阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. The Grandfather and the Grandson – Chapter one: An Ancient Salon (第一章:古老的沙龙)

探索《悲惨世界》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当吉诺曼先生住在塞尔万多尼街时,他经常出入许多非常优秀且极其贵族化的沙龙。虽然身为资产阶级,吉诺曼先生却受到上流社会的接纳。由于他拥有双倍的才智--其一为天生,其二为人们附加--他甚至备受追捧,被奉为座上宾。他无论去哪里,都要求自己成为那里的主角。有些人甘愿付出任何代价来获取影响力,并让他人为自己奔忙;当他们无法成为权威时,便转而成为滑稽人物。吉诺曼先生并非此类;他在所出入的保皇党沙龙中拥有的主导地位,从未损害他的自尊。他在任何地方都是权威人物。他曾与德·博纳尔先生分庭抗礼,甚至与本吉-普伊-瓦莱先生一较高下。

🔊
frequented /frɪˈkwentɪd/
v. 常去,时常出入于
🔊
aristocratic /ˌærɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的,贵族气派的
🔊
salons /sæˈlɒnz/
n. 沙龙(复数)
🔊
bourgeois /bʊəˈʒwɑː/
adj. 资产阶级的,中产阶级的
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于(过去分词)
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,追求(seek的过去分词)
🔊
wit /wɪt/
n. 机智,智慧,幽默
🔊
oracles /ˈɒrəklz/
n. 神谕,权威(复数)
🔊
wags /wæɡz/
n. 爱开玩笑的人(复数)
🔊
domination /ˌdɒmɪˈneɪʃn/
n. 支配,统治,控制
🔊
Royalist /ˈrɔɪəlɪst/
adj. 保皇派的,拥护王室的
🔊
self-respect /ˌself rɪˈspekt/
n. 自尊,自重
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,影响力
🔊
nature /ˈneɪtʃə(r)/
n. 本性,性质
🔊
measure /ˈmeʒə(r)/
n. 程度,分寸
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的,首要的
🔊 About 1817, he invariably passed two afternoons a week in a house in his own neighborhood, in the Rue Férou, with Madame la Baronne de T., a worthy and respectable person, whose husband had been Ambassador of France to Berlin under Louis XVI. Baron de T., who, during his lifetime, had gone very passionately into ecstasies and magnetic visions, had died bankrupt, during the emigration, leaving, as his entire fortune, some very curious Memoirs about Mesmer and his tub, in ten manuscript volumes, bound in red morocco and gilded on the edges. Madame de T. had not published the memoirs, out of pride, and maintained herself on a meagre income which had survived no one knew how.

大约在1817年,他每周雷打不动地有两个下午待在同街区的费鲁街上的T.男爵夫人的宅邸里。这是一位值得尊敬的可敬夫人,她的丈夫曾在路易十六在位期间担任法国驻柏林大使。T.男爵生前曾狂热地沉迷于狂喜状态和磁性幻象,在流亡期间破产身亡,留下的全部财产只有一些关于梅斯梅尔及其水桶的非常奇特的手稿,共十卷,用红色摩洛哥山羊皮装订,书口镀金。T.夫人出于高傲没有出版这些回忆录,仅靠一份不知如何存续下来的微薄收入维持生计。

🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 始终如一地,一成不变地
🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的,可敬的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的,可敬的,相当好的
🔊
Ambassador /æmˈbæsədə(r)/
n. 大使
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,强烈地
🔊
ecstasies /ˈekstəsiz/
n. 狂喜(复数)
🔊
magnetic /mæɡˈnetɪk/
adj. 磁性的,有吸引力的
🔊
visions /ˈvɪʒnz/
n. 幻象,景象(复数)
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj. 破产的
🔊
emigration /ˌemɪˈɡreɪʃn/
n. 移民(移居国外)
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的,奇特的
🔊
Memoirs /ˈmemwɑːz/
n. 回忆录(复数)
🔊
manuscript /ˈmænjuskrɪpt/
n. 手稿
🔊
volumes /ˈvɒljuːmz/
n. 卷,册(复数)
🔊
bound /baʊnd/
v. 装订(过去分词)
🔊
morocco /məˈrɒkəʊ/
n. 摩洛哥皮革
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的,金碧辉煌的
🔊
published /ˈpʌblɪʃt/
v. 出版(过去分词)
🔊
meagre /ˈmiːɡə(r)/
adj. 贫乏的,微薄的
🔊 Madame de T. lived far from the Court; "a very mixed society," as she said, in a noble isolation, proud and poor. A few friends assembled twice a week about her widowed hearth, and these constituted a purely Royalist salon. They sipped tea there, and uttered groans or cries of horror at the century, the charter, the Bonapartists, the prostitution of the blue ribbon, or the Jacobinism of Louis XVIII, according as the wind veered towards elegy or dithyrambs; and they spoke in low tones of the hopes which were presented by Monsieur, afterwards Charles X.

