阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Twelve: 1812 – Chapter fifteen (第十五章)

探索《战争与和平》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当娜塔莎用熟悉的动作推开安德烈公爵的房门,让玛丽亚公爵小姐先进去时,公爵小姐感到喉头哽咽。尽管她竭力准备自己,此刻也努力保持镇定,但她知道,见到他时自己无法不落泪。她明白娜塔莎所说的“两天前这突然发生了”的含义--她明白那意味着他突然变得温和,而这种温和与柔顺正是死亡临近的征兆。她走向门口时,已在想象中看到安德烈的脸,就像童年记忆里那样:一张温柔、和蔼、富有同情心的脸,这表情他极少显露,因此对她触动极深。她确信他会对她说出柔和亲切的话,就像父亲临终前说的那样,而她将无法承受,会在他的面前号啕大哭。然而,不管早晚,这一时刻终究要来。她走了进去。随着她越来越清晰地辨认出他的身形,近视的眼睛努力要看清他的面容,她喉头的哽咽越发强烈。接着,她看到了他的脸,迎上了他的目光。

🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的;宁静的
🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 有同情心的;表示同情的
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 区分;辨别;看清
🔊
affected /əˈfektɪd/
v. 影响;感动
🔊
shortsighted /ʃɔːrtˈsaɪtɪd/
adj. 近视的;目光短浅的
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征;面容
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;突然发生
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;脆弱的
🔊
softening /ˈsɔːfənɪŋ/
n. 软化;变温和
🔊
gentleness /ˈdʒentlnəs/
n. 温和;温柔
🔊
rarely /ˈrerli/
adv. 很少;罕见地
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
adj. 接近的;即将到来的
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;在场
🔊
bear /ber/
v. 忍受;承受
🔊
mild /maɪld/
adj. 温和的;轻微的
🔊
softened /ˈsɔːfənd/
v. 变软;变温和

他穿着松鼠皮睡衣,躺在沙发上,四周垫满了枕头。他瘦削而苍白。一只苍白得近乎透明的手握着手帕,另一只手则缓缓移动手指,抚弄着新长出的精致胡须。他的眼睛注视着他们走进来。

🔊
divan /dɪˈvæn/
n. 长沙发;沙发床
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围;环绕
🔊
translucently /trænsˈluːsəntli/
adv. 半透明地
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;柔嫩的;微妙的
🔊
mustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡子(特指上唇胡须)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
stroked /stroʊkt/
v. 抚摸(过去式)

一看到他的脸,迎上他的目光,玛丽亚公爵小姐的脚步突然慢了下来。她感到泪水干涸,哽咽声也停止了。捕捉到他脸庞和眼神中的表情时,她突然感到内疚和胆怯。

🔊
slackened /ˈslækənd/
v. 减慢;放松(过去式)
🔊
ceased /siːst/
v. 停止(过去式)
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达

“可我又有什么过错呢?”她自问。而他冰冷、严厉的目光似乎在回答:“因为你活着,想着活着的人,而我……”

🔊
blame /bleɪm/
v. 责备;归咎于
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严峻的

在他那深邃的目光中--那目光似乎并非向外看,而是向内看--当他缓缓打量着妹妹和娜塔莎时,流露出了几乎可说是敌意的神情。他吻了吻妹妹,如往常般握着她的手。

🔊
outwards /ˈaʊtwərdz/
adv. 向外地
🔊
inwards /ˈɪnwərdz/
adv. 向内
🔊
hostile /ˈhɑːstaɪl/
adj. 敌意的;敌对的
🔊
regarded /rɪˈɡɑːrdɪd/
v. 看待;注视(过去式)
🔊
wont /wɒnt/
n. 习惯(常与his/her等连用)
🔊How are you, Mary? How did you manage to get here?” said he in a voice as calm and aloof as his look. Had he screamed in agony, that scream would not have struck such horror into Princess Marys heart as the tone of his voice.

“你好吗,玛丽?你怎么到这儿来的?”他说,声音如同他的目光一样平静而疏离。即便他痛苦地尖叫,那尖叫在玛丽亚公爵小姐心中引起的恐惧,也不及他这说话的语调。

🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 冷漠的;疏远的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦;折磨
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖;震惊
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;音调
🔊
screamed /skriːmd/
v. 尖叫(过去式)
🔊
struck /strʌk/
v. 打击;使感到(过去式)
🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 设法做到;管理
🔊And have you brought little Nicholas?” he asked in the same slow, quiet manner and with an obvious effort to remember.

