阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter eight (第八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第8章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阿列克谢·亚历山德罗维奇觉得妻子和弗龙斯基单独坐在一张桌子旁热烈交谈,并没有什么特别或不妥之处。但他注意到,在其他人看来,这似乎有些特别和不妥,因此他也觉得不妥了。他决定必须和妻子谈谈这件事。

🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 引人注目的,显著的
🔊
improper /ɪmˈprɒpər/
adj. 不恰当的,不合适的
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的,热切的

回到家后,阿列克谢·亚历山德罗维奇像往常一样去了书房,坐在他的矮椅上,翻开那本关于教皇制度的书,放在他夹着裁纸刀的地方,照常读到一点钟。但他不时搓搓高高的额头,摇摇头,仿佛要驱散什么似的。到了惯常的时间,他起身准备就寝。安娜·阿尔卡季耶夫娜还没有回来。他夹着一本书上楼去了。但今晚,他脑海中不再是平常那些公务细节的思虑,而是被妻子以及与她相关的一些不愉快的事情所占据。一反常态,他没有上床睡觉,而是背着手在房间里来回踱步。他无法入睡,觉得必须先彻底想清楚刚刚出现的局面。

🔊
meditations /ˌmɛdɪˈteɪʃənz/
n. 冥想,沉思
🔊
official /əˈfɪʃəl/
adj. 官方的,公务的
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
v. (past participle). 被吸引,全神贯注
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
Contrary /ˈkɒntrəri/
adv. 相反地
🔊
clasped /klɑːspt/
v. (past tense). 紧握,扣住
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,全面地
🔊
arisen /əˈrɪzən/
v. (past participle). 出现,产生
🔊 When Alexey Alexandrovitch had made up his mind that he must talk to his wife about it, it had seemed a very easy and simple matter. But now, when he began to think over the question that had just presented itself, it seemed to him very complicated and difficult. Alexey Alexandrovitch was not jealous. Jealousy according to his notions was an insult to one's wife, and one ought to have confidence in one's wife. Why one ought to have confidence-that is to say, complete conviction that his young wife would always love him-he did not ask himself. But he had no experience of lack of confidence, because he had confidence in her, and told himself that he ought to have it. Now, though his conviction that jealousy was a shameful feeling and that one ought to feel confidence, had not broken down, he felt that he was standing face to face with something illogical and irrational, and did not know what was to be done. Alexey Alexandrovitch was standing face to face with life, with the possibility of his wife's loving someone other than himself, and this seemed to him very irrational and incomprehensible because it was life itself. All his life Alexey Alexandrovitch had lived and worked in official spheres, having to do with the reflection of life. And every time he had stumbled against life itself he had shrunk away from it. Now he experienced a feeling akin to that of a man who, while calmly crossing a precipice by a bridge, should suddenly discover that the bridge is broken, and that there is a chasm below. That chasm was life itself, the bridge that artificial life in which Alexey Alexandrovitch had lived. For the first time the question presented itself to him of the possibility of his wife's loving someone else, and he was horrified at it.

当阿列克谢·亚历山德罗维奇下定决心要和妻子谈谈这件事时,他觉得这似乎是一件非常简单容易的事。但现在,当他开始思考这个刚刚出现的问题时,却觉得异常复杂和困难。阿列克谢·亚历山德罗维奇并不嫉妒。在他看来,嫉妒是对妻子的侮辱,一个人应该信任自己的妻子。至于为什么应该信任--也就是说,完全相信年轻的妻子会永远爱他--他并没有问过自己。他从未体验过缺乏信任的感觉,因为他信任她,并告诉自己应该信任她。现在,尽管他认为嫉妒是一种可耻的感情、应该信任对方的信念并未动摇,但他觉得自己正面对某种不合逻辑、不合理性的东西,不知道该怎么办。阿列克谢·亚历山德罗维奇正面对着生活,面对着妻子可能爱上别人的可能性,而这在他看来非常不合理、无法理解,因为这本身就是生活本身。阿列克谢·亚历山德罗维奇一生都在官场中工作和生活,接触的只是生活的反映。每当他真正撞上生活本身时,他总是退缩。现在,他体验到一种类似的感觉:一个人正平静地走过一座横跨深渊的桥,却突然发现桥断了,下面是万丈鸿沟。那道鸿沟就是生活本身,那座桥就是阿列克谢·亚历山德罗维奇所过的虚假生活。他第一次面对妻子可能爱上别人的问题,对此感到惊恐。

🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒
🔊
notions /ˈnəʊʃənz/
n. 观念,概念
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心,信任
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念,确信
🔊
shameful /ˈʃeɪmfəl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
illogical /ɪˈlɒdʒɪkəl/
adj. 不合逻辑的
🔊
irrational /ɪˈræʃənəl/
adj. 不理性的,荒谬的
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪlɪti/
n. 可能性
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 无法理解的
🔊
spheres /sfɪəz/
n. 领域,范围
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 反映,反射
🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. (past tense). 绊倒,蹒跚
🔊
shrunk /ʃrʌŋk/
v. (past participle). 收缩,退缩
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 相似的,类似的
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 平静地,冷静地
🔊
precipice /ˈpresɪpɪs/
n. 悬崖,绝壁
🔊
chasm /ˈkæzəm/
n. 深渊,鸿沟
🔊
artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/
adj. 人工的,虚假的
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊恐的,吓坏的
🔊 He did not undress, but walked up and down with his regular tread over the resounding parquet of the dining-room, where one lamp was burning, over the carpet of the dark drawing-room, in which the light was reflected on the big new portrait of himself hanging over the sofa, and across her boudoir, where two candles burned, lighting up the portraits of her parents and woman friends, and the pretty knick-knacks of her writing-table, that he knew so well. He walked across her boudoir to the bedroom door, and turned back again. At each turn in his walk, especially at the parquet of the lighted dining-room, he halted and said to himself, "Yes, this I must decide and put a stop to; I must express my view of it and my decision." And he turned back again. "But express what-what decision?" he said to himself in the drawing-room, and he found no reply. "But after all," he asked himself before turning into the boudoir, "what has occurred? Nothing. She was talking a long while with him. But what of that? Surely women in society can talk to whom they please. And then, jealousy means lowering both myself and her," he told himself as he went into her boudoir; but this dictum, which had always had such weight with him before, had now no weight and no meaning at all. And from the bedroom door he turned back again; but as he entered the dark drawing-room some inner voice told him that it was not so, and that if others noticed it that showed that there was something. And he said to himself again in the dining-room, "Yes, I must decide and put a stop to it, and express my view of it..." And again at the turn in the drawing-room he asked himself, "Decide how?" And again he asked himself, "What had occurred?" and answered, "Nothing," and recollected that jealousy was a feeling insulting to his wife; but again in the drawing-room he was convinced that something had happened. His thoughts, like his body, went round a complete circle, without coming upon anything new. He noticed this, rubbed his forehead, and sat down in her boudoir.

他没有脱衣,而是迈着均匀的步伐,踏着点着一盏灯的餐厅里回响的镶木地板,走过黑暗客厅里铺着地毯的地面--那里灯光照在沙发上方的巨幅新肖像上(那是他本人的画像),又穿过她的闺房--那里点着两支蜡烛,照亮了她父母和女性友人的肖像,以及她书桌上那些他非常熟悉的漂亮小摆设。他穿过她的闺房走到卧室门口,又折返回来。在每一步转折处,尤其是在灯火通明的餐厅的镶木地板上,他停下来对自己说:“是的,我必须解决这件事,制止它;我必须表达我的看法和决定。”然后他又转身。“可是表达什么?什么决定?”他在客厅里问自己,却找不到答案。“但说到底,”他在转身进入闺房前问自己,“发生了什么?什么也没有。她和他谈了很久。但那又怎样?社会上的女人当然可以和任何人交谈。而且,嫉妒意味着贬低我自己和她,”他一边走进她的闺房一边对自己说;但这个从前对他很有分量的格言,现在却毫无分量,也毫无意义了。他从卧室门口又转身回来;但当他走进黑暗的客厅时,内心有个声音告诉他并非如此,因为如果别人都注意到了,那就说明有点什么。他又在餐厅里对自己说:“是的,我必须解决这件事,制止它,表达我的看法……”然后在客厅拐角处他又问自己:“怎么解决?”他又问自己:“发生了什么?”回答是:“什么也没有,”同时记起嫉妒是对妻子的侮辱;但再次走进客厅时,他又确信发生了什么事。他的思想,就像他的身体一样,绕了一个完整的圈子,没有触及任何新东西。他注意到了这一点,搓了搓额头,在她的闺房里坐了下来。

