阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four: Turkish Delight (第四章:土耳其软糖)

探索《狮子、女巫与魔衣橱》第4章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "But what are you?" said the Queen again. "Are you a great overgrown dwarf that has cut off its beard?"

“可你到底是什么?”女王又问,“你是个个头太大、剃了胡子的矮人吗?”

🔊
overgrown /ˌəʊvəˈɡrəʊn/
adj. 长得太大的;过度生长的
🔊
dwarf /dwɔːf/
n. 侏儒;矮人
🔊 "No, your Majesty," said Edmund, "I never had a beard, I am a boy."

“不,陛下,”爱德蒙说,“我从没长过胡子,我是个男孩。”

🔊
Majesty /ˈmædʒɪsti/
n. 陛下(对国王/女王的称呼)
🔊 "A boy!" said she. "Do you mean you are a Son of Adam?"

“一个男孩!”她说,“你的意思是,你是亚当之子?”

爱德蒙一动不动地站着,一言不发。他这时已经困惑得无法理解那问题是什么意思。

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的

“我看你是个白痴,不管你还可能是别的什么,”女王说,“回答我,一次说清楚,否则我要不耐烦了。你是人类吗?”

🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心;忍耐力

“是的,陛下,”爱德蒙说。

🔊 "And how, pray, did you come to enter my dominions?"

“那么请问,你是怎么进入我的领土的?”

🔊
dominions /dəˈmɪniənz/
n. 领土;统治领域(复数形式)
🔊 "Please, your Majesty, I came in through a wardrobe."

“回陛下,我是通过一个衣柜进来的。”

🔊
wardrobe /ˈwɔːdrəʊb/
n. 衣柜;衣橱

“衣柜?你什么意思?”

“我--我打开一扇门,就发现自己到了这儿,陛下,”爱德蒙说。

“哈!”女王说,这话更像是自言自语而非对他说,“一扇门。一扇来自人类世界的大门!我听说过这种事。这可能会毁了一切。不过他只是一个人,很容易对付。”她一边说着这些话,一边从座位上站起身来,直视着爱德蒙的脸,双眼闪着火焰;同时她举起了魔杖。爱德蒙确信她要做什么可怕的事,但他似乎无法动弹。就在他自认要完蛋时,她似乎改变了主意。

🔊
wreck /rek/
v. 破坏;毁坏
🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;火红的
🔊
wand /wɒnd/
n. 魔杖;指挥棒
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕的

“我可怜的孩子,”她用完全不同的声音说,“你看上去多冷啊!来和我一起坐到雪橇上来,我把我的斗篷给你披上,我们说说话。”

🔊
sledge /sledʒ/
n. 雪橇
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 披风;斗篷;覆盖层
🔊 Edmund did not like this arrangement at all but he dared not disobey; he stepped on to the sledge and sat at her feet, and she put a fold of her fur mantle round him and tucked it well in.

爱德蒙一点也不喜欢这个安排,但他不敢违抗;他上了雪橇,坐在她的脚边,她把自己毛皮斗篷的一角披在他身上,好好地裹紧。

🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排;布置
🔊
disobey /ˌdɪsəˈbeɪ/
v. 不服从;违抗
🔊
fold /fəʊld/
n. 褶;折叠部分
🔊
fur /fɜːr/
n. 毛皮;软毛
🔊
tucked /tʌkt/
v. 塞进;卷起(tuck的过去式和过去分词)

“或许喝点热的东西?”女王说,“你喜欢吗?”

🔊 "Yes please, your Majesty," said Edmund, whose teeth were chattering.

“好的,谢谢您,陛下,”爱德蒙说,他的牙齿正在打颤。

🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
v. (牙齿)打颤;喋喋不休(chatter的现在分词)

女王从她的披裹中取出一个很小的瓶子,看上去像是铜制的。然后她伸出胳膊,让一滴液体从瓶中滴落,落在雪橇旁的雪地上。爱德蒙看到那滴液体在空中停留了一刹那,像钻石般闪烁。但一落到雪地上,就发出嘶嘶声,出现了一个镶宝石的杯子,装满了冒着热气的东西。矮人立刻接过杯子,鞠着躬,微笑着递给爱德蒙--那笑容不怎么友善。爱德蒙开始啜饮热饮,感觉好多了。这是他从未尝过的味道,非常甜,泡沫丰富,奶香浓郁,一直暖到他的脚趾尖。

🔊
jewelled /ˈdʒuːəld/
adj. 镶有宝石的
🔊
steamed /stiːmd/
v. 冒蒸汽(过去式)

“亚当之子,光喝不吃太单调了,”女王不一会儿说道,“你最喜欢吃什么?”

🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,很快;一会儿
🔊 "Turkish Delight, please, your Majesty," said Edmund.

