阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book II. The Great Bourgeois – CHAPTER VI--IN WHICH MAGNON AND HER TWO CHILDREN ARE SEEN (第六章 玛侬和她的两个孩子出现)

探索《悲惨世界》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 With M. Gillenormand, sorrow was converted into wrath; he was furious at being in despair. He had all sorts of prejudices and took all sorts of liberties. One of the facts of which his exterior relief and his internal satisfaction was composed, was, as we have just hinted, that he had remained a brisk spark, and that he passed energetically for such. This he called having "royal renown." This royal renown sometimes drew down upon him singular windfalls. One day, there was brought to him in a basket, as though it had been a basket of oysters, a stout, newly born boy, who was yelling like the deuce, and duly wrapped in swaddling-clothes, which a servant-maid, dismissed six months previously, attributed to him.

对吉诺曼先生来说,悲伤化作了愤怒;他因绝望而暴怒。他怀有各种偏见,也肆无忌惮地行事。正如我们刚才暗示的那样,构成他外表轻松与内心满足的要素之一,便是他仍自诩为风流倜傥的浪子,并为此颇为得意。他称之为“王者风范”。这种王者风范有时会给他带来意外的奇遇。一天,有人给他送来一个篮子,就像装牡蛎的篮子一样,里面装着一个健壮的、刚出生的男婴,那孩子像魔鬼一样大哭大闹,身上裹着襁褓。据六个月前被辞退的一个女仆说,这孩子就是他的。

🔊
wrath /ˈræθ/
n. 愤怒,暴怒
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的,暴怒的
🔊
despair /dɪˈspɛr/
n. 绝望
🔊
prejudices /ˈprɛdʒədiːz/
n. 偏见(复数)
🔊
liberties /ˈlɪbərtiz/
n. 自由;放肆行为(复数)
🔊
exterior /ɪkˈstɪriər/
adj. 外部的,表面的
🔊
internal /ɪnˈtɜːrnl/
adj. 内部的
🔊
hinted /ˈhɪntɪd/
v. 暗示(过去分词)
🔊
brisk /brɪsk/
adj. 轻快的;活泼的
🔊
energetically /ˌɛnərˈdʒɛtɪkli/
adv. 精力充沛地
🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 声誉,名望
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的;非凡的
🔊
windfalls /ˈwɪndfɔːlz/
n. 意外收获;被风吹落的果实(复数)
🔊
oysters /ˈɔɪstərz/
n. 牡蛎(复数)
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的;强壮的
🔊
duly /ˈduːli/
adv. 恰当地;按时地
🔊
swaddling-clothes /ˈswɑːdlɪŋ ˌkloʊðz/
n. 襁褓(复数形式)
🔊
servant-maid /ˈsɜːrvənt ˌmeɪd/
n. 女仆
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解雇;驳回(过去分词)
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前,以前
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于(过去分词)
🔊 M. Gillenormand had, at that time, fully completed his eighty-fourth year. Indignation and uproar in the establishment. And whom did that bold hussy think she could persuade to believe that? What audacity! What an abominable calumny!

当时,吉诺曼先生已年满八十四岁。此事在府上引起轩然大波。那个厚颜无耻的娼妇以为谁会相信她的话?真是胆大包天!何等卑鄙的诽谤!

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤怒,愤慨
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 骚动;吵闹
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;家庭;当权派
🔊
hussy /ˈhʌsi/
n. 轻佻的女子;荡妇
🔊
audacity /ɔːˈdæsəti/
n. 大胆;厚颜无耻
🔊
abominable /əˈbɑːmɪnəbəl/
adj. 可恶的,令人憎恶的
🔊
calumny /ˈkæləmni/
n. 诽谤,中伤

