阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter fifteen (第十五章)

探索《战争与和平》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

傍晚回来时,索尼娅去了娜塔莎的房间,惊讶地发现她还穿着衣服睡在沙发上。桌上摊开的信旁边放着阿纳托利的信。索尼娅拿起信读了起来。

读信时,她瞥了一眼睡着的娜塔莎,想从她脸上找到对所读内容的解释,但没找到。她的脸平静、温柔而幸福。索尼娅抓着胸口以免窒息,因恐惧和激动而脸色苍白、浑身发抖,她坐进扶手椅里,泪如雨下。

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧紧抓住
🔊
choking /ˈtʃoʊkɪŋ/
v. 窒息;哽咽
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖;哆嗦
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑;激动;不安

“我怎么什么都没注意到?怎么会发展到这一步?难道她已经不爱安德烈公爵了吗?她怎么能让库拉金得逞到这种地步?他是个骗子和恶棍,这很明显!尼古拉,亲爱的、高尚的尼古拉,听到这事会怎么做?所以这就是她前天、昨天和今天那种激动、坚决、反常表情的含义,”索尼娅想道。“但她不可能爱他!她大概是在不知道是谁寄来的情况下打开了信。她大概为此感到受了冒犯。她不可能做出这种事!”

🔊
deceiver /dɪˈsiːvər/
n. 欺骗者;骗子
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍;坏蛋
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;坚定的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
offended /əˈfendɪd/
v. 被冒犯;感到不快

索尼娅擦干眼泪,走到娜塔莎跟前,再次端详她的脸。

🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 仔细查看;扫描
🔊 "Natásha!" she said, just audibly.

“娜塔莎!”她轻声说道。

🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 可听见地;出声地
🔊 Natásha awoke and saw Sónya.

娜塔莎醒来,看见了索尼娅。

🔊 "Ah, youre back?"

“啊,你回来了?”

🔊 And with the decision and tenderness that often come at the moment of awakening, she embraced her friend, but noticing Sónyas look of embarrassment, her own face expressed confusion and suspicion.

带着苏醒时常有的坚决与温柔,她拥抱了朋友,但注意到索尼娅尴尬的表情,她自己的脸上露出了困惑和怀疑。

🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;柔情
🔊
awakening /əˈweɪkənɪŋ/
n. 唤醒;觉醒
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑;猜疑

“索尼娅,你读了那封信?”她问道。

🔊 "Yes," answered Sónya softly.

“是的,”索尼娅轻声回答。

🔊 Natásha smiled rapturously.

娜塔莎狂喜地笑了。

🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂喜地;兴高采烈地

“不,索尼娅,我再也忍不住了!”她说。“我不能再瞒你了。你知道,我们相爱!索尼娅,亲爱的,他写道……索尼娅……”

🔊 Sónya stared open-eyed at Natásha, unable to believe her ears.

索尼娅睁大眼睛瞪着娜塔莎,不敢相信自己的耳朵。

🔊
open-eyed /ˈoʊpən aɪd/
adj. 睁大眼睛的(表示惊讶)
🔊 "And Bolkónski?" she asked.

“那博尔孔斯基呢?”她问道。

“啊,索尼娅,你要是知道我有多幸福就好了!”娜塔莎喊道。“你不懂什么是爱……”

🔊 "But, Natásha, can that be all over?"

“可是,娜塔莎,那一切就都完了吗?”

娜塔莎睁大眼睛看着索尼娅,仿佛没听懂这个问题。

🔊
grasp /ɡræsp/
v. 理解,掌握;抓住

“那么,你是要拒绝安德烈公爵吗?”索尼娅说。

🔊 "Oh, you dont understand anything! Dont talk nonsense, just listen!" said Natásha, with momentary vexation.

“哦,你什么都不懂!别胡说,你听着!”娜塔莎带着一时的恼怒说道。

🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 短暂的,片刻的
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,恼火

“但我不能相信,”索尼娅坚持道。“我不明白。你怎么会爱一个人整整一年,然后突然……你只见了他三次!娜塔莎,我不相信你,你在开玩笑!三天之内就忘掉一切,就这样……”

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(某种说法或要求)

“三天?”娜塔莎说。“我觉得我爱了他一百年。我觉得以前我从没爱过任何人。你不懂……索尼娅,等一下,坐这儿,”娜塔莎拥抱并吻了她。

“我听说过这种事会这样发生,你一定也听说过,但只有现在我才感受到这样的爱。这和以前不一样。我一见到他,就觉得他是我的主人,我是他的奴隶,我不得不爱他。是的,他的奴隶!他命令什么我就做什么。你不明白。我能怎么办?我能怎么办,索尼娅?”娜塔莎带着既幸福又害怕的表情喊道。

🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊 "But think what you are doing," cried Sónya. "I cant leave it like this. This secret correspondence... How could you let him go so far?" she went on, with a horror and disgust she could hardly conceal.

