阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter thirteen (第十三章)

探索《战争与和平》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

八月三十一日星期六,罗斯托夫一家的宅邸里一切都仿佛翻了天。所有的门都敞开着,所有的家具不是被搬出去就是在挪动位置,镜子和画框都已取下。房间里散落着箱子、干草、包装纸和绳索。搬东西的农民和家中的农奴重重地踩在拼花地板上。院子里挤满了农民的马车,有的已经装得高高绑好,有的还空着。

🔊
topsy-turvy /ˌtɒpsiˈtɜːvi/
adj. 乱七八糟的,颠倒的
🔊
parquet /pɑːˈkeɪ/
n. 拼花地板,镶木地板
🔊
corded /ˈkɔːdɪd/
adj. 用绳子捆扎的,有绳索的

许多仆人和随车而来的农民的叫嚷声在院子和屋里回荡。伯爵一大早就出门了。伯爵夫人被这些喧嚣和混乱吵得头痛,正躺在新的客厅里,额头上敷着醋布。彼佳不在家,他去找一个朋友,想通过他把自己从民兵调到现役部队。索尼娅正在舞厅里照看玻璃和瓷器的包装。娜塔莎坐在自己那间被腾空的房间的地板上,周围散落着连衣裙、缎带和围巾。她凝视着地板,手中拿着她在第一次彼得堡舞会上穿过的那件旧舞裙(已经过时了)。

🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响,充满声音
🔊
turmoil /ˈtɜːmɔɪl/
n. 混乱,骚动
🔊
compress /ˈkɒmpres/
n. 敷布,压布
🔊
militia /mɪˈlɪʃə/
n. 民兵组织,国民自卫队
🔊
dismantled /dɪsˈmæntld/
adj. 被拆除的,被解散的
🔊
strewn /struːn/
v. 撒满,遍布(strewn是strew的过去分词)
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地,目不转睛地
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅,大礼堂

当别人都忙忙碌碌时,娜塔莎却无所事事,这让她感到羞愧。那天上午她好几次想动手干活,但心里总不踏实,除了全心全意地投入,她什么也做不了,也不知道该怎么做。她曾在索尼娅旁边站了一会儿,帮忙打包瓷器,但很快就放弃了,回自己房间收拾自己的东西。起初她觉得把裙子和缎带送给女仆们挺有趣,但做完这些,剩下的东西还得打包时,她又觉得无聊了。

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 感到羞愧的,惭愧的
🔊
china /ˈtʃaɪnə/
n. 瓷器
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的,好笑的
🔊
give away /ɡɪv əˈweɪ/
phr. v. 赠送;泄露
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 丝带,缎带(复数)
🔊
maids /meɪdz/
n. 女仆(复数)
🔊
dull /dʌl/
adj. 枯燥的,乏味的

“杜尼亚莎, 你来打包吧!你会帮我的,对吧,亲爱的?”当杜尼亚莎爽快地答应替她做这一切时,娜塔莎在地板上坐下,拿起她的旧舞裙,陷入了沉思,思绪完全不在当下该考虑的事情上。隔壁房间(那是女仆们的房间)里女仆们的交谈声和她们匆匆走向后门廊的脚步声把她从沉思中惊醒。娜塔莎站起来,向窗外望去。街上停着一长排满载伤员的马车。

🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,白日梦,沉思
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起(rouse的过去式)
🔊
porch /pɔːtʃ/
n. 门廊,走廊
🔊
enormously /ɪˈnɔːrməsli/
adv. 极其,非常,巨大地

女管家、老保姆、厨子们、车夫们、女仆们、男仆们、骑手们、洗碗工们都站在大门口,盯着那些伤员。

🔊
postilions /pɒˈstɪliənz/
n. (旧时)马车的前座骑手,驿马骑手
🔊
scullions /ˈskʌliənz/
n. 厨房杂工,洗碗工

