阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter ten (第十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第10章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 She had risen to meet him, not concealing her pleasure at seeing him; and in the quiet ease with which she held out her little vigorous hand, introduced him to Vorkuev and indicated a red-haired, pretty little girl who was sitting at work, calling her her pupil, Levin recognized and liked the manners of a woman of the great world, always self-possessed and natural.

她起身迎接他,毫不掩饰见到他的喜悦;她从容地伸出那只小巧有力的手,把他介绍给沃尔库耶夫,又指了指一个红头发、正在做针线活的漂亮小姑娘,说是她的学生,列文从她身上看出并欣赏那种上流社会女子始终从容自若而又自然的风度。

🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的,充满活力的
🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. 介绍;引入
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 指示;表明
🔊
pupil /ˈpjuːpəl/
n. 学生;瞳孔
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;承认
🔊
manners /ˈmænəz/
n. 礼貌;举止
🔊
self-possessed /ˌself pəˈzest/
adj. 沉着的,冷静的

“我很高兴,很高兴,”她重复道,这些简单的话语从她嘴里说出来,在列文听来别具深意。“我早就认识你、喜欢你了,既因为你和斯季瓦的友谊,又因为你妻子的缘故……我和她相处时间很短,但她给我留下的印象就像一朵精致的花,简直就是一朵花。想想吧,她很快就要做母亲了!”

🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的;精致的
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象;感觉

她说话轻松而从容,不时看看列文又看看她哥哥,列文觉得自己给她留下了好印象,于是立刻感到像在家里一样自在,和她在一起既简单又愉快,仿佛从小就认识她似的。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;直接地
🔊
childhood /ˈtʃaɪldhʊd/
n. 童年,儿时

“我和伊万·彼得罗维奇在阿列克谢的书房里安顿下来,”她回答斯捷潘·阿尔卡季耶维奇关于可否抽烟的问题,“就为了能抽烟--”,说着瞥了列文一眼,没有问他抽不抽烟,便拉过一只玳瑁雪茄盒,取出一支香烟。

“你今天感觉怎么样?”她哥哥问她。

🔊 "Oh, nothing. Nerves, as usual."

“哦,没什么。还是老样子,神经质。”

🔊
Nerves /nɜːvz/
n. 神经紧张;焦虑
🔊 "Yes, isn't it extraordinarily fine?" said Stepan Arkadyevitch, noticing that Levin was scrutinizing the picture.

“是啊,这画是不是特别好?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇注意到列文正在仔细端详那幅画。

🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdɪnerəli/
adv. 非常;异常地
🔊
scrutinizing /ˈskruːtənaɪzɪŋ/
v. 仔细检查;细看
🔊 "I have never seen a better portrait."

“我从没见过比这更好的肖像画。”

🔊
portrait /ˈpɔːrtreɪt/
n. 肖像;画像

“而且特别像,是不是?”沃尔库耶夫说。

列文看看肖像,又看看本人。当安娜感觉到他的目光落在自己身上时,脸上焕发出一种异样的光彩。列文脸红了,为了掩饰窘态,他本想问她最近有没有见到达里娅·亚历山德罗夫娜;可就在这时安娜开口了。“我们刚才在谈,伊万·彼得罗维奇和我,谈瓦申科夫最近的那些画。你见过吗?”

🔊
original /əˈrɪdʒɪnəl/
n. 原作;原件
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
brilliance /ˈbrɪliəns/
n. 光辉;才华
🔊
flushed /flʌʃt/
v. (脸)发红
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑;混乱

“是的,我见过,”列文回答。

🔊 "But, I beg your pardon, I interrupted you ... you were saying?..."

“不过,请原谅,我打断了你……你刚才在说?……”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断

列文问她最近有没有见到多莉。

“她昨天来过。她对中学里那些人为格里沙的事很生气。那个拉丁语老师好像对他不公正。”

🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,愤怒的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 原因;账户;描述
🔊
unfair /ʌnˈfeər/
adj. 不公平的

“是的,我见过他的画。我不太喜欢,”列文又把话题拉回她刚才提起的事。

现在列文说话时完全不像整个上午那种纯粹就事论事的态度了。他和她交谈的每一个字都带有特殊的含义。和她谈话很愉快;而听她说话则更加愉快。

🔊
businesslike /ˈbɪznəslaɪk/
adj. 务实高效的;有条理的;公事公办的

安娜说话不仅自然、聪明,而且聪明中带着随意,不把自己的想法当回事,却非常重视谈话对象的意见。

话题转到了艺术的新潮流,谈到一位法国画家为《圣经》绘制的新插图。沃尔库耶夫批评那位画家把现实主义推向了粗俗的地步。列文说法国人比任何人都更恪守常规,因此他们非常看重对现实主义的回归;他们认为不撒谎本身就是诗意。