“但想想你在做什么,”索尼娅喊道。“我不能就这样算了。这种秘密通信……你怎么能让他得逞到这种地步?”她继续说,带着几乎无法掩饰的恐惧和厌恶。

🔊
correspondence /ˌkɔːrəˈspɑːndəns/
n. 通信;信件;一致
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒

“我告诉过你,我没有自己的意志,”娜塔莎回答。“你为什么不明白?我爱他!”

🔊 "Then I wont let it come to that... I shall tell!" cried Sónya, bursting into tears.

“那我绝不允许这样下去……我去告发!”索尼娅喊道,泪如雨下。

🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆发,充满(情绪)

“你什么意思?看在上帝的份上……你要是告发,你就是我的敌人!”娜塔莎宣称。“你想让我痛苦,你想让我们分开……”

🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的

看到娜塔莎的恐惧,索尼娅流下了羞愧和怜悯朋友的眼泪。

🔊
shed /ʃed/
v. 流出(眼泪),脱落

“但你们之间发生了什么?”她问道。“他对你说了什么?他为什么不来家里?”

娜塔莎没有回答她的问题。

🔊 "For Gods sake, Sónya, dont tell anyone, dont torture me," Natásha entreated. "Remember no one ought to interfere in such matters! I have confided in you..."

“看在上帝的份上,索尼娅,别告诉任何人,别折磨我,”娜塔莎恳求道。“记住,谁都不该干涉这种事!我信任你……”

🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
v. 折磨,拷问
🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求,乞求
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉,干预
🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 吐露(秘密),信任
🔊 "But why this secrecy? Why doesnt he come to the house?" asked Sónya. "Why doesnt he openly ask for your hand? You know Prince Andrew gave you complete freedom--if it is really so; but I dont believe it! Natásha, have you considered what these secret reasons can be?"

“但为什么这么秘密?他为什么不来家里?”索尼娅问道。“他为什么不公开求婚?你知道安德烈公爵给了你完全的自由--如果真是这样;但我不信!娜塔莎,你考虑过这些秘密原因可能是什么吗?”

🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 秘密;保密
🔊
openly /ˈəʊpənli/
adv. 公开地;坦率地
🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完全的;完整的
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由;自主
🔊
considered /kənˈsɪdəd/
v. 考虑(consider的过去分词)
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
adj. 秘密的;隐蔽的
🔊
reasons /ˈriːzənz/
n. 原因;理由(reason的复数)
🔊 Natásha looked at Sónya with astonishment. Evidently this question presented itself to her mind for the first time and she did not know how to answer it.

娜塔莎惊讶地看着索尼娅。显然这个问题第一次出现在她脑海中,她不知道该如何回答。

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
Evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 呈现;提出(present的过去分词)

“我不知道原因是什么。但一定有原因!”

🔊 Sónya sighed and shook her head incredulously.

索尼娅叹了口气,怀疑地摇了摇头。

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气;叹息(sigh的过去式)
🔊
shook /ʃʊk/
v. 摇动;震动(shake的过去式)
🔊
incredulously /ɪnˈkredjʊləslɪ/
adv. 怀疑地;不相信地

“如果有原因的话……”她开始说。

🔊 But Natásha, guessing her doubts, interrupted her in alarm.

但娜塔莎猜到了她的疑虑,惊恐地打断了她。

🔊
guessing /ˈɡesɪŋ/
v. 猜测(guess的现在分词)
🔊
doubts /daʊts/
n. 怀疑;疑虑(doubt的复数)
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(interrupt的过去分词)
🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊慌;警报;恐慌
🔊 "Sónya, one cant doubt him! One cant, one cant! Dont you understand?" she cried.

“索尼娅,不能怀疑他!不能,不能!你不明白吗?”她喊道。

🔊
understand /ˌʌndəˈstænd/
v. 理解;明白
🔊 "Does he love you?"

“他爱你吗?”

“他爱我吗?”娜塔莎重复道,带着对朋友不理解感到怜悯的微笑。“你读了他的信,也见过他了。”

🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯;同情
🔊
comprehension /ˌkɒmprɪˈhenʃn/
n. 理解;理解力
🔊 "But if he is dishonourable?"

“但如果他不正派呢?”

🔊
dishonourable /dɪsˈɒnərəbl/
adj. 不名誉的;可耻的
🔊 "He! dishonourable? If you only knew!" exclaimed Natásha.

“他!不正派?你要是知道就好了!”娜塔莎喊道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(exclaim的过去式)
🔊 "If he is an honourable man he should either declare his intentions or cease seeing you; and if you wont do this, I will. I will write to him, and I will tell Papa!" said Sónya resolutely.