娜塔莎将一块干净的手帕盖在头发上,两手各捏着一个角,走到街上。

前女管家,年迈的玛夫拉·库兹米尼什娜,已经从大门的人群中走出来,走到一辆用树皮席子搭棚的马车前,正对着躺在里面的一位脸色苍白的年轻军官说话。娜塔莎向前挪了几步,羞怯地停了下来,仍握着手帕,听女管家说话。

🔊
hood /hʊd/
n. 车篷,罩子,兜帽
🔊
bast /bæst/
n. 韧皮纤维(用于编席、捆扎等)

“这么说您在莫斯科没有亲人了?”她说道,“您住到房子里会更舒服些……比如我们家……这家人正要离开。”

🔊
comfortable /ˈkʌmftəbəl/
adj. 舒适的,舒服的
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 例子,实例

“我不知道会不会被允许,”军官虚弱地回答,“我们指挥官在那儿……问问他吧。”他指了指一个胖少校,那人正沿着街往回走,经过那排马车。

🔊
commanding /kəˈmɑːndɪŋ/
adj. 指挥的,威严的,居高临下的
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,肥胖的,强壮的

娜塔莎用惊恐的眼神看了一眼受伤军官的脸,立刻朝少校走去。

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼,匆匆看

“可以让伤员住到我们家里来吗?”她问道。

少校微笑着把手举到帽檐行了个礼。

“您指的是哪一位,小姐?”他眯起眼睛笑着说。

🔊
Ma’am’selle /mɑːmˈzel/
n. 小姐(法语Mademoiselle的缩写,旧时称呼)

娜塔莎平静地重复了她的问题,她的表情和整个态度都那么严肃,尽管她还握着方巾的两端,少校便收敛了笑容,沉思了一下--仿佛在考虑这事有多大可行性--然后给出了肯定的答复。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 思考,反思,倒影
🔊
affirmative /əˈfɜːmətɪv/
adj. 肯定的,同意的
🔊 "Oh yes, why not? They may," he said.

“啊,行啊,为什么不行呢?他们可以住进去,”他说。

🔊 With a slight inclination of her head, Natásha stepped back quickly to Mávra Kuzmínichna, who stood talking compassionately to the officer.

娜塔莎微微低下头,迅速退回到玛夫拉·库兹米尼什娜身边,她正带着同情心同那位军官说着话。

🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃən/
n. 倾向;倾斜;点头
🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地

“他们同意了!他说可以!”娜塔莎低声说。

军官乘坐的那辆马车拐进了罗斯托夫一家的院子,随后几十辆载着伤员的马车在市民的邀请下也纷纷拐进院子,停在波瓦尔大街上的住宅入口处。娜塔莎显然很高兴能打破日常生活的常规,和陌生的人打交道。她和玛夫拉·库兹米尼什娜尽力让尽可能多的伤员进到他们的院子里来。

🔊
dozens /ˈdʌzənz/
n. 几十,许多
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃən/
n. 邀请
🔊
townsfolk /ˈtaʊnzfəʊk/
n. 镇民,市民
🔊
entrances /ˈentrənsɪz/
n. 入口(复数)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
routine /ruːˈtiːn/
n. 常规,日常事务

“不过,这事得告诉你爸爸,”玛夫拉·库兹米尼什娜说。

“没关系,没关系,这有什么要紧?我们可以搬到客厅里去住一天。让他们用我们这一半的房子好了。”

🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室

“哎呀,小姐,您可真是随心所欲!就算让他们住厢房、男仆房间或者保姆的房间,也得先请示一下呀。”

🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 允许,许可
🔊
wing /wɪŋ/
n. 侧翼;翅膀
🔊 "Well, Ill ask."

“好吧,我去问。”

娜塔莎跑进屋里,踮着脚尖穿过半开的门,走进弥漫着醋味和霍夫曼滴剂的客厅。

🔊
tiptoe /ˈtɪptəʊ/
n. 脚尖;用脚尖行走
🔊
half-open /ˌhɑːf ˈəʊpən/
adj. 半开的
🔊 "Are you asleep, Mamma?"