🔊
undress /ʌnˈdres/
v. 脱衣服
🔊
tread /tred/
n. 步伐,脚步声
🔊
resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/
adj. 响亮的,回响的
🔊
parquet /ˈpɑːrkeɪ/
n. 镶木地板
🔊
dining-room /ˈdaɪnɪŋ ruːm/
n. 餐厅
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
portrait /ˈpɔːrtrɪt/
n. 肖像,画像
🔊
portraits /ˈpɔːrtrɪts/
n. 肖像(复数)
🔊
boudoir /ˈbuːdwɑːr/
n. 闺房,女人的化妆室
🔊
knick-knacks /ˈnɪk næks/
n. 小装饰品,小摆设
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. (past tense). 停止,停下
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. (past tense). 发生,出现
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. (past tense). 回忆,记起
🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱性的
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
dictum /ˈdɪktəm/
n. 格言,宣言
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内心的,内部的
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. (past tense). 反射,反映
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其,特别
🔊
lowering /ˈləʊərɪŋ/
v. (present participle). 降低,贬低

在那里,看着她的桌子--上面放着一个孔雀石吸墨纸盒和一封尚未写完的信--他的思绪突然变了。他开始想到她,想到她在想什么、感觉什么。他第一次生动地想象出她的个人生活、她的想法、她的愿望,而她能够且应该拥有自己独立的生活这个想法,在他看来是如此的令人惊恐,他赶紧驱散这个念头。那正是他不敢窥视的深渊。设身处地地思考感受,对他阿列克谢·亚历山德罗维奇来说,是一种不自然的精神活动。他认为这种精神活动是一种有害且危险的胡思乱想。

🔊
unfinished /ʌnˈfɪnɪʃt/
adj. 未完成的
🔊
pictured /ˈpɪktʃərd/
v. (past tense). 想象,描绘
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地,逼真地
🔊
personal /ˈpɜːrsənl/
adj. 个人的
🔊
desires /dɪˈzaɪərz/
n. 欲望,愿望
🔊
separate /ˈseprət/
adj. 单独的,分离的
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的,惊人的
🔊
dispel /dɪˈspel/
v. 驱散,消除
🔊
peep /piːp/
v. 窥视,偷看
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,心灵的
🔊
harmful /ˈhɑːrmfl/
adj. 有害的
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 滥用,虐待
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象力,幻想
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

“最糟糕的是,”他想,“就在此刻,在我那伟大的工作接近完成的时候(他指的是当时正在推进的计划),在我最需要全部心神和精力的时候,偏偏冒出这桩愚蠢的烦心事来打扰我。但怎么办呢?我不是那种面对不安和烦恼没有勇气去正视的人。”

🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. (present participle). 接近,靠近
🔊
completion /kəmˈpliːʃn/
n. 完成
🔊
project /ˈprɒdʒekt/
n. 项目,工程
🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的,心理的
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服,提交
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,焦虑
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 性格,品质
🔊
foul /faʊl/
adv. (用于短语)冲突地,违规地

“我必须仔细考虑,做出决定,然后把它从脑子里赶出去。”他大声说道。

🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地
🔊 "The question of her feelings, of what has passed and may be passing in her soul, that's not my affair; that's the affair of her conscience, and falls under the head of religion," he said to himself, feeling consolation in the sense that he had found to which division of regulating principles this new circumstance could be properly referred.

“关于她的感情问题,关于她心里过去发生了什么、现在可能发生了什么,那不关我的事;那是她良心的事,属于宗教范畴。”他对自己说,感到一种安慰,因为他发现自己已经找到了正确归类这个新情况的规章原则。

🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂,心灵
🔊
affair /əˈfeər/
n. 事务,事情
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,良知
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
division /dɪˈvɪʒn/
n. 划分,部门
🔊
regulating /ˈreɡjʊleɪtɪŋ/
adj. (present participle). 调节的,管理的
🔊
principles /ˈprɪnsəplz/
n. 原则,原理
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况,环境
🔊
properly /ˈprɒpərli/
adv. 适当地,正确地
🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. (past participle). 参考,提及