“如果他是正派人,就应该要么表明意图,要么不再见你;如果你不愿这么做,我会的。我会写信给他,我会告诉爸爸!”索尼娅坚定地说。

🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 可敬的;荣誉的
🔊
either /ˈaɪðə(r)/
conj. 或者;要么(用于引出两种选择之一)
🔊
declare /dɪˈkleə(r)/
v. 宣布;声明
🔊
intentions /ɪnˈtenʃnz/
n. 意图;目的(intention的复数)
🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地

“但我没有他活不下去!”娜塔莎喊道。

“娜塔莎,我不理解你。你在说什么!想想你的父亲和尼古拉吧。”

🔊 "I dont want anyone, I dont love anyone but him. How dare you say he is dishonourable? Dont you know that I love him?" screamed Natásha. "Go away, Sónya! I dont want to quarrel with you, but go, for Gods sake go! You see how I am suffering!" Natásha cried angrily, in a voice of despair and repressed irritation. Sónya burst into sobs and ran from the room.

“我谁也不要,除了他谁也不爱。你怎么敢说他不正派?你不知道我爱他吗?”娜塔莎尖叫道。“走开,索尼娅!我不想和你吵架,但走开,看在上帝的份上走开!你看我有多痛苦!”娜塔莎愤怒地喊道,声音中带着绝望和压抑的恼怒。索尼娅啜泣着跑出了房间。

🔊
screamed /skriːmd/
v. 尖叫(scream的过去式)
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
v. 争吵;吵架
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
v. 受苦(suffer的现在分词)
🔊
angrily /ˈæŋɡrɪli/
adv. 生气地;愤怒地
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
repressed /rɪˈprest/
adj. 压抑的;抑制的
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒;刺激
🔊
burst /bɜːst/
v. 爆发;突发(burst的过去式)
🔊
sobs /sɒbz/
n. 啜泣;抽噎(sob的复数)

娜塔莎走到桌前,不加思索地写了给玛丽亚公爵小姐的回信,这封信她整个早上都没能写成。信中她简短地说,他们之间所有的误会都结束了;她利用了安德烈公爵出国时给她的慷慨自由,恳求玛丽亚公爵小姐忘记一切,原谅她如果她有错,但她不能再做他的妻子了。那一刻,这一切对娜塔莎来说似乎都很简单、清楚。

🔊
availing /əˈveɪlɪŋ/
v. 利用;有益于
🔊
magnanimity /ˌmæɡnəˈnɪməti/
n. 宽宏大量;慷慨

星期五罗斯托夫一家要回乡下去,但星期三伯爵和准买主去了他位于莫斯科附近的庄园。

🔊
prospective /prəˈspektɪv/
adj. 未来的;预期的
🔊
purchaser /ˈpɜːrtʃəsər/
n. 购买者
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;庄园;财产

伯爵离开那天,索尼娅和娜塔莎应邀参加卡拉金家的大型晚宴,玛丽亚·德米特里耶夫娜带她们去了。在那次聚会上,娜塔莎又遇到了阿纳托利,索尼娅注意到她跟他说话时尽量不让人听到,而且整个晚宴期间她都前所未有地激动。回到家后,娜塔莎首先开始了索尼娅预料中的解释。

🔊
overheard /ˌəʊvəˈhɜːd/
v. 无意中听到
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的;激动的

“瞧,索尼娅,你之前说了他一大堆废话,”娜塔莎用孩子想被夸奖时那种温和的声音开始说。“我们今天谈过了。”

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话

“嗯,发生什么事了?他说了什么?娜塔莎,我真高兴你没生我的气!告诉我一切--全部真相。他说了什么?”

🔊 Natásha became thoughtful.

娜塔莎陷入了沉思。

🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 沉思的;体贴的

“哦,索尼娅,你要是像我一样了解他就好了!他说……他问我向博尔孔斯基保证了什么。他很高兴我可以自由地拒绝他。”

🔊 Sónya sighed sorrowfully.

索尼娅悲伤地叹了口气。

🔊
sorrowfully /ˈsɒrəfəli/
adv. 悲伤地;悲痛地

“但你还没有拒绝博尔孔斯基吧?”她说。

“也许拒绝了。也许我和博尔孔斯基之间一切都结束了。你为什么把我想得那么坏?”

“我什么都没想,只是我不明白……”

“等一下,索尼娅,你会明白一切的。你会看到他是个什么样的人!现在别把我和他想得太坏。我不把任何人想得太坏:我爱所有人和怜悯所有人。但我该怎么办呢?”

