阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter nineteen (第十九章)

探索《安娜·卡列尼娜》第19章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

尽管弗龙斯基表面上过着放荡不羁的社交生活,但他却是一个厌恶混乱的人。早年在贵族军官学校时,他曾因手头拮据试图借钱而遭到拒绝,尝尽了屈辱的滋味,自那以后,他再也没让自己陷入同样的境地。

🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的,不严肃的
🔊
irregularity /ɪˌreɡjəˈlærəti/
n. 不规则;混乱;不正当行为
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱,丢脸

为了把自己的事务理出一些头绪,他大约每年五次(根据情况或多或少)把自己单独关起来,把所有事情都打理清楚。他把这称为自己的清算日或清理账目。

🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 结算;清算;估计

赛马后第二天醒来,弗龙斯基穿上一件白色亚麻外套,没刮胡子也没洗澡,就把钱、账单和信件摊在桌上,开始工作。佩特里茨基知道他在这种时候脾气不好,醒来后看到同伴坐在写字台前,便悄悄穿好衣服,不碍他的事地出去了。

🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
ill-tempered /ˌɪl ˈtempəd/
adj. 脾气坏的,易怒的
🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志;同伴

凡是对自己周遭环境的复杂性了如指掌的人,无不认为这种复杂性和理清头绪的困难是独特的、个人的、专属于己,而从不会想到别人也面临着同样错综复杂的个人事务。弗龙斯基正是这样想的。他暗自骄傲,也不无道理地认为,任何其他人处在他这样困难的境地,恐怕早就陷入困境,被迫采取某种不光彩的手段了。但弗龙斯基觉得,现在尤其有必要理清并确定自己的处境,以免陷入困境。

🔊
minutest /ˈmaɪnjuːtɪst/
adj. 最微小的;最详细的
🔊
complexity /kəmˈpleksəti/
n. 复杂性;错综复杂
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 例外的;异常的;杰出的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的;难懂的
🔊
array /əˈreɪ/
n. 一系列;排列
🔊
inward /ˈɪnwəd/
adj. 内心的;向内的
🔊
dishonorable /dɪsˈɒnərəbl/
adj. 不光彩的;可耻的
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的;本质的

弗龙斯基首先着手处理他认为最容易的部分--他的财务状况。他用纤细的笔迹在便条纸上列出所有欠款,加起来发现债务总额达一万七千多卢布,为了清晰起见,他把零头略去了。

🔊
pecuniary /pɪˈkjuːniəri/
adj. 金钱的;财政的
🔊
clarity /ˈklærəti/
n. 清晰;明确

算了算手头的现金和银行存折,他发现只剩下一千八百卢布,而且新年之前不会有任何进账。

弗龙斯基重新核算了债务清单,把它抄写下来,分为三类。第一类列的是他必须立即偿还的债务,或者无论如何也要备好钱款,以便在对方催讨时能分毫不差地支付。

🔊
debts /dets/
n. 债务;欠款
🔊
demand /dɪˈmɑːnd/
n. 要求;需求
🔊
payment /ˈpeɪmənt/
n. 付款;支付
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;延误

这类债务共计约四千卢布:一千五百卢布用于买马,两千五百卢布是为一位年轻同僚韦诺夫斯基作担保,此人在弗龙斯基面前输给了某个赌棍这么多钱。

🔊
surety /ˈʃʊərəti/
n. 担保;保证人;保证金
🔊
cardsharper /ˈkɑːdʃɑːpə(r)/
n. 玩牌作弊者;老千

弗龙斯基当时本想付这笔钱(他那时有那么多钱),但韦诺夫斯基和亚什温坚持由他们自己支付,不让并未参与赌博的弗龙斯基出钱。

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求

到目前为止还算顺利,但弗龙斯基知道,在这件肮脏的勾当中,虽然他唯一参与的就是口头担保韦诺夫斯基,但他必须备齐那两千五百卢布,以便能甩给那个骗子,从此不再与他有任何瓜葛。因此,在第一类也是最重要的一类中,他必须凑足四千卢布。第二类是八千卢布,属于不那么重要的债务,主要是与他的赛马有关的欠款,比如燕麦和干草的供应商、英国马具商等等。为了彻底摆脱焦虑,在这些债务上他也得支付大约两千卢布。

🔊
swindler /ˈswɪndlə(r)/
n. 诈骗犯
🔊
purveyor /pəˈveɪə(r)/
n. 供应者;承办商
🔊
saddler /ˈsædlə(r)/
n. 马具师;马具商
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担心
🔊
fling /flɪŋ/
v. 抛;扔
🔊
word of mouth /ˌwɜːd əv ˈmaʊθ/
phrase. 口口相传;口头传达

