阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter seven (第七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第7章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

门口传来脚步声,贝特西公爵夫人知道是卡列宁娜夫人来了,便朝弗龙斯基看了一眼。他正望向门口,脸上带着一种奇特的、从未有过的表情。他欣喜而专注,同时又带着几分胆怯,凝视着走近的身影,然后缓缓站起身来。安娜走进客厅。她像往常一样挺直身子,目光直视前方,迈着那使她区别于所有其他社交界女士的迅捷、果断而轻盈的步子,穿过短短的距离,走到女主人面前,同她握手,微笑着,又带着同样的笑容环顾了一下弗龙斯基。弗龙斯基深深鞠躬,为她推过一把椅子。

🔊
Joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地,愉悦地
🔊
intently /ɪnˈtɛntli/
adv. 专注地,急切地
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
adj. 接近的,即将到来的
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室(旧时尤指用于接待客人的房间)
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其,非常
🔊
erect /ɪˈrɛkt/
adj. 挺直的,笔直的
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的,敏捷的
🔊
resolute /ˈrɛzəluːt/
adj. 坚定的,坚决的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的,杰出的,与众不同的
🔊
hostess /ˈhoʊstɪs/
n. 女主人,女主持人
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬,弯腰(bow的过去式)
🔊
expression /ɪkˈsprɛʃən/
n. 表情,表达,措辞
🔊 She acknowledged this only by a slight nod, flushed a little, and frowned. But immediately, while rapidly greeting her acquaintances, and shaking the hands proffered to her, she addressed Princess Betsy:

她只是微微点了点头作为回应,脸微微泛红,皱了皱眉。但随即,她一边迅速地向熟人问好,一边同伸过来的手相握,同时对贝特西公爵夫人说道:

🔊
acknowledged /əkˈnɑːlɪdʒd/
v. 承认,确认(acknowledge的过去式)
🔊
flushed /flʌʃt/
v. (脸)发红,脸红(flush的过去式)
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(frown的过去式)
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地,快速地
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人,相识的人(acquaintance的复数)
🔊
proffered /ˈprɒfərd/
v. 提供,提出(proffer的过去式)
🔊
addressed /əˈdrɛst/
v. 讲话,致辞;处理(address的过去式)

“我刚才在利季娅伯爵夫人那里,本来打算早点来的,可是耽搁了。约翰爵士也在那儿。他可真有意思。”

🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊 "Oh, that's this missionary?"

“哦,就是那位传教士?”

🔊
missionary /ˈmɪʃəneri/
n. 传教士

“是的,他给我们讲了印度人的生活,非常有趣。”

🔊 The conversation, interrupted by her coming in, flickered up again like the light of a lamp being blown out.

因她进来而中断的谈话,像被吹灭的灯又重新点燃一样,又闪烁起来。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(interrupt的过去式)
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁,摇曳(flicker的过去式)

“约翰爵士!是的,约翰爵士;我见过他。他讲得很好。弗拉西耶娃家的那个姑娘简直爱上他了。”

“弗拉西耶娃家的小女儿真的要嫁给托波夫吗?”

🔊 "Yes, they say it's quite a settled thing."

“是的,据说已经定下来了。”

🔊
settled /ˈsɛtld/
adj. 固定的,稳定的;已决定的

“我真替他们的父母奇怪!说是为爱情而结婚的。”

🔊 "For love? What antediluvian notions you have! Can one talk of love in these days?" said the ambassador's wife.

“为爱情?您可真是老古董!现在还能谈什么爱情?”大使夫人说。

🔊
antediluvian /ˌæntɪdɪˈluːviən/
adj. 太古的;陈旧的,过时的
🔊
notions /ˈnoʊʃənz/
n. 观念,概念(notion的复数)
🔊
ambassador's /æmˈbæsədərz/
n. 大使的(ambassador的所有格)

“有什么办法呢?这种愚蠢的旧习惯还是保留下来了。”弗龙斯基说。

“那对于保持这种习惯的人来说就更糟了。我所知道的唯一幸福的婚姻,都是出于理智的婚姻。”