“你把小尼古拉带来了吗?”他用同样缓慢平静的语调问道,明显是在努力回忆。

🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止
🔊
obvious /ˈɑːbviəs/
adj. 明显的
🔊
effort /ˈefərt/
n. 努力

“你现在感觉怎么样?”玛丽亚公爵小姐说,连她自己都对说出的话感到惊讶。

“这事,亲爱的,你得去问医生,”他答道,再次明显努力做出亲切的样子,仅仅用嘴唇说了一句(他的话显然与他的思想不一致):“Merci, chère amie, d’être venue.” 玛丽亚公爵小姐握了握他的手。这一握使他略微皱了一下眉。他沉默着,她也不知该说什么。她现在明白了两天前发生在他身上的事。从他的话语、语调,尤其是那平静近乎敌视的眼神中,她感到一种对尘世万物的疏离--这对一个活着的人来说是可怕的。显然,他只是在努力理解活着的事物;但很明显,他无法理解,不是因为缺乏权力,而是因为他理解了别的什么--那些活着的人不理解也无法理解的东西--而他的整个心思都被那东西占据了。

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的;充满感情的
🔊
correspond /ˌkɔːrəˈspɑːnd/
v. 相符;对应
🔊
pressed /prest/
v. 按压;紧握(过去式)
🔊
pressure /ˈpreʃər/
n. 压力;挤压
🔊
wince /wɪns/
v. 畏缩;皱眉(表示疼痛或不适)
🔊
perceptibly /pərˈseptəbli/
adv. 可察觉地;明显地
🔊
antagonistic /ænˌtæɡəˈnɪstɪk/
adj. 对抗的;敌对的
🔊
estrangement /ɪˈstreɪndʒmənt/
n. 疏远;隔阂
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
lacked /lækt/
v. 缺乏(过去式)
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地;全部地
🔊
occupied /ˈɑːkjupaɪd/
v. 占据;占据(时间、空间)(过去式)
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;安静的
🔊
failed /feɪld/
v. 失败;未能(过去式)

“你瞧,命运多么奇妙地让我们聚到了一起,”他说着,打破了沉默,指了指娜塔莎。“她一直照顾着我。” 玛丽亚公爵小姐听见了,却不明白他怎么能说出这样的话。他,敏感温柔的安德烈公爵,怎么能在他所爱的、也爱他的她面前说出这种话?如果他指望活下去,就不会用那种令人反感的冰冷语调说出那些话。如果他不清楚自己快要死了,他又怎能不可怜她,又怎能当着她的面那样说话?唯一的解释是,他漠不关心,因为有什么更重要的东西向他显明了。

🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地;异常地
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的;善解人意的
🔊
offensively /əˈfensɪvli/
adv. 冒犯地;令人不快地
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;不在乎的
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露(过去式/分词)
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 期待;预料(过去式)
🔊
pity /ˈpɪti/
v. 同情;可怜
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释;说明
🔊 The conversation was cold and disconnected and continually broke off.

谈话冷冷淡淡的,断断续续,屡屡中断。

🔊
conversation /ˌkɑːnvərˈseɪʃn/
n. 对话;交谈
🔊
disconnected /ˌdɪskəˈnektɪd/
adj. 不连贯的;分离的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地

“玛丽是路过梁赞来的,”娜塔莎说。安德烈公爵没有注意到她直接称呼他妹妹为玛丽,直到她在他面前这样叫了之后,娜塔莎自己才察觉。“是吗?”他问道。“他们告诉她莫斯科全烧光了,还有……”娜塔莎停住了。谈话已不可能进行下去。

🔊
notice /ˈnoʊtɪs/
v. 注意;察觉

显然他努力在听,但做不到。“是啊,他们说烧光了,”他说。“真可惜。”他直直望着前方,心不在焉地用手指捻着胡须。

🔊
plain /pleɪn/
adj. 明显的;清楚的
🔊
absently /ˈæbsəntli/
adv. 心不在焉地;出神地
🔊
stroking /ˈstroʊkɪŋ/
v. 抚摸(现在分词)

“那么你见到尼古拉伯爵了吗,玛丽?”安德烈公爵突然说道,显然是想说些愉快的话。“他写信来说他很喜欢你,”他接着平静而简单地说,显然无法理解自己的话对活着的人具有多么复杂的意义。“如果你也喜欢他,你们结婚倒是一件好事,”他略快了些补充道,仿佛为自己找到了寻找已久的话语而高兴。玛丽亚公爵小姐听见了他的话,但那些话对她毫无意义,只能证明他如今离一切活着的事物有多远。“为什么说起我?”她平静地说,瞥了娜塔莎一眼。娜塔莎感到她的目光,却没有看她。三人又沉默了。“安德烈,你想不想……”玛丽亚公爵小姐突然用颤抖的声音说道,“你想不想见见小尼古拉?他一直念叨着你!”安德烈公爵微微一--几乎是第一次--笑了,但玛丽亚公爵小姐对他的脸太熟悉了,她惊恐地看出,他并不是因为对儿子的喜爱或温情而笑,而是带着平静而温和的讽刺,因为他觉得她是想用她认为的最后手段来唤醒他。“好,我很高兴见到他。他很健康吧?”

