阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Nine: 1812 – Chapter thirteen (第十三章)

探索《战争与和平》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第十三章 酒馆里,医生那辆篷车前已经聚集了大约五名军官。金发矮胖的玛丽亚·亨德里霍夫娜穿着睡衣,戴着睡帽,坐在前角的一张宽板凳上。她的医生丈夫则在她身后酣睡。罗斯托夫和伊林一进门,便受到一阵欢快的叫喊和笑声的迎接。

🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 小酒馆,客栈
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆胖的
🔊
blonde /blɒnd/
adj. 金黄色的(头发);白肤金发的
🔊
nightcap /ˈnaɪtˌkæp/
n. 睡帽
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,愉快的

“天哪,咱们可真快活!”罗斯托夫笑着说,“你们干吗傻站着?”“瞧他们那副阔气样!浑身湿漉漉的!别把我们的客厅弄这么湿。”“别弄脏玛丽亚·亨德里霍夫娜的裙子!”其他声音嚷道。

🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 愉快的,高兴的
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 张着嘴的,目瞪口呆的
🔊
swells /swelz/
n. 时髦人物,衣着讲究的人

罗斯托夫和伊林赶紧找个角落,好在不冒犯玛丽亚·亨德里霍夫娜体面的前提下换上干衣服。他们想钻进隔板后面一个小凹室去换,却发现那里完全被三名军官占据了,他们正借着空箱上一支孤零零的蜡烛光打牌,无论如何不肯让位。玛丽亚·亨德里霍夫娜借给他们一条衬裙当帘子,罗斯托夫和伊林便在那道屏风后面,由带着行李的拉夫鲁什卡帮忙,换下了湿衣服。

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 匆忙,急忙
🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦虚,谦逊;端庄
🔊
recess /rɪˈses/
n. 凹室,壁龛;休息时间
🔊
partition /pɑːˈtɪʃən/
n. 隔板,隔断;分割
🔊
solitary /ˈsɒlɪtəri/
adj. 独自的,孤独的;唯一的
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,让步;产出
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;施恩于,使感激
🔊
petticoat /ˈpetɪkəʊt/
n. 衬裙
🔊
kits /kɪts/
n. 成套工具,装备

破砖炉里生起了火。他们找到一块木板,搭在两副马鞍上,盖上一条马披,拿出一个小茶炊和一只酒柜,还有半瓶罗姆酒。请玛丽亚·亨德里霍夫娜主持后,大家便簇拥在她周围。有人递给她一块干净手帕擦擦那双迷人的小手,有人在她脚下垫上一件外套防潮,有人把自己的大衣挂在窗户上挡风,还有人替她丈夫赶苍蝇,免得他醒过来。

🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪdeɪtɪd/
adj. 破旧的,年久失修的
🔊
saddles /ˈsædlz/
n. 马鞍
🔊
horsecloth /ˈhɔːsklɒθ/
n. 马衣,马披
🔊
samovar /ˈsæməvɑːr/
n. 俄式茶炊,茶壶
🔊
cellaret /ˌseləˈret/
n. 酒柜,酒箱
🔊
preside /prɪˈzaɪd/
v. 主持,担任主席
🔊
damp /dæmp/
n. 潮湿,湿气
🔊
draft /dræft/
n. 穿堂风,通风;草稿
🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐

“别管他,”玛丽亚·亨德里霍夫娜怯生生又欣喜地笑着说,“他熬了一夜没睡,现在正好睡着。”“哦,不,玛丽亚·亨德里霍夫娜,”军官答道,“总得照看一下医生。也许哪天他可怜我,要给我截条胳膊或腿呢。”

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆小地,羞怯地

只有三个杯子,水浑得几乎分不出茶是浓是淡,茶炊也只装了六杯水,但这反而更添乐趣--大家按军阶依次从玛丽亚·亨德里霍夫娜那双指甲短短、不算太干净的小胖手中接过杯子。所有军官那晚似乎都--实际上也确实--爱上了她。就连隔板后面打牌的那些人,也很快丢下牌局,凑到茶炊这边来,屈从于众人追求玛丽亚·亨德里霍夫娜的普遍氛围。她看到自己被这样一群英俊有礼的年轻人包围着,虽极力掩饰,仍喜形于色;每当身后的丈夫在睡梦中动一下,她显然又显得忐忑不安。

🔊
tumblers /ˈtʌmbləz/
n. 平底玻璃杯
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 浑浊的,泥泞的
🔊
seniority /ˌsiːniˈɒrəti/
n. 资历,年资
🔊
overclean /ˌəʊvəˈkliːn/
adj. 过度清洁的
🔊
courting /ˈkɔːtɪŋ/
n. 求爱,追求
🔊
beamed /biːmd/
v. 面露喜色,微笑
🔊
perturbed /pəˈtɜːbd/
adj. 不安的,烦恼的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然

