阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter nine (第九章)

探索《安娜·卡列尼娜》第9章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

安娜垂着头走进来,摆弄着兜帽上的流苏。她的脸庞光彩照人、熠熠生辉;但这光彩并非明亮的光辉,而是如同黑夜中熊熊大火那般骇人的光亮。看到丈夫时,安娜抬起头微微一笑,仿佛刚刚睡醒。

🔊
tassels /ˈtæsəlz/
n. 穗,流苏
🔊
hood /hʊd/
n. 兜帽,头巾
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的,光辉的
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的,炽热的
🔊
conflagration /ˌkɑːnfləˈɡreɪʃn/
n. 大火,火灾
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,中部
🔊Youre not in bed? What a wonder!” she said, letting fall her hood, and without stopping, she went on into the dressing-room. “Its late, Alexey Alexandrovitch,” she said, when she had gone through the doorway.

“你还没睡?真是奇事!”她说着,摘下兜帽,径直走进更衣室。“很晚了,阿列克谢·亚历山德罗维奇,”她穿过门时说。

🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇,奇迹
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口,出入口
🔊
dressing-room /ˈdresɪŋ ruːm/
n. 更衣室
🔊Anna, its necessary for me to have a talk with you.”

“安娜,我必须和你谈谈。”

🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的,必须的

“和我?”她诧异地说。她从更衣室门后走出来,看着他。“怎么,什么事?谈什么?”她坐下问道。“好吧,既然非谈不可,那就谈吧。不过还是睡觉更好。”

🔊
wonderingly /ˈwʌndərɪŋli/
adv. 惊奇地,疑惑地

安娜随口说出这些话,听着自己说话,连自己都惊讶于自己撒谎的本领。她的话语多么简单自然,仿佛她真的困倦了!她感到自己披上了一层坚不可摧的谎言铠甲。她感到某种无形的力量在帮助她、支持她。

🔊
marveled /ˈmɑːrvəld/
v. 感到惊奇,赞叹
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力,容量
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的,覆盖的
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 不可穿透的,不可理解的
🔊
armor /ˈɑːrmər/
n. 盔甲,装甲
🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言,虚假
🔊
unseen /ˌʌnˈsiːn/
adj. 看不见的,未被注意的
🔊Anna, I must warn you,” he began.

“安娜,我必须警告你,”他开口说。

🔊
warn /wɔːrn/
v. 警告,告诫
🔊Warn me?” she said. “Of what?”

“警告我?”她说。“警告什么?”

她看着他,目光如此单纯明亮,任何不像丈夫那样了解她的人,都绝不会从她的话语声调或含义中看出丝毫异样。然而对他来说,他了解她--他知道她平时只要自己晚睡五分钟,她就会察觉并询问原因;他知道她所有的欢乐、喜悦和痛苦都会立刻向他倾诉;如今看到她毫不在意自己的心境,对自己的事只字不提,这意味就大不相同了。他看出,她内心最隐蔽的角落,原本总是对他敞开的,现在却对他关闭了。不仅如此,他从她的语气中还觉察到,她对此甚至毫不在意,仿佛直截了当地对他说:“是的,关闭了,也只能这样,今后也永远如此。”此刻他感到的,就像一个男人回到家中发现自家大门紧锁时的心情。“不过,也许还能找到钥匙,”阿列克谢·亚历山德罗维奇想。

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
communicated /kəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. 传达,交流(过去式)
🔊
inmost /ˈɪnmoʊst/
adj. 最内部的,最深处的
🔊
recesses /rɪˈsesɪz/
n. 深处,隐秘处
🔊
hitherto /ˈhɪðərtuː/
adv. 迄今为止
🔊
lain /leɪn/
v. 躺,位于(lie的过去分词)
🔊
perturbed /pərˈtɜːrbd/
adj. 烦恼的,不安的
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
v. 经历,体验(过去式)
🔊I want to warn you,” he said in a low voice, “that through thoughtlessness and lack of caution you may cause yourself to be talked about in society. Your too animated conversation this evening with Count Vronsky” (he enunciated the name firmly and with deliberate emphasis) “attracted attention.”

