阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2 – Chapter 30 (第三十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第30章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在那个小小的德国温泉疗养地,谢尔巴茨基一家如同所有人们聚集的地方一样,经历着社会结晶的自然过程,每个社会成员都被赋予了一个确定不移的位置。正如冰霜中的水分子会确定不移地凝结成雪花独特的晶体形状,每个新来到温泉的人也都立刻被安置在了他特定的位置上。

🔊
betaken /bɪˈteɪkən/
v. (betake的过去分词)前往,去
🔊
crystallization /ˌkrɪstəlaɪˈzeɪʃən/
n. 结晶;具体化
🔊
assigning /əˈsaɪnɪŋ/
v. 分配,指派(assign的现在分词)
🔊
unalterable /ʌnˈɔːltərəbl/
adj. 不可改变的,固定的
🔊
frost /frɒst/
n. 霜,严寒

谢尔巴茨基公爵偕同夫人和女儿,凭他们租住的公寓、他们的姓氏以及结交的朋友,立刻被结晶到一个为他们划定的确切位置上。

🔊
sammt /zamt/
prep. (德语)连同,与
🔊
Gemahlin /ɡəˈmaːlɪn/
n. (德语)妻子,夫人
🔊
Tochter /ˈtɔxtɐ/
n. (德语)女儿
🔊
crystallized /ˈkrɪstəlaɪzd/
adj. 结晶的;定型的
🔊 There was visiting the watering-place that year a real German Fürstin, in consequence of which the crystallizing process went on more vigorously than ever. Princess Shtcherbatskaya wished, above everything, to present her daughter to this German princess, and the day after their arrival she duly performed this rite. Kitty made a low and graceful curtsey in the very simple, that is to say, very elegant frock that had been ordered her from Paris. The German princess said, "I hope the roses will soon come back to this pretty little face," and for the Shtcherbatskys certain definite lines of existence were at once laid down from which there was no departing. The Shtcherbatskys made the acquaintance too of the family of an English Lady Somebody, and of a German countess and her son, wounded in the last war, and of a learned Swede, and of M. Canut and his sister. But yet inevitably the Shtcherbatskys were thrown most into the society of a Moscow lady, Marya Yevgenyevna Rtishtcheva and her daughter, whom Kitty disliked, because she had fallen ill, like herself, over a love affair, and a Moscow colonel, whom Kitty had known from childhood, and always seen in uniform and epaulets, and who now, with his little eyes and his open neck and flowered cravat, was uncommonly ridiculous and tedious, because there was no getting rid of him. When all this was so firmly established, Kitty began to be very much bored, especially as the prince went away to Carlsbad and she was left alone with her mother. She took no interest in the people she knew, feeling that nothing fresh would come of them. Her chief mental interest in the watering-place consisted in watching and making theories about the people she did not know.

那年温泉疗养地来了一位真正的德国公爵夫人,因此结晶过程比以往更加活跃。谢尔巴茨卡娅公爵夫人最希望的就是把女儿介绍给这位德国公爵夫人,他们抵达后的第二天,她就适时地完成了这一礼节。基蒂穿着从巴黎订购的极其朴素--也就是说极其优雅--的连衣裙,行了一个低而优美的屈膝礼。德国公爵夫人说:“我希望这可爱的小脸蛋不久就能重现红润。”于是,为谢尔巴茨基一家立刻划定了几条不可逾越的生活轨迹。谢尔巴茨基一家还结识了一位英国某夫人一家、一位德国伯爵夫人及其在最近战争中受伤的儿子、一位博学的瑞典人,以及卡努特先生和他的妹妹。但谢尔巴茨基一家不可避免地与一位莫斯科女士--玛丽亚·叶夫根尼耶夫娜·尔季谢娃及其女儿交往最多,基蒂不喜欢这位女儿,因为她和自己一样,因为恋爱而病倒了;还有一位莫斯科上校,基蒂从小就认识他,总是见他穿着制服、戴着肩章,而现在他小眼睛、敞着领口、系着花领带,显得格外可笑而乏味,因为无法摆脱他。当这一切都牢固建立后,基蒂开始感到非常厌烦,尤其是公爵去了卡尔斯巴德,她只得与母亲单独相处。她对认识的人毫无兴趣,觉得从他们身上不会有什么新鲜事情。她在温泉疗养地的主要精神兴趣在于观察和揣测那些她不认识的人。