只有一把勺子,糖比其他东西都多,但化得太慢,于是大家决定由玛丽亚·亨德里霍夫娜轮流替每个人搅糖。罗斯托夫接过杯子,加了些罗姆酒,请玛丽亚·亨德里霍夫娜替他搅一搅。

🔊
plentiful /ˈplentɪfəl/
adj. 丰富的,大量的
🔊
dissolve /dɪˈzɒlv/
v. 溶解;解散

“可你是不加糖喝的呀?”她说道,一直微笑着,仿佛她说的每句话、别人说的每句话都很有趣,都另有所指。“我想要的不是糖,只想让你那只小手搅一搅我的茶。”

🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的,逗乐的
🔊
double meaning /ˈdʌbl ˈmiːnɪŋ/
n. 双关意义,一语双关
🔊
stir /stɜːr/
v. 搅拌;搅动

玛丽亚·亨德里霍夫娜答应了,开始找那把被某人抢先拿走的勺子。“用你的手指吧,玛丽亚·亨德里霍夫娜,那样会更妙,”罗斯托夫说。“太烫了!”她回答,高兴得脸红起来。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞成
🔊
pounced /paʊnst/
v. 猛扑,突然袭击
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红

伊林往一桶水里滴了几滴罗姆酒,端给玛丽亚·亨德里霍夫娜,请她用指头搅一搅。“这是我的杯子,”他说,“你只要把手指浸进去,我就全喝光。”

🔊
rum /rʌm/
n. 朗姆酒
🔊
dip /dɪp/
v. 蘸,浸

他们喝完茶炊里的水后,罗斯托夫拿出一副纸牌,提议跟玛丽亚·亨德里霍夫娜玩“国王游戏”。大家抽签决定谁和她配对。按罗斯托夫的主意,约定谁当了“国王”,就有权吻玛丽亚·亨德里霍夫娜的手;“傻瓜”则要在医生醒来时跑去把茶炊重新灌满烧热。“嗯,可要是玛丽亚·亨德里霍夫娜当了‘国王’呢?”伊林问。“照现在这样,她就是女王,她的话就是法律!”

🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
v. 提议,建议
🔊
Booby /ˈbuːbi/
n. (游戏中的)傻瓜,垫底者
🔊
refill /ˌriːˈfɪl/
v. 再装满,重新加满
🔊
reheat /ˌriːˈhiːt/
v. 重新加热
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
supposing /səˈpəʊzɪŋ/
conj. 假设,假如

他们刚刚开始玩,医生蓬乱的脑袋突然从玛丽亚·亨德里霍夫娜身后探出来。他已经醒了一会儿,一直在听大家说话,显然觉得眼前的一切毫无趣味或乐子。他脸色阴沉忧郁。没有问候军官们,他挠了挠身子,请他们让开路。他一离开房间,所有军官便哄堂大笑,玛丽亚·亨德里霍夫娜羞得眼泪盈眶,反而更令他们着迷。医生从院子里回来后,对妻子(她已经不再那么开心地微笑,而是惊恐地望着他,等待判决)说雨停了,他们得去篷车里睡觉,不然里面的东西都会被偷。“可我派个勤务兵……派两个!”罗斯托夫说。“想哪去了,医生!”“我亲自守着!”伊林说。

🔊
disheveled /dɪˈʃevəld/
adj. 凌乱的,不整洁的
🔊
entertaining /ˌentəˈteɪnɪŋ/
adj. 有趣的,娱乐的
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的,抑郁的;不景气的
🔊
thereby /ˌðeəˈbaɪ/
adv. 因此,从而
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊恐,忧虑;警报
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待,期待
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 判决,宣判
🔊
orderly /ˈɔːdəli/
n. 勤务兵,护理员;传令兵

“不,诸位,你们睡过了,我可两夜没合眼了,”医生回答,闷闷不乐地在妻子身边坐下,等牌局结束。看到他皱着眉头望向妻子的阴郁面孔,军官们更加快活,有几个人忍不住笑出声来,又匆匆找些看似合理的借口遮掩。医生带着妻子离开,在篷车里安顿下来后,军官们便在酒馆里躺下,裹着湿斗篷,但久久难以入睡;他们时而交换着话,回忆医生的不安和妻子的快活,时而跑到门廊上,报告篷车里发生的事。罗斯托夫几次蒙上头想睡觉,但总有句话把他惊醒,谈话又继续下去,伴着毫无缘由、快活的孩子般的笑声。

🔊
morosely /məˈrəʊsli/
adv. 闷闷不乐地,忧郁地
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,忍住
🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找(seek的过去式)
🔊
plausible /ˈplɔːzəbəl/
adj. 貌似合理的,可信的
🔊
pretexts /ˈpriːteksts/
n. 借口,托词
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzɪnəs/
n. 不安,忧虑
🔊
trap /træp/
n. (轻便)双轮马车
🔊
accompaniment /əˈkʌmpənimənt/
n. 伴随物;伴奏
🔊
unreasoning /ʌnˈriːzənɪŋ/
adj. 不合理的,不凭理智的
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的,天真无邪的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。