T.夫人远离宫廷;“一个非常混杂的社交圈,”她如此说道,过着一种高贵而孤傲的贫寒生活。几个朋友每周两次聚在她守寡的火炉旁,这构成了一个纯粹的保皇党沙龙。他们啜饮着茶,根据风向是偏向哀歌还是颂歌,对时代、宪章、波拿巴派、蓝绶带的堕落、或路易十八的雅各宾主义发出呻吟或惊恐的呼声;他们低声谈论着先生(即后来的查理十世)所带来的希望。

🔊
mixed /mɪkst/
adj. 混合的,混杂的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的,贵族的
🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃn/
n. 孤立,隔离
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 聚集,集合(过去分词)
🔊
widowed /ˈwɪdəʊd/
adj. 寡居的,丧偶的
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉,家庭生活的象征
🔊
constituted /ˈkɒnstɪtjuːtɪd/
v. 构成,组成(过去式)
🔊
purely /ˈpjʊəli/
adv. 纯粹地,完全地
🔊
salon /ˈsælɒn/
n. 沙龙(单数)
🔊
sipped /sɪpt/
v. 小口喝,啜饮(过去式)
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 发出声音,说出(过去式)
🔊
groans /ɡrəʊnz/
n. 呻吟(复数)
🔊
charter /ˈtʃɑːtə(r)/
n. 宪章,许可证
🔊
Bonapartists /ˈbəʊnəpɑːtɪsts/
n. 波拿巴派(复数)
🔊
prostitution /ˌprɒstɪˈtjuːʃn/
n. 滥用,出卖(本义:卖淫)
🔊
Jacobinism /ˈdʒækəbɪnɪzəm/
n. 雅各宾主义(激进革命主义)
🔊
veered /vɪəd/
v. 转向,改变方向(过去式)
🔊
elegy /ˈelədʒi/
n. 挽歌,哀诗
🔊
dithyrambs /ˈdɪθɪræmz/
n. 狂热的颂歌(复数)

卖鱼妇的歌谣中把拿破仑称为“尼古拉”,在这里引起了狂喜。那些世界上最精致、最迷人的公爵夫人们,对下面这首针对“联邦派”的短歌如痴如醉:“把衬衫下摆塞进裤腰,别让爱国者们说,他们升起了白旗。”

🔊
fishwomen /ˈfɪʃˌwɪmɪn/
n. 卖鱼妇(复数)
🔊
transports /ˈtrænspɔːts/
n. 狂喜,强烈感情(复数)
🔊
Duchesses /ˈdʌtʃɪsɪz/
n. 公爵夫人(复数)
🔊
couplets /ˈkʌplɪts/
n. 对句,两行诗(复数)
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 致辞,写给(过去分词)

他们用被认为可怕的双关语、自以为恶毒的文字游戏、四行诗、甚至对句来自娱自乐;比如针对德索尔内阁,一个温和派的内阁,由德卡兹先生和德塞尔先生组成:“要加固摇摇欲坠的王座,必须换土地、换温室、换小屋。”

🔊
amused /əˈmjuːzd/
v. 使娱乐,逗乐(过去式)
🔊
puns /pʌnz/
n. 双关语(复数)
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 天真的,无害的
🔊
venomous /ˈvenəməs/
adj. 有毒的,恶毒的
🔊
quatrains /kwɒˈtreɪnz/
n. 四行诗(复数)
🔊
distiches /ˈdɪstɪkɪz/
n. 两行诗,对句(复数)
🔊
moderate /ˈmɒdərət/
adj. 温和的,适度的
🔊
cabinet /ˈkæbɪnət/
n. 内阁