吉诺曼先生本人却毫不恼怒。他用一副受人恭维的好心人的和蔼微笑看着那小家伙,低声说道:“哎呀,这算什么?有什么大惊小怪的?你们真是少见多怪,实在无知透顶。昂古莱姆公爵大人,查理九世陛下的私生子,八十五岁时娶了个十五岁的傻丫头;维尔瑞纳侯爵,苏尔迪红衣主教、波尔多总主教的兄弟,八十三岁时与雅坎院长夫人的女仆生了个儿子,那是个真正的爱情结晶,后来成了马耳他骑士和国务参事;本世纪的一位伟人,塔巴罗神父,就是一个八十七岁老人的儿子。这些都稀松平常。再说了,还有《圣经》为证!我声明,这位小先生跟我毫无关系。好好照料他吧。这不是他的错。”

🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
adj. 激怒的,暴怒的
🔊
brat /bræt/
n. 顽童,孩子(贬义)
🔊
amiable /ˈeɪmiəbəl/
adj. 和蔼可亲的,友好的
🔊
flattered /ˈflætərd/
adj. 感到受宠若惊的,被奉承的
🔊
aside /əˈsaɪd/
n. 旁白;低声说的话
🔊
excessively /ɪkˈsɛsɪvli/
adv. 过分地,极度地
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不知道的
🔊
bastard /ˈbæstərd/
n. 私生子
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主的尊称)
🔊
jade /dʒeɪd/
n. 荡妇;劣马;玉(古语中指女人)
🔊
Cardinal /ˈkɑːrdɪnəl/
n. 红衣主教
🔊
Archbishop /ˌɑːrtʃˈbɪʃəp/
n. 大主教
🔊
counsellor /ˈkaʊnsələr/
n. 顾问;参事
🔊
Abbé /æˈbeɪ/
n. 神父;修道院长(法语)
🔊
Chevalier /ˌʃɛvəˈlɪr/
n. 骑士(法语头衔)
🔊
Duc /dyk/
n. 公爵(法语)
🔊
Marquis /mɑːrˈkiː/
n. 侯爵(法语)

这种处理方式可谓好脾气。那个名叫玛侬的女人,第二年又给他送来一个包裹。这回又是个男孩。于是吉诺曼先生妥协了。他把两个孩子送还给他们的母亲,答应每月支付八十法郎作为抚养费,条件是该母亲不得再犯。他还补充道:“我坚持要求母亲好好对待他们。我会时不时去看看他们。”

🔊
procedure /prəˈsiːdʒər/
n. 程序;步骤
🔊
good-tempered /ˌɡʊd ˈtɛmpərd/
adj. 脾气好的;温和的
🔊
parcel /ˈpɑːrsəl/
n. 包裹,邮包
🔊
Thereupon /ˌðɛrəˈpɒn/
adv. 于是;随即
🔊
capitulated /kəˈpɪtʃəleɪtɪd/
v. 投降;让步(过去式)
🔊
maintenance /ˈmeɪntənəns/
n. 维持;抚养费
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币单位,复数)
🔊 And this he did.

他确实这么做了。

他有一个兄弟,是个神甫,曾在普瓦捷学院担任了三十三年的院长,在七十九岁时去世。他说:“我失去他的时候他还年轻。”这位兄弟,如今已无多少记忆留存,是个安分守己的吝啬鬼;身为神甫,他认为自己有义务向遇到的穷人施舍,但除了破烂的或已作废的小钱,他从不给他们任何东西--由此他找到了一条通过天堂下地狱的途径。至于年长的吉诺曼先生,他施舍从不吝啬,总是慷慨大方地给予。他为人善良、率直、仁慈,倘若他富有,他的气度本可以堪称宏伟。