最后一类债务--欠店铺、旅馆和裁缝的--则是可以不必在意的。这样算来,他至少需要六千卢布来应付目前的开支,而他只有一千八百卢布。

🔊
current /ˈkʌrənt/
adj. 当前的;现在的
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 花费;开支
🔊 For a man with one hundred thousand roubles of revenue, which was what everyone fixed as Vronskys income, such debts, one would suppose, could hardly be embarrassing; but the fact was that he was far from having one hundred thousand. His fathers immense property, which alone yielded a yearly income of two hundred thousand, was left undivided between the brothers. At the time when the elder brother, with a mass of debts, married Princess Varya Tchirkova, the daughter of a Decembrist without any fortune whatever, Alexey had given up to his elder brother almost the whole income from his fathers estate, reserving for himself only twenty-five thousand a year from it. Alexey had said at the time to his brother that that sum would be sufficient for him until he married, which he probably never would do. And his brother, who was in command of one of the most expensive regiments, and was only just married, could not decline the gift. His mother, who had her own separate property, had allowed Alexey every year twenty thousand in addition to the twenty-five thousand he had reserved, and Alexey had spent it all. Of late his mother, incensed with him on account of his love affair and his leaving Moscow, had given up sending him the money. And in consequence of this, Vronsky, who had been in the habit of living on the scale of forty-five thousand a year, having only received twenty thousand that year, found himself now in difficulties. To get out of these difficulties, he could not apply to his mother for money. Her last letter, which he had received the day before, had particularly exasperated him by the hints in it that she was quite ready to help him to succeed in the world and in the army, but not to lead a life which was a scandal to all good society. His mothers attempt to buy him stung him to the quick and made him feel colder than ever to her. But he could not draw back from the generous word when it was once uttered, even though he felt now, vaguely foreseeing certain eventualities in his intrigue with Madame Karenina, that this generous word had been spoken thoughtlessly, and that even though he were not married he might need all the hundred thousand of income. But it was impossible to draw back. He had only to recall his brothers wife, to remember how that sweet, delightful Varya sought, at every convenient opportunity, to remind him that she remembered his generosity and appreciated it, to grasp the impossibility of taking back his gift.

对于一个年收入十万卢布的人--大家都认为弗龙斯基的收入是这个数字--这样的债务按理说不会造成困扰;但事实上他远没有十万卢布的收入。他父亲的庞大财产,单是每年的收益就有二十万卢布,兄弟二人尚未分割。当初哥哥负债累累,娶了身无分文的十二月党人的女儿瓦里娅·奇尔科娃公爵小姐时,阿列克谢便把父亲遗产的几乎全部收入都让给了哥哥,自己只从中保留了每年两万五千卢布。阿列克谢当时对哥哥说,这笔钱足够维持到他结婚--而他很可能永远不会结婚。他的哥哥指挥着一个开支最昂贵的团队,且刚刚结婚,无法拒绝这份馈赠。母亲拥有自己的独立财产,除了阿列克谢保留的两万五千卢布外,每年还额外给他两万卢布,而阿列克谢把这些钱全都花光了。近来,母亲因他的恋爱事件以及他离开莫斯科而大为恼火,便不再给他寄钱。因此,弗龙斯基一向过着每年开销四万五千卢布的生活,而今年只收到两万卢布,便陷入了困境。要摆脱困境,他不能向母亲要钱。他前一天收到母亲的最后一封信,信中的暗示尤其激怒了他:母亲表示非常愿意帮助他在上流社会和军队中取得成功,但不愿意支持他过那种令所有体面社会感到难堪的生活。母亲试图收买他的做法深深地刺痛了他,使他对母亲更加冷淡。但是,一旦说出的慷慨之言,便不能收回,尽管现在他隐隐预感到与卡列宁娜夫人的私情可能出现的某些后果,意识到自己当初说那句话时考虑不周,即使不结婚,也可能需要那十万卢布的全部收入。但是,覆水难收。他只需回想起嫂嫂,想起那个甜美可爱的瓦里娅如何抓住每一个合适的机会提醒他,她记得他的慷慨并十分感激,就能明白收回馈赠是不可能的。

🔊
revenue /ˈrevənjuː/
n. 收入;税收
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
undivided /ˌʌndɪˈvaɪdɪd/
adj. 未分割的;完整的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;财产;遗产
🔊
incensed /ɪnˈsenst/
adj. 愤怒的;被激怒的
🔊
exasperated /ɪɡˈzɑːspəreɪtɪd/
adj. 恼怒的;被激怒的
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;丑事
🔊
eventualities /ɪˌventʃuˈælətiz/
n. 可能发生的事件;最终结果
🔊
intrigue /ˈɪntriːɡ/
n. 阴谋;风流韵事
🔊
thoughtlessly /ˈθɔːtləsli/
adv. 轻率地;不考虑后果地
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨;大方
🔊
impossibility /ɪmˌpɒsəˈbɪləti/
n. 不可能;不可能的事
🔊
love affair /ˈlʌv əˌfeə(r)/
phrase. 风流韵事;恋情
🔊
draw back /drɔː bæk/
phrase. 收回;退缩

这就像打女人、偷窃或撒谎一样不可能。只有一件事情可以做,也必须做,弗龙斯基毫不犹豫地下了决心:向一个放债人借一万卢布--这并不难办到--全面削减开支,并卖掉他的赛马。打定主意后,他立刻给罗兰达克写了一封便条,此人曾多次向他提出要买他的马。然后他派人请来英国人和那个放债人,按照他打算偿付的账单分配了手头的钱。办完这些事后,他给母亲写了一封冷淡而尖刻的回信。接着,他从笔记本中取出安娜的三张便条,又读了一遍,然后烧掉,回想起前一天他们的谈话,他陷入了沉思。

🔊
money-lender /ˈmʌni lendə(r)/
n. 放债人;贷款人
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
n. 行动;程序;(复数) proceedings 法律诉讼
🔊
cutting /ˈkʌtɪŋ/
adj. 尖刻的;伤人的
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想;沉思
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫;迟疑
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。