🔊
realism /ˈriːəlɪzəm/
n. 现实主义;写实主义
🔊
coarseness /ˈkɔːrsnəs/
n. 粗糙;粗俗;粗鲁
🔊
conventionality /kənˌvenʃəˈnæləti/
n. 惯例性;传统性;因循守旧
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此;结果
🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点;价值;功绩

列文从来没有因为自己说了什么聪明话而像现在这样高兴过。安娜的脸立刻亮了起来,她一下子就领会了这层意思。她笑了。

🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 欣赏;感激;领会

“我笑,”她说,“就像看到一幅非常逼真的肖像时那样笑。你说的太准确了,正好点出了法国艺术现在的特点,不仅是绘画,文学也一样--其实左拉、都德也是如此。但也许事情总是这样:人们先按照虚构的、传统的典型形成概念,然后--所有组合都用尽了--他们厌倦了虚构的人物,便开始创造更自然、更真实的人物。”

🔊
conceptions /kənˈsepʃənz/
n. 概念;观念;构想(复数)
🔊
fictitious /fɪkˈtɪʃəs/
adj. 虚构的;假想的
🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的;惯例的;常规的
🔊
combinaisons /kɒmbɪˈneɪzɒ̃/
n. 组合(法语借用词,相当于combinations)

“说得完全正确,”沃尔库耶夫说。

“那么你去俱乐部了?”她问哥哥。

“是的,是的,这是个女人!”列文心里想着,忘乎所以地凝视着她那可爱、生动的脸庞,此刻那张脸忽然完全变了样。列文没听见她俯身对哥哥说了些什么,但他被她表情的变化打动了。她那刚才还十分安详端庄的脸--突然露出一种奇怪的好奇、愤怒和骄傲的表情。但这只持续了一瞬间。她垂下眼睑,仿佛想起了什么。

🔊
persistently /pəˈsɪstəntli/
adv. 持续地;坚持不懈地;执拗地
🔊
transformed /trænsˈfɔːmd/
v. 转变;改造(transform的过去分词)
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息;安宁;平静
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇;好奇心
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑;眼皮(复数)
🔊
recollecting /ˌrekəˈlektɪŋ/
v. 回忆;回想(recollect的现在分词)

“哦,好吧,不过那跟谁都没关系,”她说,然后转向那个英国女孩。

“请把茶摆到客厅里,”她用英语说。

女孩站起身走了出去。

“嗯,她考试考得怎么样?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问。

🔊 "Splendidly! She's a very gifted child and a sweet character."

“棒极了!她是个很有天赋的孩子,性格也很好。”

🔊
splendidly /ˈsplendɪdli/
adv. 极好地;辉煌地;出色地
🔊
gifted /ˈɡɪftɪd/
adj. 有天赋的;天资聪颖的

“这样下去你会爱她胜过爱自己的孩子。”

“这倒是男人说的话。爱是没有多少之分的。我爱女儿是一种爱,爱她是另一种爱。”

“我刚才正跟安娜·阿尔卡季耶夫娜说,”沃尔库耶夫说,“如果她能把自己花在这个英国女孩身上的精力的百分之一用在国内儿童教育这个公益问题上,那她就是在做一件伟大而有益的工作。”

🔊
devotes /dɪˈvəʊts/
v. 把……奉献给;把……用于

“是的,但我没办法;我做不到。阿列克谢·基里洛维奇伯爵极力劝我”(说到阿列克谢·基里洛维奇伯爵这几个字时,她带着恳求的怯生生神情瞥了列文一眼,而列文也不由自主地用恭敬而安心的目光回应了她);“他劝我去办村里的学校。我去过几次。孩子们很可爱,但我找不到那种热情。你说精力。精力建立在爱的基础上;爱是自然而然的,不能强求。我喜欢上这个孩子--我自己也说不清为什么。”她又看了列文一眼。她的微笑和眼神--一切都告诉他,她的话只是对他一个人说的,她重视他的看法,同时事先就确信他们的心意是相通的。

🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不知不觉地
🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
adj. 吸引人的,恳求的
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 尊敬的,恭敬的
🔊
reassuring /ˌriːəˈʃʊərɪŋ/
adj. 令人安心的,安慰的
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼,快速看一眼

“我很理解,”列文回答,“人不可能把心完全交给一所学校或一般的这类机构,而我认为这正是慈善机构总是收效甚微的原因。”

🔊
institutions /ˌɪnstɪˈtjuːʃnz/
n. 机构,制度
🔊
philanthropic /ˌfɪlənˈθrɒpɪk/
adj. 慈善的,博爱的

她沉默了一会儿,然后微微一笑。

“是的,是的,”她同意道,“我一直做不到。我的心不够宽广,没法去爱一个收容所里所有可怕的小姑娘们。这从未成功过。有许多女人就是靠这个办法取得了社会地位。而现在更是如此,”她用一种忧伤而信任的表情说道,表面上是对她哥哥说话,但无疑这些话只是说给列文听的,“现在当我如此需要有些事做的时候,我却做不到。”她忽然皱起眉头(列文看出她是在因为谈论自己而对自己生气),改变了话题。“我知道你,”她对列文说,“你不是那种热心公益的公民,我已经尽我所能为你辩护了。”

🔊
asylum /əˈsaɪləm/
n. 收容所,避难所
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人讨厌的
🔊
mournful /ˈmɔːnfl/
adj. 悲伤的,忧郁的
🔊
ostensibly /ɒˈstensəbli/
adv. 表面上,貌似
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. unmistakably 明确地,显而易见地

“你是怎么为我辩护的?”

