阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book II. The Great Bourgeois – V. Basque and Nicolette (第五章 巴斯克与妮可莱特)

探索《悲惨世界》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 He had theories. Here is one of them: "When a man is passionately fond of women, and when he has himself a wife for whom he cares but little, who is homely, cross, legitimate, with plenty of rights, perched on the code, and jealous at need, there is but one way of extricating himself from the quandary and of procuring peace, and that is to let his wife control the purse strings. This abdication sets him free. Then his wife busies herself, grows passionately fond of handling coin, gets her fingers covered with verdigris in the process, undertakes the education of half-share tenants and the training of farmers, convokes lawyers, presides over notaries, harangues scriveners, visits limbs of the law, follows lawsuits, draws up leases, dictates contracts, feels herself the sovereign, sells, buys, regulates, promises and compromises, binds fast and annuls, yields, concedes and retrocedes, arranges, disarranges, hoards, lavishes; she commits follies, a supreme and personal delight, and that consoles her. While her husband disdains her, she has the satisfaction of ruining her husband."

第五章 巴斯克与妮可莱特 他有一套理论。其中之一是:“当一个人对女人痴迷狂热,而他自己又有个几乎不关心的妻子--相貌平平、脾气暴躁、合法正室、享有诸多权利、倚仗法典、动辄吃醋--那么要想摆脱困境、求得安宁,只有一个办法,就是让妻子掌管钱袋。这种退位让他获得自由。于是妻子忙碌起来,对摆弄钱币变得狂热,手指因此沾满铜绿,她着手教育佃户、训练农夫,召集律师、主持公证、训斥代书人、拜访讼棍、跟进诉讼、起草租约、口授合同,自觉君临一切,买卖、监管、承诺、妥协、捆绑、解除、让步、许可、转让,安排、打乱、囤积、挥霍;她做尽蠢事--那是一种至高无上的个人乐趣--而这让她得到慰藉。在丈夫不屑于她的同时,她享受着破产的满足。”

🔊
extricating /ˈɛkstrɪkeɪtɪŋ/
v. 使摆脱,解救
🔊
quandary /ˈkwɒndəri/
n. 困惑,窘境
🔊
procuring /prəˈkjʊərɪŋ/
v. 获得,取得(尤指通过努力)
🔊
abdication /ˌæbdɪˈkeɪʃən/
n. 退位;放弃(责任、权力等)
🔊
verdigris /ˈvɜːrdɪɡriːs/
n. 铜绿,铜锈
🔊
undertakes /ˌʌndərˈteɪks/
v. 承担,着手做
🔊
convokes /kənˈvoʊks/
v. 召集(会议、人员)
🔊
presides /prɪˈzaɪdz/
v. 主持(会议、典礼等)
🔊
notaries /ˈnoʊtəriz/
n. 公证人(notary的复数)
🔊
harangues /həˈræŋz/
v. 长篇大论地训斥(或劝说)
🔊
scriveners /ˈskrɪvənərz/
n. 代笔人,文书(旧称)
🔊
lawsuits /ˈlɔːsuːts/
n. 诉讼(lawsuit的复数)
🔊
leases /ˈliːsɪz/
n. 租约,租赁(lease的复数)
🔊
dictates /dɪkˈteɪts/
v. 口授;命令,支配
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
n. 君主;最高统治者
🔊
annuls /əˈnʌlz/
v. 废除,取消(合同、法律等)
🔊
retrocedes /ˌrɛtrəˈsiːdz/
v. 归还(领土、权利等)
🔊
hoards /hɔːrdz/
v. 囤积,贮藏
🔊
lavishes /ˈlævɪʃɪz/
v. 慷慨地给予;滥用
🔊
follies /ˈfɒliz/
n. 愚蠢的行为,蠢事(folly的复数)
🔊
consoles /kənˈsoʊlz/
v. 安慰,慰藉
🔊
disdains /dɪsˈdeɪnz/
v. 鄙视,蔑视
🔊
supreme /sʊˈpriːm/
adj. 最高的;极度的
🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. (鸟)栖息;位于(高处或边缘)
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,强烈地
🔊
disarranges /ˌdɪsəˈreɪndʒɪz/
v. 弄乱,打乱

这套理论吉诺曼先生自己实践过,也成了他的历史。他的妻子--第二位--打理他的财产,结果有一天,当吉诺曼先生发现自己成了鳏夫时,只剩下足够维生的钱--几乎全部投成了一万五千法郎的年金,其中四分之三将随他的去世而终止。在这件事上他没有犹豫,并不想留下什么遗产。况且,他注意到祖产常遭变故,比方说会变成“国家财产”;他曾亲眼见过统一公债的多次变身,因此对国债大账簿并不太信任。“那一切都是坎康普瓦街的把戏!”他说。

🔊
administered /ədˈmɪnɪstərd/
v. 管理;执行
🔊
annuity /əˈnuːəti/
n. 年金,养老金
🔊
patrimonies /ˈpætrɪməˌniz/
n. 祖传财产,遗产(patrimony的复数)
🔊
avatars /ˈævətɑrz/
n. 化身;(电脑游戏中的)虚拟角色
🔊
consolidated /kənˈsɒlɪdeɪtɪd/
adj. 合并的,统一的
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉;投入(资金)
🔊
widower /ˈwɪdoʊər/
n. 鳏夫

正如我们之前所说,他在卡尔瓦略修女街的房子归他自己所有。他有两个仆人,“一男一女”。每当有仆人进入他家,吉诺曼先生就会重新给他起名。他按省份给男仆命名:尼姆人、孔泰人、普瓦图人、皮卡第人。他最后一个男仆是个五十五岁、身材高大、气喘吁吁、连二十步都跑不动的家伙;但因为出生在巴约讷,吉诺曼先生叫他“巴斯克”。他家里所有的女仆都叫妮可莱特(包括我们后面还会提到的那个玛侬)。一天,来了个高傲的厨娘--顶尖厨师出身,门房阶级的佼佼者。“你一个月要多少工钱?”吉诺曼先生问道。“三十法郎。”“你叫什么名字?”“奥林比。”“给你五十法郎,你就叫妮可莱特。”

🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;建立
🔊
rebaptized /riːbæpˈtaɪzd/
v. 重新洗礼;重新命名
🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 授予,赠予
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 贴身男仆;服务员
🔊
foundered /ˈfaʊndərd/
adj. (马等)跛的;崩溃的
🔊
short-winded /ˈʃɔːrt ˈwɪndɪd/
adj. 气短的,容易气喘的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,目中无人的
🔊
cordon bleu /ˌkɔːrdɔ̃ ˈblɜː/
n. (法语)蓝带;高级厨师
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。