🔊
rector /ˈrɛktər/
n. 院长;校长;教区长
🔊
Academy /əˈkædəmi/
n. 学院;学会
🔊
peaceable /ˈpiːsəbəl/
adj. 和平的;温顺的
🔊
miser /ˈmaɪzər/
n. 吝啬鬼,守财奴
🔊
bestow /bɪˈstoʊ/
v. 给予;赠与
🔊
alms /ɑːmz/
n. 施舍物;救济金(复数)
🔊
demonetized /diːˈmʌnɪtaɪzd/
adj. 废止流通的(货币)
🔊
sous /suːz/
n. 苏(法国旧铜币,复数)
🔊
thereby /ˌðɛrˈbaɪ/
adv. 因此;从而
🔊
haggled /ˈhæɡəld/
v. 讨价还价(过去式)
🔊
alms-giving /ˈɑːmz ˌɡɪvɪŋ/
n. 施舍行为
🔊
nobly /ˈnoʊbli/
adv. 高尚地;高贵地
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 唐突的;突然的
🔊
charitable /ˈtʃærɪtəbəl/
adj. 慈善的;仁慈的
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 宏伟的;壮丽的
🔊 He desired that all which concerned him should be done in a grand manner, even his rogueries. One day, having been cheated by a business man in a matter of inheritance, in a gross and apparent manner, he uttered this solemn exclamation: "That was indecently done! I am really ashamed of this pilfering. Everything has degenerated in this century, even the rascals. Morbleu! this is not the way to rob a man of my standing. I am robbed as though in a forest, but badly robbed. Silvae sint consule dignae!"

他期望一切与他有关的事情都以豪迈的方式完成,即便是他的恶作剧也是如此。有一天,他被一个生意人在遗产问题上用粗鄙而明显的方式欺骗了,他发出这样庄严的感叹:“那样做太不体面了!我实在为这种偷窃行为感到羞愧。这个世纪的一切都堕落了,连流氓也一样。天哪!这可不是抢劫我这种身份的人的方式。我被抢得像在树林里一样,但抢得真够差劲。Silvae sint consule dignae!”

🔊
rogueries /ˈroʊɡəriz/
n. 恶作剧;流氓行为(复数)
🔊
inheritance /ɪnˈhɛrɪtəns/
n. 遗产;继承
🔊
gross /ɡroʊs/
adj. 严重的;粗俗的;总的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)(过去式)
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
exclamation /ˌɛkskləˈmeɪʃən/
n. 感叹;惊叫
🔊
indecently /ɪnˈdiːsəntli/
adv. 不体面地;下流地
🔊
pilfering /ˈpɪlfərɪŋ/
n. 小偷小摸;窃取
🔊
degenerated /dɪˈdʒɛnəreɪtɪd/
v. 退化;堕落(过去分词)
🔊
rascals /ˈræskəlz/
n. 流氓;无赖(复数)
🔊
standing /ˈstændɪŋ/
n. 地位;身份

他有过两任妻子,我们前面已经提过;第一任妻子给他生了一个女儿,终身未嫁;第二任妻子给他生了另一个女儿,大约三十岁时去世,她出于爱情、机缘或其他原因,嫁给了一个曾在共和国和帝国军队中服役的冒险军人,此人在奥斯特利茨赢得了十字勋章,并在滑铁卢被擢升为上校。“他是我们家族的耻辱,”老资产阶级说。他吸大量鼻烟,还有一个特别优雅的姿态--用一只手背拨弄他的花边领饰。他对上帝几乎没什么信仰。

🔊
unmarried /ʌnˈmærid/
adj. 未婚的
🔊
wedded /ˈwɛdɪd/
v. 结婚(过去分词,作形容词)
🔊
Republic /rɪˈpʌblɪk/
n. 共和国
🔊
Empire /ˈɛmpaɪər/
n. 帝国
🔊
colonel /ˈkɜːrnəl/
n. 上校
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸的人或事
🔊
bourgeois /ˈbʊrʒwɑː/
n. 资产阶级分子;中产阶级
🔊
immense /ɪˈmɛns/
adj. 巨大的;无限的
🔊
snuff /snʌf/
n. 鼻烟
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地;尤其
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的;优美的
🔊
plucking /ˈplʌkɪŋ/
n. 拨弄;摘取(动名词)
🔊
lace /leɪs/
n. 花边;蕾丝
🔊
ruffle /ˈrʌfəl/
n. 褶边;皱边
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。