“妈妈,您睡着了吗?”

🔊 "Oh, what sleep-?" said the countess, waking up just as she was dropping into a doze.

“哎呀,睡什么呀?”伯爵夫人说,她刚打瞌睡就被惊醒了。

🔊
doze /dəʊz/
n. 打盹,小睡
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人

“亲爱的妈妈!”娜塔莎跪在母亲身旁,把脸凑近母亲的脸,“对不起,请原谅我,我再也不这样了;我把您吵醒了!玛夫拉·库兹米尼什娜让我来的:他们送来了一些伤员--是军官。您愿意让他们进来吗?他们没有地方可去。我就知道您会答应的!”她一鼓作气地说。

🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪下(现在分词)
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅

“什么军官?他们把谁带来了?我一点也不明白,”伯爵夫人说。

🔊 Natásha laughed, and the countess too smiled slightly.

娜塔莎笑了,伯爵夫人也微微笑了笑。

🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 轻微地,稍微

“我知道您会答应的……那我就去告诉他们了。”娜塔莎吻了母亲一下,站起身来朝门口走去。

在大厅里,她遇见了带着坏消息回来的父亲。

🔊 "Weve stayed too long!" said the count with involuntary vexation. "The Club is closed and the police are leaving."

“我们待得太久了!”伯爵不自觉地带着烦恼说,“俱乐部已经关了,警察也在撤离。”

🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntəri/
adj. 无意识的;非自愿的
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼怒

“爸爸,我请了一些伤员到家里来,可以吗?”娜塔莎说。

🔊 "Of course it is," he answered absently. "Thats not the point. I beg you not to indulge in trifles now, but to help to pack, and tomorrow we must go, go, go!..." And the count gave a similar order to the major-domo and the servants.

“当然可以,”他心不在焉地回答,“现在这不是要紧事。我求你现在别管这些琐事了,赶紧帮忙收拾行李,明天我们得走,必须走!……”伯爵也对管家和仆人们下了类似的命令。

🔊
absently /ˈæbsəntli/
adv. 心不在焉地;漫不经心地
🔊
indulge /ɪnˈdʌldʒ/
v. 纵容;沉溺;满足(欲望)
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事;小事
🔊
major-domo /ˌmeɪdʒərˈdoʊmoʊ/
n. 管家;总管家

晚餐时,彼佳回到家,带来了他听说的消息。他说人们已经在克里姆林宫领取武器,尽管拉斯托普钦的告示说会提前两三天发出号召,但命令显然已经下达,让大家明天都武装起来前往三山,在那里会有一场大战。

🔊
broadsheet /ˈbrɔːdʃiːt/
n. 宽幅报纸;大幅单张印刷品

伯爵夫人听着儿子兴奋激昂的话,吓得惊恐万状。她明白,如果她说一句不让他去打仗的话(她知道他很向往即将发生的战斗),他就会说一些关于男子汉、荣誉和祖国的话--一些毫无意义、大男子主义、固执己见、无法反驳的话--那么她的计划就会落空。于是,她希望在此之前就安排离开,并带着彼佳作为他们的保护者和卫士,就没有回答他。晚餐后,她把伯爵叫到一边,流着泪恳求他尽快带她们离开,如果可以当晚就走。她先前并未显出任何惊慌,此刻却带着女人那种不由自主的、爱的狡黠,说如果今晚不走,她会吓死的。其实不用假装,她现在对一切都感到害怕。

🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的;羞怯的
🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐怖;震惊;厌恶
🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的;迫近的
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 战斗;交战;约定;订婚
🔊
fatherland /ˈfɑːðərlænd/
n. 祖国
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的;男子气概的
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的;倔强的
🔊
contradicting /ˌkɒntrəˈdɪktɪŋ/
n. 反驳;矛盾(动名词)
🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求;哀求(过去式)
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
pretence /prɪˈtens/
n. 假装;借口;虚伪
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。