或者他们拟定一份贵族院的名单,“一个令人憎恶的雅各宾派的议院”,并从这份名单中组合名字的联盟,例如形成这样的短语:“达马斯·萨布朗·古维翁-圣西尔。”--这一切都做得兴高采烈。在那个圈子里,他们戏仿大革命。他们不知怀着何种愿望,以相反的意义去强调同样的愤怒。他们唱着他们的小调《这就行》:“啊!这就行,这就行,这就行!把波拿巴派吊到路灯上!”歌谣就像断头台;它们不分青红皂白地砍掉,今天砍这个头,明天砍那个头。只是花样不同罢了。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbə(r)/
n. 议院,厅
🔊
peers /pɪəz/
n. 同辈,贵族(复数)
🔊
abominably /əˈbɒmɪnəbli/
adv. 可恶地,恶劣地
🔊
Jacobin /ˈdʒækəbɪn/
adj. 雅各宾的
🔊
combined /kəmˈbaɪnd/
v. 结合,联合(过去分词)
🔊
alliances /əˈlaɪənsɪz/
n. 联盟(复数)
🔊
parodied /ˈpærədid/
v. 戏仿,滑稽地模仿(过去式)
🔊
Revolution /ˌrevəˈluːʃn/
n. 革命
🔊
indifferently /ɪnˈdɪfrəntli/
adv. 冷淡地,无关紧要地
🔊
variation /ˌveəriˈeɪʃn/
n. 变化,变体
🔊 In the Fualdès affair, which belongs to this epoch, 1816, they took part for Bastide and Jausion, because Fualdès was "a Buonapartist." They designated the liberals as "friends and brothers;" this constituted the most deadly insult.

在属于这个时代(1816年)的弗阿尔代斯案件中,他们支持巴斯提德和若西昂,因为弗阿尔代斯是“一个波拿巴派”。他们把自由派称为“朋友与兄弟”;这是最致命的侮辱。

🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代,纪元
🔊
Buonapartist /ˌbwɒnəˈpɑːtɪst/
n. 波拿巴追随者(拿破仑支持者)
🔊
designated /ˈdezɪɡneɪtɪd/
v. 指定,称呼(过去式)
🔊
liberals /ˈlɪbərəlz/
n. 自由主义者(复数)
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的,极端的
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱

就像某些教堂的塔楼,T.夫人的沙龙有两只“雄鸡”。一只是吉诺曼先生,另一只是拉莫特-瓦卢瓦伯爵,关于他人们带着一种敬意低声耳语:“你知道吗?那就是项链事件中的拉莫特。”这种奇怪的宽恕在各个党派中确实会出现。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 奇特的,非凡的
🔊
amnesties /ˈæmnəstiz/
n. 大赦(复数)

我们还要补充一点:在资产阶级中,受尊敬的地位会因为过于随意的交往而衰落;必须警惕接纳谁;就像靠近寒冷的人会损失热量一样,接近被鄙视的人会降低声望。旧时代的上层社会认为自己凌驾于这条法则之上,如同其他一切。蓬巴杜夫人的兄弟马里尼先生可以出入苏比斯亲王殿下府上。尽管有?不,正是因为。杜巴里,沃贝尼埃的教父,在黎塞留元帅先生家里非常受欢迎。这个社会就是奥林匹斯山。墨丘利和盖梅内亲王在那里都如在家中。一个小偷只要是个神祇,就会被接纳。

🔊
bourgeoisie /ˌbʊəʒwɑːˈziː/
n. 资产阶级
🔊
honored /ˈɒnəd/
adj. 受尊敬的,体面的
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
v. 衰退,腐烂
🔊
beware /bɪˈweə(r)/
v. 当心,注意
🔊
admits /ədˈmɪts/
v. 允许进入,接纳(第三人称单数)
🔊
caloric /kəˈlɒrɪk/
n. 热(一种旧时假设的流体)
🔊
vicinity /vəˈsɪnəti/
n. 附近,邻近地区
🔊
diminution /ˌdɪmɪˈnjuːʃn/
n. 减少,缩小
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
adj. 被鄙视的
🔊
Olympus /əˈlɪmpəs/
n. 奥林匹斯山(希腊神话众神居所)
🔊
Mercury /ˈmɜːkjəri/
n. 墨丘利(罗马神)

拉莫特伯爵在1815年时已是七十五岁的老人,他除了沉默寡言、神态庄严、面色冷峻棱角分明、举止完美无瑕、大衣一直扣到领结、长腿总是交叉在焦赭色宽松长裤里之外,并无特别之处。他的脸色与裤子的颜色一模一样。

🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的,引人注目的
🔊
sententious /senˈtenʃəs/
adj. 说教的,多格言警句的
🔊
angular /ˈæŋɡjələ(r)/
adj. 瘦削的,有棱角的
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 擦亮的,文雅的
🔊
flabby /ˈflæbi/
adj. 松弛的,肥胖的
🔊
hue /hjuː/
n. 色调,色彩
🔊
burnt /bɜːnt/
adj. 烧焦的,烤制的
🔊
sienna /siˈenə/
n. 赭色(一种棕色颜料)