索尼娅没有被娜塔莎对她的温柔语气所打动。娜塔莎脸上的表情越是激动和讨好,索尼娅的表情就越是严肃和严厉。

🔊
succumb /səˈkʌm/
v. 屈服;屈从
🔊
ingratiating /ɪnˈɡreɪʃieɪtɪŋ/
adj. 讨好的;迎合的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严峻的

“娜塔莎,”她说,“你让我别跟你说话,我一直没说,但你现在自己开始了。我不信任他,娜塔莎。为什么这么秘密?”

“又来了,又来了!”娜塔莎打断道。

🔊 "Natásha, I am afraid for you!"

“娜塔莎,我为你担心!”

🔊 "Afraid of what?"

“担心什么?”

“我担心你会毁了自己,”索尼娅坚定地说,然后对自己说的话感到害怕。

🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭;灭亡;崩溃
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊骇的;震惊的

愤怒再次出现在娜塔莎的脸上。

“那我就毁了自己,我会的,越快越好!这不关你的事!受苦的不是你,是我。别管我,别管我!我恨你!”

🔊 "Natásha!" moaned Sónya, aghast.

“娜塔莎!”索尼娅惊恐地呻吟道。

🔊
moaned /məʊnd/
v. 呻吟;抱怨(过去式)
🔊
aghast /əˈɡɑːst/
adj. 惊骇的;吓呆的

“我恨你,我恨你!你永远是我的敌人!”娜塔莎跑出了房间。

娜塔莎不再跟索尼娅说话,并避开她。她带着同样激动、惊讶和内疚的表情在屋子里走动,一会儿做这个,一会儿做那个,又立刻丢下不管。

🔊
avoided /əˈvɔɪdɪd/
v. 避免;回避(过去式)
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 内疚;罪责
🔊
occupation /ˌɒkjuˈpeɪʃn/
n. 职业;占据;日常活动
🔊
abandoning /əˈbændənɪŋ/
v. 放弃;遗弃(现在分词)

尽管索尼娅很难受,她还是注视着朋友,不让她离开自己的视线。

伯爵回来的前一天,索尼娅注意到娜塔莎整个早上都坐在客厅窗边,好像在等什么人,她向一个路过的军官做了个手势,索尼娅认为那是阿纳托利。

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;休息室(尤指正式会客室)

索尼娅更加注意地观察朋友,发现吃晚饭时和整个晚上娜塔莎都处于一种奇怪而不自然的状态。她答非所问,话说到一半停下,对什么事都笑。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
random /ˈrændəm/
adj. 随机的;任意的

茶后,索尼娅看到一个女仆在娜塔莎门口胆怯地等着让她过去。她让女孩进去,然后贴在门上偷听,得知又有一封信送到了。

🔊
housemaid /ˈhaʊsmeɪd/
n. 女仆;女佣
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地
🔊
delivered /dɪˈlɪvəd/
v. 递送;交付(过去分词)

于是索尼娅突然明白,娜塔莎那天晚上有个可怕的计划。索尼娅敲了敲她的门。娜塔莎没让她进去。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕透顶的

“她会跟他私奔!”索尼娅想。“她什么事都干得出来。今天她脸上有一种特别可怜和坚决的表情。她和叔叔告别时哭了,”索尼娅回忆道。“是的,就是这样,她打算和他私奔,但我该怎么办?”她想,回忆着所有表明娜塔莎有可怕意图的迹象。“伯爵不在家。我该怎么办?写信给库拉金要求解释?但有什么能迫使他回复呢?写信给皮埃尔,安德烈公爵曾嘱咐我万一有不幸就写信给他……?但也许她真的已经拒绝了博尔孔斯基--她昨天给玛丽亚公爵小姐写了信。叔叔也不在……”告诉那么信任娜塔莎的玛丽亚·德米特里耶夫娜在索尼娅看来很可怕。“好吧,无论如何,”索尼娅站在黑暗的过道里想,“现在或永不,我必须证明我记得这个家对我的恩情,而且我爱尼古拉。是的!就算三夜不睡,我也要守在这过道里,我会用蛮力拦住她,不会让这个家蒙羞,”她想。

🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的;能够的
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 特别地;尤其
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的;可悲的;毫无价值的
🔊
elope /ɪˈləʊp/
v. 私奔
🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆;回想(现在分词)
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明;指示(过去式)
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图;目的
🔊
demanding /dɪˈmɑːndɪŋ/
v. 要求;强求(现在分词)
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 迫使;使有义务;帮……的忙
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;厄运
🔊
refused /rɪˈfjuːzd/
v. 拒绝(过去式)
🔊
faith /feɪθ/
n. 信任;信仰;信心
🔊
goodness /ˈɡʊdnɪs/
n. 善良;美德;好意
🔊
disgraced /dɪsˈɡreɪst/
adj. 蒙羞的;失去荣耀的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。