“土耳其软糖,陛下,”爱德蒙说。

🔊
Turkish Delight /ˈtɜːrkɪʃ dɪˈlaɪt/
n. 土耳其软糖(一种甜点)

女王又让一滴从瓶子滴落在雪地上,立刻出现了一个圆盒子,系着绿色丝带,打开一看,里面有好几磅最好的土耳其软糖。每一块都甜而松软,连中心也是如此,爱德蒙从未尝过更美味的食物。他现在浑身暖和,非常舒适。

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立刻,马上
🔊
contain /kənˈteɪn/
v. 包含,容纳

在他吃的时候,女王不停地问他问题。起初爱德蒙还想记住嘴里塞满食物说话不礼貌,但很快他就忘了这回事,一心只想尽可能多地往嘴里塞土耳其软糖,他越吃越想吃,从没问过自己为什么女王这么爱打听。她让他告诉她,他有一个哥哥和两个妹妹,其中一个妹妹已经到过纳尼亚,在那里遇到了一个半羊人,而且除了他和他的哥哥、妹妹之外,没有人知道纳尼亚。她似乎对他们四个人的事实特别感兴趣,总是把话题绕回来。

🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的,爱追问的
🔊
Faun /fɔːn/
n. 半人半羊的农牧神

“你确定你们正好是四个人?”她问,“两个亚当之子和两个夏娃之女,不多不少?”而爱德蒙嘴里塞满土耳其软糖,不停地说:“是的,我早就告诉你了,”也忘了称呼她陛下,但她现在似乎并不介意。

最后土耳其软糖全部吃完了,爱德蒙眼巴巴地盯着空盒子,希望她会问他还想不想再来点。女王很可能很清楚他在想什么;因为她知道--虽然爱德蒙不知道--这是施了魔法的土耳其软糖,任何人只要尝过就会想要更多,甚至,如果允许的话,他们会一直吃下去直到把自己撑死。但她没有再给他。相反,她对他说:

🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 被施魔法的,入迷的

“亚当之子,我非常想见见你的哥哥和两个妹妹。你能带他们来见我吗?”

“我试试,”爱德蒙说,仍然看着空盒子。

“因为,如果你再来--当然是带着他们一起来--我就能再给你一些土耳其软糖。现在不行,魔法只能生效一次。在我自己的房子里就是另一回事了。”

🔊
magic /ˈmædʒɪk/
n. 魔法;魔力
🔊
matter /ˈmætər/
n. 事情;问题

“为什么我们现在不能去你的房子?”爱德蒙说。他刚上雪橇时曾担心她会把他带到某个未知的地方,让他回不来;但现在他早已忘了那种恐惧。

🔊
unknown /ʌnˈnoʊn/
adj. 未知的;不为人知的

“我的房子是个可爱的地方,”女王说,“我相信你会喜欢的。有整间整间的屋子装满了土耳其软糖,而且,我自己没有孩子。我想要一个可爱的小男孩,把他当作王子来培养,等我离世后让他当纳尼亚的国王。当王子的时候,他就可以戴金冠,整天吃土耳其软糖;而你是我见过的最聪明、最英俊的年轻人。我觉得我想让你当王子--总有一天,等你带其他人来拜访我的时候。”

🔊
Prince /prɪns/
n. 王子

“为什么不是现在?”爱德蒙说。他的脸红得很,嘴和手指都黏糊糊的。无论女王怎么说,他看上去既不聪明也不英俊。

🔊
sticky /ˈstɪki/
adj. 粘的,粘性的

“哦,但如果我现在带你去那里,”她说,“我就见不到你的哥哥和妹妹了。我非常想认识你那可亲的家眷。你要当王子,然后--再以后--当国王;这是说好了的。但你必须要有朝臣和贵族。我会让你的哥哥当公爵,让你的妹妹们当女公爵。”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
courtiers /ˈkɔːrtiərz/
n. 朝臣(复数)
🔊
nobles /ˈnoʊbəlz/
n. 贵族(复数)
🔊
Duke /duːk/
n. 公爵
🔊
Duchesses /ˈdʌtʃɪsɪz/
n. 公爵夫人(复数)

“他们没什么特别的,”爱德蒙说,“而且,反正我总可以另找时间带他们来。”

“啊,但一旦你到了我的房子里,”女王说,“你可能会完全忘了他们。你会玩得太开心,根本不想费事去接他们。不。你现在必须回到你自己的国家去,改天再和他们一起来见我,你明白吗。不带他们来是没有用的。”

🔊
bother /ˈbɒð.ər/
n. 麻烦;烦恼
🔊
fetch /fetʃ/
v. 去取来;接来

“可我连回我自己国家的路都不知道,”爱德蒙恳求道。

🔊
pleaded /ˈpliː.dɪd/
v. 恳求;辩护

“这很容易,”女王回答,“你看到那盏灯了吗?”她用魔杖指了指,爱德蒙转过身,看到了那根同样的灯柱,露西曾在那下面遇到过半羊人。“笔直往前,过了那盏灯,就是通往人类世界的路。现在看另一边--”她指向相反的方向,“告诉我你是否能看到两座小山从树丛上方耸起。”

🔊 "I think I can," said Edmund.