这位德·拉莫特先生在这个沙龙中因他的“名气”而“受到敬重”,而且奇怪的是,虽然真实,却是因为他的瓦卢瓦姓氏。

🔊
celebrity /səˈlebrəti/
n. 名声,名人
🔊 As for M. Gillenormand, his consideration was of absolutely first-rate quality. He had, in spite of his levity, and without its interfering in any way with his dignity, a certain manner about him which was imposing, dignified, honest, and lofty, in a bourgeois fashion; and his great age added to it. One is not a century with impunity. The years finally produce around a head a venerable dishevelment.

至于吉诺曼先生,他的声望绝对是一流的。尽管他举止轻浮,但这丝毫不影响他的威严,他有一种气派,令人肃然起敬、端庄、诚实、高尚,带有资产阶级的格调;而他的高龄更增添了这种气派。活一个世纪并不是没有代价的。岁月最终会在人头周围形成一种可敬的散乱。

🔊
first-rate /ˌfɜːst ˈreɪt/
adj. 一流的,上等的
🔊
levity /ˈlevəti/
n. 轻浮,轻率
🔊
interfering /ˌɪntəˈfɪərɪŋ/
v. 干涉,干预(动名词)
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严
🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 壮观的,令人印象深刻的
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的,高贵的
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 崇高的,骄傲的
🔊
impunity /ɪmˈpjuːnəti/
n. 不受惩罚
🔊
venerable /ˈvenərəbl/
adj. 受人尊敬的,庄严的
🔊
dishevelment /dɪˈʃevəlmənt/
n. 凌乱,不整洁

除此之外,他还会说出一些真正闪耀着古老岩石光泽的话语。例如,当普鲁士国王在将路易十八复位后,以鲁平伯爵的名义前来拜访后者时,他受到路易十四的后裔的接待,几乎像是勃兰登堡侯爵一样,带着最微妙的傲慢。吉诺曼先生对此表示赞同:“所有不是法国国王的国王,”他说,“都是地方国王。”有一天,在他面前有人提出了以下问题并得到了以下回答:“《法国信使报》的主编被判了什么刑?”“停刊。”“‘停’字是多余的,”吉诺曼先生说,“直接‘吊’起来就行。”

🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
sparkle /ˈspɑːkl/
n. 闪光,火花
🔊
restored /rɪˈstɔːd/
v. 恢复(过去分词)
🔊
descendant /dɪˈsendənt/
n. 后代,子孙
🔊
impertinence /ɪmˈpɜːtɪnəns/
n. 无礼,傲慢
🔊
provincial /prəˈvɪnʃl/
adj. 省的,外省的,土气的
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 判刑,被谴责(过去分词)
🔊
suspended /səˈspendɪd/
v. 暂停,中止(过去分词)
🔊
superfluous /suːˈpɜːfluəs/
adj. 多余的,不必要的
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察,评论(过去式)
🔊 At the Te Deum on the anniversary of the return of the Bourbons, he said, on seeing M. de Talleyrand pass by: "There goes his Excellency the Evil One."

在庆祝波旁家族回归周年的感恩赞美诗仪式上,他看见德·塔列朗先生走过时说:“魔鬼阁下走过去了。”

🔊
anniversary /ˌænɪˈvɜːsəri/
n. 周年纪念日
🔊
Evil /ˈiːvl/
adj. 邪恶的
🔊
Excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(尊称)

吉诺曼先生总是由他的女儿陪伴着,那是一位高挑的小姐,四十多岁却看上去像五十岁,还有一个漂亮的七岁小男孩,白里透红、朝气蓬勃、眼神快乐而信赖,他每次出现在这个沙龙里都会听到周围低声议论:“他多漂亮啊!真可惜!可怜的孩子!”这个孩子就是我们先前提过的。他被称为“可怜的孩子”,因为他的父亲是“一个卢瓦尔河的匪徒”。

🔊
trusting /ˈtrʌstɪŋ/
adj. 信任的,信赖的
🔊
murmur /ˈmɜːmə(r)/
v. 低语,喃喃自语
🔊
brigand /ˈbrɪɡənd/
n. 土匪,强盗

这个卢瓦尔河的匪徒就是吉诺曼先生的女婿,前面已经提到过,吉诺曼先生称其为“他家族的耻辱”。

🔊
son-in-law /ˈsʌn ɪn ˌlɔː/
n. 女婿
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸的事
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。