🔊
Fürstin /ˈfʏʁstɪn/
n. (德语)女侯爵,王妃
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地,精力充沛地
🔊
present /prɪˈzent/
v. 介绍,呈现
🔊
duly /ˈdjuːli/
adv. 适当地,按时地
🔊
curtsey /ˈkɜːtsi/
n. 屈膝礼(多用于女性)
🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙,女装
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人,相识
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
learned /ˈlɜːnɪd/
adj. 有学问的,博学的
🔊
inevitably /ɪˈnevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
disliked /dɪsˈlaɪkt/
v. 不喜欢,厌恶(dislike的过去式)
🔊
colonel /ˈkɜːnl/
n. 上校
🔊
epaulets /ˈepəlets/
n. 肩章
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾,领结
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 异常地,非常
🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 乏味的,单调的
🔊
firmly /ˈfɜːmli/
adv. 坚定地,稳固地
🔊
bored /bɔːrd/
adj. 感到无聊的
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的,最重要的
🔊
theories /ˈθɪəriz/
n. 理论,学说(theory的复数)

基蒂有个特点,她总是以最善意的眼光去想象别人,尤其是那些她不认识的人。此刻,她猜测着那些人是谁、他们之间的关系如何、他们是什么样的人,赋予他们最奇妙、最高贵的品格,并在观察中为自己的想法找到了佐证。

🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的,特有的
🔊
favorable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的,赞同的
🔊
surmises /səˈmaɪzɪz/
n. 推测,猜想(surmise的复数)
🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
v. 赋予(endow的过去式)
🔊
marvelous /ˈmɑːrvələs/
adj. 非凡的,令人惊奇的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高尚的,高贵的
🔊
confirmation /ˌkɒnfəˈmeɪʃən/
n. 证实,确认
🔊
observations /ˌɒbzərˈveɪʃənz/
n. 观察(observation的复数)

在这些陌生人中,最吸引她的是一个俄国姑娘,她陪着一位生病的俄国太太--大家都称她为施塔尔夫人--来到温泉疗养地。施塔尔夫人出身于最高层社会,但病得不能走路,只有在天气异常好的时候才坐着轮椅出现在温泉边。但据谢尔巴茨卡娅公爵夫人解释,施塔尔夫人不与任何在场的俄国人结交,与其说是出于病弱,不如说是出于傲慢。那个俄国姑娘照料着施塔尔夫人,除此之外,基蒂观察到,她还和所有病重的患者(温泉疗养地有很多这样的患者)友好相处,并以最自然的方式照料他们。这个俄国姑娘,据基蒂推测,既不是施塔尔夫人的亲戚,也不是受雇的看护。施塔尔夫人称她为瓦莲卡,别人则叫她“瓦莲卡小姐”。除了基蒂对这个姑娘与施塔尔夫人及其他陌生人的关系感兴趣之外,基蒂--正如常有的情形--对瓦莲卡小姐感到一种莫名的吸引力,而且当她们的目光相遇时,基蒂感觉到对方也喜欢自己。

🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引(attract的过去式)
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
adj. 有病的,体弱多病的
🔊
exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/
adv. 异常地,特别地
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲,自豪
🔊
interpreted /ɪnˈtɜːrprɪtɪd/
v. 解释,理解(interpret的过去式)
🔊
attendant /əˈtendənt/
n. 服务员,随从
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的
🔊
attraction /əˈtrækʃən/
n. 吸引力,吸引

对于瓦莲卡小姐,人们不会说她已过了青春年华,但她仿佛是个没有青春的生物;可以把她当成十九岁,也可以当成三十岁。如果分别评判她的五官,她美丽多于丑陋,尽管面色带着病容。假如不是她极其瘦削以及她的头对于中等身材显得过大,她本会有一个不错的身材。但她不大可能吸引男人。她像一朵美丽的花,已经过了盛放期,没有了芬芳,虽然花瓣尚未凋谢。此外,她之所以对男人没有吸引力,还因为她缺乏基蒂身上过多的一种东西--被压抑的生命活力以及对自己魅力的意识。

🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物,人
🔊
criticized /ˈkrɪtɪsaɪzd/
v. 批评(criticize的过去分词)
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,漂亮的(多用于男性,女性也可)
🔊
plain /pleɪn/
adj. 相貌平平的;简单的
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的,苍白的
🔊
hue /hjuː/
n. 色调,颜色
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的,极度的
🔊
thinness /ˈθɪnnɪs/
n. 瘦,纤细
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
adj. 中等的,中间的
🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的
🔊
bloom /bluːm/
n. 花期,盛开;青春焕发
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 芳香,香气
🔊
petals /ˈpetəlz/
n. 花瓣(petal的复数)
🔊
unwithered /ʌnˈwɪðərd/
adj. 未枯萎的
🔊
unattractive /ˌʌnəˈtræktɪv/
adj. 不吸引人的,无魅力的
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被压抑的,被抑制的
🔊
vitality /vaɪˈtælɪti/
n. 活力,生命力
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnɪs/
n. 意识,自觉