“我要警告你,”他低声说,“由于轻率和不谨慎,你可能会招致社会的闲话。今晚你和弗龙斯基>>伯爵(他语气坚定、刻意强调地说出这个名字)过于活跃的谈话,已经引起了注意。”

🔊
thoughtlessness /ˈθɔːtləsnəs/
n. 粗心,欠考虑
🔊
caution /ˈkɔːʃn/
n. 谨慎,小心
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的,生动的
🔊
enunciated /ɪˈnʌnsieɪtɪd/
v. 清晰地发音(过去式)
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的,深思熟虑的
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调,重点

他一边说,一边看着她那双笑盈盈的眼睛--此刻那眼中的不可捉摸让他感到害怕。他说话时,感到自己的话全是徒劳无益的废话。

🔊
uselessness /ˈjuːsləsnəs/
n. 无用,无效
🔊
idleness /ˈaɪdəlnəs/
n. 懒惰,闲散
🔊Youre always like that,” she answered, as though completely misapprehending him, and of all he had said only taking in the last phrase. “One time you dont like my being dull, and another time you dont like my being lively. I wasnt dull. Does that offend you?”

“你总是这样,”她回答,仿佛完全误解了他的意思,只从他所有话里听出最后一句。“一会儿嫌我闷闷不乐,一会儿又嫌我太过活泼。我并没有闷闷不乐。这让你不高兴了?”

🔊
misapprehending /ˌmɪsæprɪˈhendɪŋ/
v. 误解,误会
🔊
dull /dʌl/
adj. 枯燥的,迟钝的
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的,生动的
🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯,得罪

阿列克谢·亚历山德罗维奇打了个寒颤,弯起手指,让指关节咔咔作响。

🔊
joints /dʒɔɪnts/
n. 关节
🔊Oh, please, dont do that, I do so dislike it,” she said.

“哦,请你别这样,我非常讨厌这个,”她说。

“安娜,是你吗?”阿列克谢·亚历山德罗维奇说,平静地克制住自己,停住了手指的动作。

🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 抑制,控制
🔊
motion /ˈmoʊʃn/
n. 运动,动作
🔊But what is it all about?” she said, with such genuine and droll wonder. “What do you want of me?”

“可这到底是怎么回事?”她带着极其天真而滑稽的惊讶说。“你究竟想让我怎样?”

🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
droll /droʊl/
adj. 滑稽的,好笑的

阿列克谢·亚历山德罗维奇停顿片刻,揉了揉额头和眼睛。他意识到,自己原本打算做的--也就是说,在世人面前警告妻子避免犯错--现在却不自觉地搅进了她良心的事,并且正与他想象中的那堵隔阂做斗争。

🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算,计划
🔊
warning /ˈwɔːrnɪŋ/
n. 警告
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,激动的
🔊
affair /əˈfer/
n. 事务,事情
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,认为

“我想对你说的是,”他冷冷地、镇定地继续说,“我请你听好。你知道,我认为嫉妒是一种可耻卑劣的情感,我绝不会受它影响;但有些体面的规矩是不能违反而不受惩罚的。今晚不仅是我的观察,根据在场的人所留下的印象,所有人都看出你的举止行为并非完全得体的。”

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地
🔊
composedly /kəmˈpoʊzɪdli/
adv. 镇定地
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的
🔊
degrading /dɪˈɡreɪdɪŋ/
adj. 有失尊严的
🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼节,得体
🔊
disregarded /ˌdɪsrɪˈɡɑːrdɪd/
v. 忽视
🔊
impunity /ɪmˈpjuːnəti/
n. 不受惩罚
🔊
deportment /dɪˈpɔːrtmənt/
n. 举止,风度

“我实在不明白,”安娜耸耸肩说--“他不在乎,”她想,“但别人注意到了,这让他不安。”--“你身体不舒服,阿列克谢·亚历山德罗维奇,”她补充道,站起身,准备朝门口走去;但他上前一步,仿佛要拦住她。

🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 肯定地
🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩

他的面孔阴沉而可憎,这是安娜从未见过的。她停下来,头向后一仰,歪向一边,用敏捷的手开始拔下头上的发夹。

🔊
forbidding /fərˈbɪdɪŋ/
adj. 令人生畏的
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的
🔊
hairpins /ˈherpɪnz/
n. 发夹

“好吧,我在听你说下去,”她平静而讽刺地说;“说得更准确些,我很有兴趣听听,因为我想弄明白到底是怎么回事。”