“因此,”阿列克谢·亚历山德罗维奇对自己说,“关于她的感情等等问题,是她良心的事,与我无关。我的职责很明确。作为一家之主,我有责任指导她,因此在某种程度上也要负起责任;我必须指出我看到的危险,警告她,甚至运用我的权威。我应该直接和她谈谈。”今晚要对妻子说的话,在阿列克谢·亚历山德罗维奇的脑子里清晰地成形了。考虑着要说的话,他有点遗憾,觉得不得不把自己的时间和精力用在家庭琐事上,而收效甚微;不过尽管如此,他脑海中那番话的形式和内容,就像一份部长报告一样清晰明确地展现出来。

🔊
bound /baʊnd/
adj. 有义务的,受约束的
🔊
guide /ɡaɪd/
v. 指导,引导
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此,结果
🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. 负责的
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,感知
🔊
warn /wɔːrn/
v. 警告
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威,权力
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 直率地,清楚地
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. (past tense). 后悔,遗憾
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的,国内的
🔊
consumption /kənˈsʌmpʃn/
n. 消耗,消费
🔊
contents /ˈkɒntents/
n. 内容,目录
🔊
speech /spiːtʃ/
n. 演讲,说话
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地
🔊
ministerial /ˌmɪnɪˈstɪəriəl/
adj. 部长的,内阁的
🔊
report /rɪˈpɔːrt/
n. 报告
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
v. (past participle). 定义,明确
🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 有点,稍微
🔊 "I must say and express fully the following points: first, exposition of the value to be attached to public opinion and to decorum; secondly, exposition of religious significance of marriage; thirdly, if need be, reference to the calamity possibly ensuing to our son; fourthly, reference to the unhappiness likely to result to herself." And, interlacing his fingers, Alexey Alexandrovitch stretched them, and the joints of the fingers cracked. This trick, a bad habit, the cracking of his fingers, always soothed him, and gave precision to his thoughts, so needful to him at this juncture.

“我必须说出并充分表达以下几点:第一,说明舆论和体面的重要性;第二,说明婚姻的宗教意义;第三,如有必要,提及可能降临到我们儿子身上的不幸;第四,提及可能给她自己带来的不幸。”他交叉着手指,伸了伸,指节嘎巴作响。这个不良习惯--掰手指--总能让他镇静下来,并使他的思维变得精确,此刻对他来说正需要这样。

🔊
exposition /ˌekspəˈzɪʃn/
n. 阐述,说明
🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼仪,得体
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 意义,重要性
🔊
calamity /kəˈlæmɪti/
n. 灾难,不幸
🔊
ensuing /ɪnˈsjuːɪŋ/
adj. 随后的,接下来发生的
🔊
unhappiness /ʌnˈhæpinəs/
n. 不幸,痛苦
🔊
interlacing /ˌɪntərˈleɪsɪŋ/
v. (present participle). 交错,编织
🔊
stretched /stretʃt/
v. (past tense). 伸展,拉伸
🔊
joints /dʒɔɪnts/
n. 关节,接头
🔊
cracked /krækt/
v. (past tense). 破裂,发出爆裂声
🔊
cracking /ˈkrækɪŋ/
n. 破裂声,爆裂
🔊
trick /trɪk/
n. 把戏,技巧
🔊
soothed /suːðd/
v. (past tense). 安慰,使平静
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确,准确
🔊
juncture /ˈdʒʌŋktʃər/
n. 时刻,关头
🔊
fully /ˈfʊli/
adv. 充分地,完全地
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. (past participle). 附属的,附加的
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的
🔊
reference /ˈrefrəns/
n. 参考,提及

传来一辆马车驶到前门的声音。阿列克谢·亚历山德罗维奇在房间中央停下脚步。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车,车厢

听到女人上楼的脚步声。阿列克谢·亚历山德罗维奇做好了准备,站住,压紧交叉的手指,等着看还能不能响一声。一个指节响了。

🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. (present participle). 登上,爬上
🔊
compressing /kəmˈpresɪŋ/
v. (present participle). 压缩,压紧
🔊
crossed /krɒst/
adj. 交叉的
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝,爆裂声
🔊
joint /dʒɔɪnt/
n. 关节,接头
🔊 Already, from the sound of light steps on the stairs, he was aware that she was close, and though he was satisfied with his speech, he felt frightened of the explanation confronting him...

从楼梯上轻快的脚步声,他已经知道她近了,虽然对自己的那番话感到满意,但面对即将到来的解释,他还是感到害怕……

🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到,知道的
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的,满足的
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释,说明
🔊
confronting /kənˈfrʌntɪŋ/
v. (present participle). 面对,对抗
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。