🔊
pleasantly /ˈplezəntli/
adv. 愉快地;友好地
🔊
complex /kəmˈpleks/
adj. 复杂的;复合的
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
proof /pruːf/
n. 证明;证据
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼(过去式)
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺;反讽
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 感情;喜爱
🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 愉快;满足
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻求;寻找(现在分词)
🔊
added /ˈædɪd/
v. 添加;补充说(过去式)
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 平静地;冷静地
🔊
simply /ˈsɪmpli/
adv. 简单地;仅仅
🔊
pleased /pliːzd/
adj. 高兴的;满意的
🔊
means /miːnz/
n. 方法;手段
🔊
arousing /əˈraʊzɪŋ/
v. 唤起;激起(现在分词)

当小尼古拉被带进安德烈公爵的房间时,他用惊恐的眼睛看着父亲,但没有哭,因为别人都没哭。安德烈公爵吻了吻他,显然不知道该对他说什么。当尼古拉被带走后,玛丽亚公爵小姐又走到哥哥身边,吻了他,再也忍不住泪水,哭了起来。他仔细看着她。“是为尼古拉的缘故吗?”他问。玛丽亚公爵小姐含泪点了点头。“玛丽,你知道上……”但他停住了。“你说什么?”“没什么。这儿不可以哭,”他说,用同样冰冷的表情看着她。当玛丽亚公爵小姐哭起来时,他明白她是在伤心小尼古拉将失去父亲。他费了很大力气试图回到生活中来,从他们的角度看待问题。“是啊,在他们看来这一定很可悲!”他想。“但事情多么简单。‘天上的飞鸟不种也不收,你们的天父尚且养活它们,’”他对自己说,并想对玛丽亚公爵小姐说;“可是不,他们会按自己的方式去理解,他们不会懂的!他们不明白,他们珍视的那些情感--我们所有的情感,那些对我们显得如此重要的想法--都是不必要的。我们彼此无法理解。”于是他沉默了。

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊的;害怕的
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;抑制
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
nodded /ˈnɑːdɪd/
v. 点头(过去式)
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣;流泪(现在分词)
🔊
return /rɪˈtɜːrn/
v. 返回;恢复
🔊
sow /soʊ/
v. 播种
🔊
reap /riːp/
v. 收割;收获
🔊
prize /praɪz/
v. 珍视;高度重视
🔊
unnecessary /ʌnˈnesəseri/
adj. 不必要的;多余的
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持;留下(过去式)
🔊
point of view /pɔɪnt əv vjuː/
n. 观点;视角

安德烈公爵的小儿子七岁了。他几乎不会阅读,什么也不懂。在那天之后,他经历了许多事,获得了知识、观察力和经验,但即便他日后拥有了所有这些能力,他对自己所目睹的父亲、玛丽和娜塔莎之间那场场景的理解,也不可能比那时更深刻、更透彻了。他完全理解了。他走出房间时没有哭,默默地走到随他出来的娜塔莎身边,用美丽而深思的眼神羞怯地望着她,然后他那微翘的玫瑰色上唇颤抖起来,把头靠在她身上,开始哭了。此后,他躲开了德萨勒和抚爱他的伯爵夫人,要么独自坐着,要么羞怯地走到玛丽亚公爵小姐或娜塔莎身边--他似乎更喜欢娜塔莎,甚至超过了他的姑妈--静静地、羞怯地依偎着她们。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;意义深远的
🔊
witnessed /ˈwɪtnɪst/
v. 目睹;目击
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 才能;能力;官能
🔊
acquired /əˈkwaɪəd/
v. 获得;学到
🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃn/
n. 观察;观测
🔊
experience /ɪkˈspɪriəns/
n. 经验;经历
🔊
understanding /ˌʌndəˈstændɪŋ/
n. 理解;了解
🔊
avoided /əˈvɔɪdɪd/
v. 避免;回避
🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚;抚摸
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住;依附
🔊
fonder /ˈfɒndər/
adj. 更喜欢的;更慈爱的
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;哆嗦

当玛丽亚公爵小姐离开安德烈公爵时,她完全明白了娜塔莎脸上的表情所告诉她的。她不再对娜塔莎提起拯救他生命的希望。她们轮流守在他的沙发旁,她也不再哭了,而是不停地祈祷,将灵魂转向那永恒而不可测度的存在--如今,在垂死之人上方,那存在的临在是那样明显。

🔊
Eternal /ɪˈtɜːnl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
Unfathomable /ʌnˈfæðəməbl/
adj. 深不可测的;难以理解的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。