🔊
ironically /aɪˈrɑːnɪkli/
adv. 讽刺地

她说着,自己都惊讶于自己说话时那种自信、平静而自然的语气,以及所用词语的精准。

“我无权深究你情感的细节,而且我认为那毫无益处,甚至有害,”阿列克谢·亚历山德罗维奇开口道。“翻找内心,往往会翻出一些本可无声无息留在那里的东西。你的情感是你自己良心的事;但我有责任对你、对我、对上帝指出你的义务。我们的结合不是人,而是上帝促成的。这种结合只有通过犯罪才能解除,而那种性质的犯罪必会带来惩罚。”

🔊
ferreting /ˈferɪtɪŋ/
v. 搜索,探索
🔊
ferrets /ˈferɪts/
v. 搜索
🔊
severed /ˈsevərd/
v. 切断,断绝
🔊
chastisement /tʃæˈstaɪzmənt/
n. 惩罚
🔊I dont understand a word. And, oh dear! how sleepy I am, unluckily,” she said, rapidly passing her hand through her hair, feeling for the remaining hairpins.

“我一个字也听不懂。哎呀!我困死了,真不巧,”她说着,飞快地用手拢了拢头发,寻找剩下的发夹。

🔊
unluckily /ʌnˈlʌkɪli/
adv. 不幸地
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
remaining /rɪˈmeɪnɪŋ/
adj. 剩余的

“安娜,看在上帝的份上,别这样说!”他温和地说。“也许是我错了,但请相信我,我说这些,既是为我自己,也是为你。我是你的丈夫,我爱你。”

刹那间,她的脸沉了下来,眼中嘲弄的光芒也熄灭了;但“爱”这个词又激起了她的反感。她想:“爱?他懂得爱吗?要是他没听说过世上有爱这回事,他绝不会用这个词。他根本不知道爱是什么。”

🔊
mocking /ˈmɑːkɪŋ/
adj. 嘲笑的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪烁
🔊
revolt /rɪˈvoʊlt/
n. 反感,反抗
🔊Alexey Alexandrovitch, really I dont understand,” she said. “Define what it is you find....”

“阿列克谢·亚历山德罗维奇,我真的不明白,”她说。“请说说你到底发现了什么……”

🔊
define /dɪˈfaɪn/
v. 定义

“对不起,请让我把话说完。我爱你。但我不是在说我;这件事里最重要的人是你和我们的儿子。我再重复一遍,很可能我的话在你看来完全多余、不合时宜;也许是我的错觉引起了这些话。如果是这样,我请你原谅。但如果你自己觉得甚至有一丝依据,那么我请你稍稍思考一下,如果你的内心有所触动,就请对我直言……”

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的,意识到的
🔊
prompts /prɑːmpts/
v. 促使

阿列克谢·亚历山德罗维奇不知不觉说出的,完全不是他事先准备好的话。

🔊I have nothing to say. And besides,” she said hurriedly, with difficulty repressing a smile, “its really time to be in bed.”

“我没什么可说的。而且,”她匆匆说道,好不容易才忍住笑,“真的该睡觉了。”

🔊
hurriedly /ˈhɜːrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难
🔊
repressing /rɪˈpresɪŋ/
v. 抑制

阿列克谢·亚历山德罗维奇叹了口气,没有再说什么,走进了卧室。

她走进卧室时,他已经躺在床上。他的嘴唇严峻地紧闭着,目光避开了她。安娜上了自己的床,躺着,每时每刻都等着他再次开口。她既怕他说话,又盼他说话。但他一声不响。她一动不动地躺了很久,把他忘了。她想起了另一个人;她想象着他的样子,感到一想到他,心里就涌满了激情和有罪的喜悦。忽然,她听到了均匀、平稳的鼾声。最初一瞬间,阿列克谢·亚历山德罗维奇似乎被自己的鼾声吓了一跳,停住了;但只隔了两次呼吸,鼾声又响起来,带着一种新的平稳节奏。

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊
compressed /kəmˈprest/
adj. 压紧的;压缩的
🔊
appalled /əˈpɔːld/
adj. 惊骇的;震惊的
🔊
interval /ˈɪntərvl/
n. 间隔;间歇
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的;安宁的
🔊
rhythm /ˈrɪðəm/
n. 节奏;韵律

“晚了,晚了,”她微笑着低声说。她久久地睁着眼睛躺着不动,几乎觉得自己在黑暗中也能看见那眼睛的光辉。

🔊
brilliance /ˈbrɪliəns/
n. 光辉;亮度;才华
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。