🔊
prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎,精明

“是的,可是这些理智婚姻的幸福,往往就像灰尘一样消失得无影无踪,恰恰因为那种他们不肯承认的激情出现了。”弗龙斯基说。

🔊
prudent /ˈpruːdənt/
adj. 谨慎的,精明的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,热情;强烈情感
🔊
refused /rɪˈfjuːzd/
v. 拒绝(refuse的过去式)
🔊
recognize /ˈrɛkəɡnaɪz/
v. 认出;承认;认识到

“不过我们所说的理智婚姻,是指双方都已经风流过的婚姻。那就像猩红热一样--总得经历一次,才能了事。”

🔊
sown /soʊn/
v. 播种(sow的过去分词)
🔊
wild oats /waɪld oʊts/
n. 野燕麦;常指(尤指年轻人的)放荡行为
🔊
scarlatina /ˌskɑːrləˈtiːnə/
n. 猩红热
🔊 "Then they ought to find out how to vaccinate for love, like smallpox."

“那么他们就应该像种牛痘预防天花一样,发明一种预防爱情的疫苗才对。”

🔊
vaccinate /ˈvæksɪneɪt/
v. 给...接种疫苗
🔊
smallpox /ˈsmɔːlpɒks/
n. 天花(一种传染病)

“我年轻时爱过一个助祭。”米亚卡娅公爵夫人说。

🔊
deacon /ˈdiːkən/
n. 执事(教会中的职务)

“我可不知道那对我有什么好处。”

🔊 "No; I imagine, joking apart, that to know love, one must make mistakes and then correct them," said Princess Betsy.

“不,我想,不开玩笑,要懂得爱情,必须犯了错误再改正。”贝特西公爵夫人说。

🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象;设想
🔊
joking apart /ˈdʒoʊkɪŋ əˈpɑːrt/
phr. 说正经的;言归正传
🔊
mistakes /mɪˈsteɪks/
n. 错误(名词复数)
🔊
correct /kəˈrekt/
v. 纠正;改正
🔊 "Even after marriage?" said the ambassador's wife playfully.

“甚至结婚以后也这样?”大使夫人戏谑地说。

🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻;结婚
🔊
playfully /ˈpleɪfəli/
adv. 开玩笑地;嬉戏地

“'改正错误,永远不晚。'”随员重复了这句英国谚语。

🔊
attaché /əˈtæʃeɪ/
n. (外交使团的)随员;专员
🔊
proverb /ˈprɒvɜːb/
n. 谚语;格言
🔊 "Just so," Betsy agreed; "one must make mistakes and correct them. What do you think about it?" she turned to Anna, who, with a faintly perceptible resolute smile on her lips, was listening in silence to the conversation.

“正是这样,”贝特西表示同意,“必须犯了错误再改正。您是怎么看的呢?”她转向安娜。安娜嘴唇上带着一丝隐约可辨的、坚定的微笑,默默地听着谈话。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;隐约地
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的;明显的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
conversation /ˌkɒnvərˈseɪʃən/
n. 对话;交谈
🔊 "I think," said Anna, playing with the glove she had taken off, "I think ... of so many men, so many minds, certainly so many hearts, so many kinds of love."

“我认为,”安娜说,一面摆弄着她脱下的手套,“我认为……有多少个男人,就有多少种心思;当然,有多少颗心,就有多少种爱情。”

🔊
glove /ɡlʌv/
n. 手套
🔊
minds /maɪndz/
n. 头脑;思想(名词复数)
🔊
hearts /hɑːrts/
n. 心脏;内心(名词复数)
🔊
kinds /kaɪndz/
n. 种类(名词复数)
🔊 Vronsky was gazing at Anna, and with a fainting heart waiting for what she would say. He sighed as after a danger escaped when she uttered these words.

弗龙斯基凝视着安娜,怀着忐忑不安的心情等待她要说的话。她说完这些话后,他像躲过了一场危险似的叹了口气。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视(现在分词)
🔊
fainting /ˈfeɪntɪŋ/
adj. 昏厥的;虚弱的(此处形容心脏)
🔊
danger /ˈdeɪndʒər/
n. 危险
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱(过去分词/过去式)
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出(过去时)

安娜突然转向他。“哦,我收到一封莫斯科的来信。他们告诉我基蒂·谢尔巴茨卡娅病得很重。”

🔊 "Really?" said Vronsky, knitting his brows. Anna looked sternly at him.