“我想我能,”爱德蒙说。

“嗯,我的房子就在那两座小山之间。所以下次你来时,只要找到那灯柱,然后寻找那两座小山,穿过树林直到到达我的房子。但记住--你必须带其他人一起来。如果你一个人来,我可能会非常生气。”

“我会尽力,”爱德蒙说。

“另外,”女王说,“你不需要告诉他们关于我的事。让这件事成为我们俩之间的秘密不是很有趣吗?给他们一个惊喜。只需把他们带到那两座小山--像你这样聪明的男孩很容易想出什么借口--当你到了我的房子,你就说‘我们看看谁住在这儿’之类的话。我相信那是最好的。如果你的妹妹遇到了某个羊怪,她可能听说过关于我的奇怪故事--那些可恶的故事可能会让她害怕来见我。羊怪什么话都说得出来,你知道,现在--”

🔊
nasty /ˈnɑː.sti/
adj. 令人讨厌的;恶意的
🔊
Fauns /fɔːnz/
n. 农牧神(复数)

“求求你,求求你,”爱德蒙突然说,“请给我一块土耳其软糖让我在路上吃好吗?”

“不行,不行,”女王笑着说,“你必须等到下次。”她说话时,示意矮人继续赶车,当雪橇飞驰而去消失不见时,女王向爱德蒙挥手,喊道:“下次!下次!别忘了。快点来。”

🔊
signalled /ˈsɪɡ.nəld/
v. 发信号;示意

爱德蒙还在盯着远去的雪橇,突然听到有人叫他的名字,他环顾四周,看见露西从树林的另一边朝他走来。

🔊
staring /ˈsteə.rɪŋ/
v. 凝视;盯着看

“哦,爱德蒙!”她喊道,“你也进来了!太棒了,现在--”

“好了,”爱德蒙说,“我承认你是对的,它果然是个魔法衣柜。你愿意的话我就道歉。可你这段时间到底去哪儿了?我到处找你。”

“如果我知道你也进来了,我就会等你,”露西说,她太高兴太兴奋了,没有注意到爱德蒙说话多么不耐烦,也没有注意到他的脸多么红、多么怪。“我和亲爱的图姆纳斯先生,那个半羊人,一起吃了午饭,他很好,白女巫因为他放了我而没有对他做什么,所以他觉得她可能没有发现,也许一切终究会好起来的。”

🔊
snappishly /ˈsnæp.ɪʃ.li/
adv. 急躁地;厉声地
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的
🔊
White Witch /waɪt wɪtʃ/
n. 白女巫(专有名词)

“白女巫?”爱德蒙说,“她是谁?”

“她是个极其可怕的人,”露西说。“她自称为纳尼亚的女王,尽管她根本没有资格当女王,所有的羊怪、树精、水精、矮人和动物--至少所有善良的那些--都恨她。她能把人变成石头,干各种可怕的事情。她还施了魔法,让纳尼亚永远是冬天--永远是冬天,却从来不过圣诞节。她乘着由驯鹿拉的雪橇到处跑,手里拿着魔杖,头上戴着王冠。”

🔊
Narnia /ˈnɑː.ni.ə/
n. 纳尼亚(虚构地名)
🔊
Dryads /ˈdraɪ.ædz/
n. 树精(复数)
🔊
Naiads /ˈneɪ.ædz/
n. 水精(复数)
🔊
reindeer /ˈreɪn.dɪər/
n. 驯鹿
🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠;皇冠

爱德蒙因为吃了太多甜食已经感到不舒服了,当他听说他交好的那位女士是个危险的女巫时,他更不自在了。但他仍然比渴望任何其他东西都更想再尝尝那土耳其软糖。

🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的,不安的
🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的
🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫

“谁告诉你这些关于白女巫的屁话?”他问。

“图姆纳斯先生,那个半羊人,”露西说。

“你不能总是相信羊怪说的话,”爱德蒙说,努力让自己的语气听起来好像他对他们比露西了解得多。

🔊 "Who said so?" asked Lucy.

“谁说的?”露西问。

“人人都知道,”爱德蒙说,“你随便问谁。但站在雪地里可不是什么好玩的。我们回家吧。”

“好,走吧,”露西说。“哦,爱德蒙,我很高兴你也进来了。既然我们俩都去过,其他人就不得不相信纳尼亚了。那该多有趣啊!”

但爱德蒙暗自觉得,对他来说可不会像对她那样有趣。他必须在所有人面前承认露西是对的,而且他确信其他人都会站在羊怪和动物们一边;但他自己已经多半站在女巫那边了。他不知道该说什么,也不知道一旦大家开始谈论纳尼亚,他该如何守住自己的秘密。

🔊
secretly /ˈsiːkrɪtli/
adv. 秘密地,暗自地
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
n. 秘密

这时他们已经走了很远。然后突然他们感到身边是衣服而不是树枝,下一刻,两人都站在空房间里的衣柜外面。

🔊 "I say," said Lucy, "you do look awful, Edmund. Don't you feel well?"

“我说,”露西说,“你看上去糟透了,爱德蒙。你感觉不舒服吗?”

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 糟糕的,极坏的

“我还好,”爱德蒙说,但这并非实话。他感到非常恶心。

“那就来吧,”露西说,“我们去找其他人。我们要跟他们说的事情可多了!现在我们大家都一起参与了,会有多么精彩的冒险啊!”

🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。