʊs/
n. 农舍;农场住宅
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;亲切

迎面却碰上一张他从未在她脸上见过的阴沉表情。他想吻她,她推开了他。

🔊
lowering /ˈloʊərɪŋ/
adj. 皱眉的;不悦的;阴沉的
🔊 "What is it?"

“怎么了?”

“你玩得开心,”她开口说,竭力想保持镇静和怨毒。但刚一开口,一连串的责备、毫无道理的嫉妒、以及那半小时她一动不动坐在窗前所受的折磨,便从她口中倾泻而出。

🔊
spiteful /ˈspaɪtfəl/
adj. 恶意的;怀恨在心的
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
n. 责备;指责
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 毫无意义的;无谓的
🔊
torturing /ˈtɔːrtʃərɪŋ/
v. 折磨;使痛苦(torture的现在分词)
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;突然发生

直到那一刻,他才第一次清楚地明白了他所不明白的事--婚礼后领她走出教会时他未能理解的事。他现在感到他不仅仅是与她亲近,而是不知道自己在何处结束、她在何处开始。他感受到这一点,是因为此刻他体验到一种撕裂般的痛苦。最初一瞬间他感到被冒犯,但紧接着他感到他不能生她的气,因为她就是他自己。最初一刹那,他觉得就像一个人背后突然遭到猛烈一击,他转过身来,怒气冲冲地想报复、想找对手,却发现自己无意中打了自己,没有谁可生气,只能忍受并设法减轻疼痛。

🔊
agonizing /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人痛苦的;折磨人的
🔊
sensation /sɛnˈseɪʃən/
n. 感觉;知觉;轰动
🔊
division /dɪˈvɪʒən/
n. 分裂;分歧;部门
🔊
offended /əˈfɛndɪd/
v. 冒犯;使生气(offend的过去式)
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的
🔊
blow /bloʊ/
n. 打击;重击
🔊
avenge /əˈvɛndʒ/
v. 复仇;报复
🔊
antagonist /ænˈtæɡənɪst/
n. 对手;敌手
🔊
accidentally /ˌæksɪˈdɛntəli/
adv. 意外地;偶然地
🔊
struck /strʌk/
v. 打击;撞击(strike的过去式)
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰;缓解(疼痛等)

此后再没有如此强烈地感受过,但第一次他久久无法释怀。他本能的冲动催他为自己辩护,向她证明是她错了;但证明她错了只会使她更加恼怒,使裂痕扩大--那正是他所有痛苦的根源。一种习惯性的冲动驱使他摆脱责备,转嫁到她身上。另一种更强烈的冲动则驱使他尽快弥补裂痕,不让它扩大。承受这种莫须有的责备固然痛苦,但为自己辩护而让她受苦则更糟。就像一个半醒的人在剧痛中想撕掉、扔掉疼痛的部位,一旦清醒,又感到疼痛的部位就是他自己。他除了设法帮助这个疼痛的部位承受痛苦外别无他法,他尽力这么做了。

🔊
intensity /ɪnˈtɛnsəti/
n. 强度;强烈;紧张
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 敦促;力劝(urge的过去式)
🔊
defend /dɪˈfɛnd/
v. 辩护;保卫
🔊
prove /pruːv/
v. 证明;证实
🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 令人恼火的;刺激的
🔊
rupture /ˈrʌptʃər/
n. 破裂;决裂
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯的;惯常的
🔊
impelled /ɪmˈpɛld/
v. 推动;驱使(impel的过去式)
🔊
blame /bleɪm/
n. 责备;责任
🔊
undeserved /ˌʌndɪˈzɜːrvd/
adj. 不应得的;冤枉的
🔊
wretched /ˈrɛtʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的;恶劣的
🔊
justifying /ˈdʒʌstɪfaɪɪŋ/
v. 证明正确;辩护(justify的现在分词)
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦;煎熬
🔊
fling /flɪŋ/
v. 扔;掷

他们和好了。她,尽管没有说出口,却承认自己错了,对他更温柔了;他们在爱情中体验到了新的、加倍增长的幸福。但这并没有阻止这类争吵再次发生,而且极其频繁,原因往往是最出乎意料、最微不足道的事。这些争吵常常源于他们彼此尚不了解什么是对方看重的,而且在这段早期,两人常常情绪不好。当一人心情好、另一人心情差时,平静不会被打破;但当两人恰好都心情不佳时,争吵便从如此不可理喻的小事上爆发,以至于事后永远记不得因为什么而吵。的确,当两人都心情好时,他们对生活的享受便加倍。但尽管如此,结婚后的头一段时期对他们来说仍是艰难的。

🔊
recognizing /ˈrɛkəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出;认识到(recognize的现在分词)
🔊
tenderer /ˈtɛndərər/
adj. 更温柔的(tender的比较级)
🔊
redoubled /riːˈdʌbəld/
adj. 加倍的;增强的
🔊
prevent /prɪˈvɛnt/
v. 阻止;防止
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspɛktɪd/
adj. 意外的;意想不到的
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 原因;理由;场地(ground的复数)
🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 频繁地;经常
🔊
ill-humor /ˌɪl ˈhjuːmər/
n. 坏脾气;不悦
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳;弹起;突然出现(spring的过去式)
🔊
incomprehensibly /ɪnˌkɑːmprɪˈhɛnsəbli/
adv. 难以理解地;不可思议地
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;琐碎的
🔊
causes /ˈkɔːzɪz/
n. 原因(cause的复数)
🔊
quarreled /ˈkwɔːrəld/
v. 争吵(quarrel的过去式)

在这段早期时光里,他们有一种特别强烈的紧张感,仿佛拴着他们的链子在朝相反的方向拉扯。总的来说,他们的蜜月--即婚后那个月--关于它,列文依传统期望甚高,却不仅不是甜蜜时光,反而在两人记忆中留下最痛苦、最屈辱的一页。后来两人都竭力从回忆中抹去那段病态时期所有可怕、可耻的片段--那时两人都很少处于正常的心境,很少真正是正常的自己。

🔊
peculiarly /pɪˈkjuːljərli/
adv. 特别地;异常地
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜明的
🔊
tension /ˈtɛnʃən/
n. 紧张;张力
🔊
tugging /ˈtʌɡɪŋ/
n. 拖拽;拉扯
🔊
bound /baʊnd/
v. 束缚;捆绑(bind的过去式)
🔊
honeymoon /ˈhʌnimuːn/
n. 蜜月;蜜月期
🔊
sweetness /ˈswiːtnəs/
n. 甜蜜;甜美
🔊
memories /ˈmɛməriz/
n. 记忆(memory的复数)
🔊
bitterest /ˈbɪtərɪst/
adj. 最痛苦的;最苦涩的(bitter的最高级)
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 丢脸的;羞辱性的
🔊
blot out /blɑːt aʊt/
phr. v. 抹掉;遮蔽
🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 可怕的;巨大的;残忍的
🔊
shameful /ˈʃeɪmfəl/
adj. 可耻的;丢脸的
🔊
incidents /ˈɪnsɪdənts/
n. 事件(incident的复数)
🔊
morbid /ˈmɔːrbɪd/
adj. 病态的;不正常的;恐惧的
🔊
frame of mind /freɪm əv maɪnd/
phr. 心情;心态

直到婚后第三个月,他们从莫斯科住了一个月回来后,生活才开始变得较为平稳。

🔊
smoothly /ˈsmuːðli/
adv. 顺利地;平滑地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。