“真的?”弗龙斯基皱着眉头说。安娜严厉地看着他。

🔊
knitting /ˈnɪtɪŋ/
v. 皱眉(knit one's brows 的现在分词形式)
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛(复数)
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地

“您对此不感兴趣吗?”

🔊 "On the contrary, it does, very much. What was it exactly they told you, if I may know?" he questioned.

“相反,很感兴趣。如果可以知道的话,他们具体告诉您什么了?”他问道。

🔊
On the contrary /ɒn ðə ˈkɒntrəri/
phr. 恰恰相反
🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 确切地;准确地
🔊
questioned /ˈkwestʃənd/
v. 询问;质疑(过去式)

安娜站起来,走到贝特西面前。“给我一杯茶。”她说,站在她的桌前。

当贝特西倒茶时,弗龙斯基走到安娜跟前。“他们写信给您说了什么?”他重复道。

🔊
pouring out /ˈpɔːrɪŋ aʊt/
phr. 倒出;倾泻

“我常常想,男人虽然总谈论什么是不体面的,可实际上他们根本不懂。”安娜说,没有回答他的问题。

🔊
understanding /ˌʌndəˈstændɪŋ/
n. 理解;领悟
🔊
honorable /ˈɒnərəbl/
adj. 可敬的;荣誉的

“我早就想对您说这话了,”她补充道,然后走开几步,在一个角落里放满相册的桌旁坐下。

🔊
albums /ˈælbəmz/
n. 相册;专辑

“我不太明白您话里的意思。”他说着把茶杯递给她。她瞥了一眼身边的沙发,他立刻坐了下来。

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即;马上

“是的,我早就想告诉您,”她说,没有看他。

🔊 "You behaved wrongly, very wrongly."

“您做得不对,很不对。”

🔊
behaved /bɪˈheɪvd/
v. 举止;表现
🔊
wrongly /ˈrɒŋli/
adv. 错误地;不公正地

“难道您以为我不知道我的行为不对吗?但谁又是导致我这样做的原因呢?”

🔊 "What do you say that to me for?" she said, glancing severely at him.

“您为什么对我说这话?”她说,严厉地瞥了他一眼。

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥视(现在分词)
🔊
severely /sɪˈvɪəli/
adv. 严厉地;严重地

“您知道为什么。”他大胆而欣喜地回答,迎着她的目光,毫不退缩。

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥;扫视

不是他,而是她感到窘迫了。“这只能说明您根本没有心。”她说。但她的眼睛却说她知道他是有心的,因此她才怕他。

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的

“您刚才说的那件事是个错误,不是爱情。”

🔊 "Remember that I have forbidden you to utter that word, that hateful word," said Anna, with a shudder.

“记住,我不许您说那个字眼,那个可恨的字眼。”安娜说,打了个寒颤。

🔊
forbidden /fəˈbɪdn/
v. 禁止(forbid的过去分词)
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出;发出(声音)
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的;令人讨厌的
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 颤抖;战栗

但她立刻感觉到,正是“不许”这个字眼表明,她承认了他对她在某种程度上拥有某种权利,因此这实际上是在鼓励他谈情说爱。

🔊
encouraging /ɪnˈkʌrɪdʒɪŋ/
v. 鼓励(encourage的现在分词)
🔊 "I have long meant to tell you this," she went on, looking resolutely into his eyes, and hot all over from the burning flush on her cheeks.

“我早就想对您说这话了,”她继续说,坚决地望着他的眼睛,双颊因羞红而发烫。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
burning /ˈbɜːnɪŋ/
adj. 燃烧的;炽热的
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;潮红

“我今晚是特意来的,因为我知道会遇见您。我来是要告诉您,这事必须结束。我从没有在任何人面前脸红过,而您却逼得我觉得自己有什么过错。”

🔊
purpose /ˈpɜːpəs/
n. 目的;意图
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(blush的过去式)
🔊 He looked at her and was struck by a new spiritual beauty in her face. "What do you wish of me?" he said simply and seriously.