“哦,针对那些对你的攻击。不过,你不喝点茶吗?”她站起身,拿起一本摩洛哥皮装帧的书。

🔊
morocco /məˈrɒkəʊ/
n. 摩洛哥皮革(一种山羊皮)

“把它给我吧,安娜·阿尔卡季耶夫娜,”沃尔库耶夫指着那本书说,“很值得一看。”

🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 指示,表明
🔊 "Oh, no, it's all so sketchy."

“哦,不,这还很粗糙。”

🔊
sketchy /ˈsketʃi/
adj. 粗略的,不详细的

“我跟他说了这件事,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇朝列文点点头,对妹妹说。

🔊
nodding /ˈnɒdɪŋ/
v. 点头

“你不该说的。我的写作有点像那些小篮子和小雕刻品,那是莉扎·梅尔察洛娃以前从监狱里卖给我的。她在那个协会里主管监狱部门,”她转向列文说,“那些可怜的囚犯做的东西,真是耐心与奇迹的结晶。”

🔊
carving /ˈkɑːvɪŋ/
n. 雕刻品,雕刻
🔊
miracles /ˈmɪrəklz/
n. 奇迹
🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. 可怜的人,不幸的人

列文在这个异常吸引他的女人身上看到了一个新的特点。除了智慧、优雅和美貌之外,她还有真实。她不想向他隐瞒自己处境中的任何苦涩。她说这话时叹了口气,脸上的表情忽然变得僵硬,仿佛变成了石头。带着那种表情的她比以往任何时候都更美;但那表情是新的;它完全不同于肖像画中画家捕捉到的那张容光焕发、创造幸福的脸。列文不止一次地看了看肖像,又看了看她本人--她正挽着哥哥的胳膊一起走向高大的房门--他对她产生了一种连他自己都感到惊奇的温柔与怜悯。

🔊
trait /treɪt/
n. 特征,特点
🔊
wit /wɪt/
n. 机智,风趣
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦涩,痛苦
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,光芒四射的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,柔情

她请列文和沃尔库耶夫到客厅去,自己留下来和哥哥说几句话。“关于她的离婚,关于弗龙斯基,以及他在俱乐部里干什么,还有关于我?”列文心里琢磨。他对她在跟斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说什么这个问题如此好奇,以至于几乎没听清沃尔库耶夫在向他讲述安娜·阿尔卡季耶夫娜写的那篇儿童故事的特点。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地,强烈地
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,几乎没有

喝茶时,同样愉快而有趣味的谈话继续着,内容丰富。没有一刻需要寻找话题;相反,大家觉得几乎没有时间说出自己想说的话,又急切地忍住,听别人说些什么。所有的话,不仅她说的,还有沃尔库耶夫和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说的--在列文看来,这一切都因她的评价与批评而获得了特殊的意义。在跟随着这场有趣的交谈的同时,列文一直在欣赏她--她的美貌、智慧、教养,以及她的直率和真挚深沉的情感。他听着、说着,同时一直在思考她的内心生活,试图猜透她的感情。尽管他此前对她评价如此严厉,但现在通过某种奇怪的推理,他却在为她辩护,替她感到难过,而且担心弗龙斯基不完全理解她。十一点钟,当斯捷潘·阿尔卡季耶维奇起身要走时(沃尔库耶夫已提前离开),列文觉得他才刚刚来到。列文也遗憾地站了起来。

🔊
appreciation /əˌpriːʃiˈeɪʃn/
n. 欣赏,感激
🔊
criticism /ˈkrɪtɪsɪzəm/
n. 批评,评论
🔊
directness /dəˈrektnəs/
n. 直接,坦率
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
v. 猜测,推测
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今为止,到目前为止
🔊
Regretfully /rɪˈɡretfəli/
adv. 遗憾地,惋惜地

“再见,”她握着他的手,用一种动人的目光看着他的脸说。“我很高兴冰层已破。”

🔊
winning /ˈwɪnɪŋ/
adj. 迷人的,动人的

她松开他的手,半闭上眼睛。

“告诉你妻子,我还像从前一样爱她,如果她不能原谅我的处境,那我但愿她永远也不必原谅。要原谅,就得经历我所经历的一切,愿上帝保佑她免受那种痛苦。”

🔊
go through /ɡoʊ θruː/
v. 经历(艰难或令人不快的事情)
🔊 "Certainly, yes, I will tell her...." Levin said, blushing.

“当然,是的,我会告诉她的……”列文红着脸说。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红;因尴尬、害羞等而脸红
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。