她似乎总是沉浸在一件毋庸置疑的工作中,因此她看起来对工作之外的事情提不起兴趣。正是这种与自身处境的对比,使得瓦莲卡小姐对基蒂产生了极大的吸引力。基蒂觉得,在她身上,在她的生活方式中,她能找到自己此刻痛苦寻求的东西:生活的趣味、生活的尊严--超越于男女之间世俗关系的那种尊严,那种世俗关系使基蒂感到厌恶,在她看来,那是一种像货品一样兜售自己、寻找买主的可耻行为。基蒂越是留心观察这位陌生的朋友,就越确信这个姑娘就是她想象中的完美生灵,也就越渴望与她结识。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,专注的
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑,疑虑
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比,差异
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置,地位
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地,费力地
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严,高贵
🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的,世间的
🔊
revolted /rɪˈvəʊltɪd/
v. 使反感,使厌恶(revolt的过去式)
🔊
shameful /ˈʃeɪmfəl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
hawking /ˈhɔːkɪŋ/
n. 兜售,叫卖
🔊
purchaser /ˈpɜːrtʃəsər/
n. 购买者,买主
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地,注意地
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,幻想(fancy的过去式)
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地,渴望地

两个姑娘每天要遇见好几次,每次相遇,基蒂的眼睛都在说:“你是谁?你是什么样的人?你真是我想象中的那个完美的人吗?但看在上帝份上,别以为我会硬要与你结识,我只是欣赏你、喜欢你。”而那个陌生姑娘的眼睛回答说:“我也喜欢你,你非常非常可爱。如果我有时间,我会更喜欢你。”基蒂的确看到她总是很忙。她不是把某家俄国人的孩子从温泉边带回家,就是去给一位生病的太太拿披肩并为她裹好,要么就是去安抚一位烦躁的病人,或者为某人挑选和购买茶点用的蛋糕。

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,优雅的
🔊
simply /ˈsɪmpli/
adv. 简单地,仅仅
🔊
fetching /ˈfetʃɪŋ/
v. 取来(fetch的现在分词)
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
wrapping /ˈræpɪŋ/
v. 包裹,缠绕(wrap的现在分词)
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,烦躁的
🔊
selecting /sɪˈlektɪŋ/
v. 挑选(select的现在分词)

谢尔巴茨基一家抵达后不久,温泉早晨的人群中出现了两个人,引起了普遍而反感的目光。那是一个高个子男人,弯腰驼背,双手巨大,穿着一件太短的上衣,黑色的眼睛朴素而可怕,还有一个麻脸的好心女人,衣着非常粗俗且毫无品味。认出他们是俄国人后,基蒂已在想象中为他们编造了一个愉快而动人的罗曼史。但公爵夫人从访客名单上查到这是尼古拉·列文和玛丽亚·尼古拉耶夫娜后,向基蒂解释了这个列文是个多么坏的人,于是她关于这两个人的所有幻想都消失了。与其说是由于母亲告诉她的那些事,不如说是因为此人是康斯坦丁的哥哥,这一对突然在基蒂眼中变得极其讨厌。这个列文不停地抽搐着脑袋,在她心中唤起了一种无法抑制的厌恶感。

🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达,抵达
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsl/
adj. 普遍的,全体的
🔊
unfavorable /ʌnˈfeɪvərəbl/
adj. 不利的,不赞同的
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
adj. 弯腰的,驼背的
🔊
pockmarked /ˈpɒkmɑːrkt/
adj. 有麻点的,有痘痕的
🔊
tastelessly /ˈteɪstləsli/
adv. 没有品味地,俗气地
🔊
recognizing /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出,识别(recognize的现在分词)
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力
🔊
constructing /kənˈstrʌktɪŋ/
v. 构建,建造(construct的现在分词)
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,讨人喜欢的
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的,动人的
🔊
romance /ˈrəʊmæns/
n. 浪漫故事,罗曼史
🔊
ascertained /ˌæsərˈteɪnd/
v. 查明,弄清(ascertain的过去分词)
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,想象(fancy的复数)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊
pair /peər/
n. 一对,一双
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地,极度地
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
n. 抽搐,抽动
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 引起,唤起(arouse的过去式)
🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresəbl/
adj. 无法抑制的
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊 It seemed to her that his big, terrible eyes, which persistently pursued her, expressed a feeling of hatred and contempt, and she tried to avoid meeting him.

她觉得他那双巨大而可怕的眼睛一直追随着她,眼神中带着憎恨和轻蔑,于是她尽量避开与他相遇。

🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的,极度的
🔊
persistently /pərˈsɪstəntli/
adv. 持续地,执意地
🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追赶,追随(pursue的过去式)
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达(express的过去式)
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,回避
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。