他望着她,被她脸上一种新的精神美所震惊。“您要我怎样?”他简单而严肃地说。

🔊
struck /strʌk/
v. 使突然想到;打动(strike的过去分词)
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的
🔊
beauty /ˈbjuːti/
n. 美;美丽
🔊
seriously /ˈsɪəriəsli/
adv. 严肃地;认真地

“我要您到莫斯科去,请求基蒂的原谅。”她说。

“您并不希望那样做,是吗?”他说。他看出她所说的是她强迫自己说的,而不是她想说的。

“如果您像您所说的那样爱我,”她低声说,“那就让我得到安宁吧。”他的脸焕发出光彩。

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;明亮的

“难道您不知道您是我的全部生命吗?但我不知道安宁,也无法给您安宁;我的一切--还有爱情……是的。我不能把您和我分开考虑。对我来说,您我是一体的。我看不到我们面前有什么安宁的前景,无论是对于您还是对于我。我看到的只是绝望、痛苦的出路……或者看到的是幸福的出路,多么幸福啊!……难道就没有一点可能吗?”他嘴唇喃喃地说着;但她听见了。

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnɪs/
n. 悲惨;不幸
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐;幸福
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语;喃喃地说

她竭尽全力想说些应该说的话。可是她没有这样做,反而让充满爱意的目光停留在他身上,一言不发。“来了!”他欣喜地想。“当我开始绝望,觉得似乎永无尽头时--它来了!她爱我!她承认了!”

🔊
strained /streɪnd/
v. 竭尽全力;拉紧
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷

“那么,就替我做这件事吧:永远不要对我说这样的话,让我们做朋友好了。”她嘴里说着,但她的眼睛表达的却是完全不同的意思。

“我们永远不可能做朋友,这您自己知道。我们到底会成为最幸福的人,还是最不幸的人--这全在您。”她想要说什么,但他打断了她。

🔊
wretchedest /ˈretʃɪdɪst/
adj. 最悲惨的(wretched的最高级)
🔊 "I ask one thing only: I ask for the right to hope, to suffer as I do. But if even that cannot be, command me to disappear, and I disappear. You shall not see me if my presence is distasteful to you."

“我只要求一件事:我要求有希望的权利,有像我这样痛苦的权利。但如果连这个也不行,那就命令我消失,我就消失。如果您觉得我的存在令您讨厌,您就再也见不到我。”

🔊
command /kəˈmænd/
v. 命令;指挥
🔊
disappear /ˌdɪsəˈpɪr/
v. 消失;不见
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;出席;在场
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人反感的;不合口味的

“我不想把您赶走。”

“那就什么也别改变,一切照旧。”他用颤抖的声音说。

🔊
shaky /ˈʃeɪki/
adj. 颤抖的;不稳固的

“您丈夫来了。”就在这一刹那,阿列克谢·亚历山德罗维奇果然以他那平静而笨拙的步子走进了房间。

🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的;尴尬的
🔊
gait /ɡeɪt/
n. 步态;步伐

他瞥了一眼妻子和弗龙斯基,然后走到女主人面前,坐下喝茶,用他那从容不迫、总是清晰可闻的声音,以他一贯的挖苦口吻,开始嘲笑什么人。“你们的朗布依埃正在开大会,”他环顾了一下全体在场的人说,“美惠女神和缪斯女神们。”但是贝特西公爵夫人受不了他那种腔调--用她的话说就是“讥讽”(她用了这个英文词),于是像一位精明的女主人,立刻把他引到一个关于普遍兵役制的严肃话题上。阿列克谢·亚历山德罗维奇顿时对这个话题产生了兴趣,开始严肃地为新的帝国法令辩护,反对贝特西公爵夫人对它的攻击。

🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的;深思熟虑的;从容的
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的;惯常的
🔊
banter /ˈbæntər/
n. 玩笑;戏谑
🔊
ridiculing /ˈrɪdɪkjuːlɪŋ/
v. 嘲笑;奚落
🔊
conclave /ˈkɑːŋkleɪv/
n. 秘密会议;红衣主教选举教皇的会议
🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受;忍耐
🔊
sneering /ˈsnɪrɪŋ/
n. 讥讽;嘲笑
🔊
skillful /ˈskɪlfl/
adj. 熟练的;有技巧的
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsl/
adj. 普遍的;全世界的
🔊
conscription /kənˈskrɪpʃn/
n. 征兵;征用
🔊
imperial /ɪmˈpɪriəl/
adj. 帝国的;皇帝的
🔊
decree /dɪˈkriː/
n. 法令;政令
🔊
defending /dɪˈfendɪŋ/
v. 辩护;保卫
🔊
attacked /əˈtækt/
v. 攻击;抨击

弗龙斯基和安娜仍然坐在小桌旁。

“这太不成体统了。”一位太太低声说,意味深长地瞥了一眼卡列宁娜夫人、弗龙斯基和她的丈夫。

🔊
indecorous /ɪnˈdekərəs/
adj. 不得体的;不雅的
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富有表现力的;意味深长的

“我跟您说什么来着?”安娜的朋友说。但是不仅这些太太们,几乎房间里所有的人,甚至米亚卡娅公爵夫人和贝特西本人,都几次三番地望向那两位脱离了大家圈子的人,仿佛这是一个令人不安的事实。只有阿列克谢·亚历山德罗维奇一次也没有朝那个方向看,并且并没有因他参与的那场有趣讨论而分心。

🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. 退出;撤离(withdraw的过去分词)
🔊
disturbing /dɪˈstɜːrbɪŋ/
adj. 令人不安的;引起烦恼的
🔊
diverted /daɪˈvɜːrtɪd/
v. 转移;使分心(divert的过去式)

贝特西公爵夫人注意到大家对这种情况产生了不快的感觉,便让另一个人代替她去听阿列克谢·亚历山德罗维奇说话,自己走到安娜跟前。“我总对您丈夫说话的清晰与精确感到惊讶。”她说。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbəl/
adj. 令人不愉快的
🔊
impression /ɪmˈprɛʃən/
n. 印象
🔊
precision /prɪˈsɪʒən/
n. 精确
🔊 "The most transcendental ideas seem to be within my grasp when he's speaking."

“他说话时,连最玄妙的思想我也能领会。”

🔊
transcendental /ˌtrænsɛnˈdɛntl/
adj. 先验的,超然的

“哦,是啊!”安娜说,脸上洋溢着幸福的笑容,却一个字也没听懂贝特西说的什么。她走到大桌子旁,参加了大家的谈话。

阿列克谢·亚历山德罗维奇坐了半小时后,走到妻子面前,建议两人一起回家。但她没有看他,回答说她要留下来吃晚饭。阿列克谢·亚历山德罗维奇鞠了一躬,便离开了。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 退出,撤回
🔊
bows /boʊz/
n. 鞠躬

那个肥胖的老鞑靼人,卡列宁娜夫人的车夫,正费劲地勒住那两匹因寒冷而发抖、在门口扬起前蹄的灰马。一个仆人站在那里,打开马车的门。门房扶着敞开的大门。安娜·阿尔卡季耶夫娜用她敏捷的小手,解开被皮大衣挂钩钩住的袖口花边,低着头,倾听送她出来的弗龙斯基低声说的话。“您当然什么也没说,我也不问什么,”他说道,“但是您知道,我要的不是友谊:对我来说,生活中只有一种幸福,就是那个您那么讨厌的字眼……是的,爱情!……”

🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆
🔊
hall-porter /ˈhɔːl ˌpɔːrtər/
n. 门房
🔊
escorted /ɪˈskɔːrtɪd/
v. 护送
🔊
rearing /ˈrɪrɪŋ/
v. 抬起前腿

“爱情,”她用内心的声音慢慢地重复道,突然,就在她解开钩子的那一刹那,她补充道,“我不喜欢这个词,是因为它对我来说意味着太多,远比您所能理解的要多。”她朝他的脸上瞥了一眼。

🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内心的
🔊 "Au revoir!"

“再见!”

她把手伸给他,然后用那迅速而富有弹性的步子,经过门房,消失在马车里。

🔊
springy /ˈsprɪŋi/
adj. 有弹性的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失

她的目光,她手的接触,使他燃烧起来。他吻了吻她碰过的那只手掌,然后回家去了,心里非常快乐,感到这天晚上他比过去两个月都更接近他的目标了。

🔊
aflame /əˈfleɪm/
adj. 燃烧的
🔊
attainment /əˈteɪnmənt/
n. 达到
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。