阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter three (第三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第3章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“你遇见他了?”当他们在一张点着灯的小桌旁坐下后,她问道。“你看,你晚来了,所以受到惩罚。”

🔊Yes; but how was it? Wasnt he to be at the council?”

“是的;可这是怎么回事?他不是应当在议会吗?”

🔊
council /ˈkaʊnsəl/
n. 委员会;议会

“他去过又回来了,正打算再到什么地方去。不过没关系。别提这个了。你上哪儿去了?还跟那位公爵在一起吗?”

她对他生活中的每个细节都了如指掌。他本想说他整夜未睡,打了个盹儿,但一看到她那张激动而狂喜的脸,又觉得不好意思了。于是他说他不得不去报告公爵动身的事。

🔊
thrilled /θrɪld/
adj. 非常兴奋的
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊But its over now? He is gone?”

“现在结束了?他走了吗?”

🔊Thank God its over! You wouldnt believe how insufferable its been for me.”

“谢天谢地,总算结束了!你简直想象不到这件事让我多难受。”

🔊
insufferable /ɪnˈsʌfərəbl/
adj. 难以忍受的

“怎么会呢?难道这不是你们所有年轻人一直过的那种生活吗?”她眉头微蹙,说着拿起桌上放着的钩针活儿,开始把钩针从里面抽出来,也不看弗龙斯基。

🔊
knitting /ˈnɪtɪŋ/
v. 编织(knit的现在分词)
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛
🔊
crochet /kroʊˈʃeɪ/
n. 钩针编织
🔊
hook /hʊk/
n. 钩子

“我早就抛弃那种生活了,”他说,对她脸上的变化感到惊讶,试图揣测其中的含义。“而且我承认,”他笑了笑,露出洁白整齐的牙齿,“这个星期我就像照镜子一样看自己,审视那种生活,我不喜欢它。”

🔊
divine /dɪˈvaɪn/
v. 猜测;领悟
🔊
confess /kənˈfɛs/
v. 承认;坦白

她手里拿着活儿,却没有编织,用古怪、明亮而又充满敌意的眼神看着他。

🔊
hostile /ˈhɑːstl/
adj. 敌对的

“今天早上丽莎来看我了--她们不怕来看我,尽管有利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人,”她插了一句,“她告诉我你们那个雅典之夜的事。真恶心!”

🔊
Athenian /əˈθiːniən/
adj. 雅典的;雅典人的
🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 令人憎恶的
🔊I was just going to say....”

“我正要说……”

🔊 She interrupted him. “It was that Thérèse you used to know?”

她打断了他。“是那个你认识的泰雷兹吗?”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(interrupt的过去式)
🔊I was just saying....”

“我正要说……”

“你们男人真叫人恶心!你们怎么就不明白,一个女人永远忘不了这种事,”她越说越生气,于是让他明白了她恼火的缘由,“尤其是一个根本不了解你们生活的女人?我知道些什么?我从来都知道些什么?”她说,“全是你告诉我的。可我怎么知道你对我说的是不是真话?……”

🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人作呕的
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒;刺激
🔊Anna, you hurt me. Dont you trust me? Havent I told you that I havent a thought I wouldnt lay bare to you?”

“安娜,你伤到我了。你不相信我?我不是告诉过你,我没有任何念头是我不愿意向你坦白的吗?”

🔊
lay bare /leɪ bɛr/
phr. 揭露,暴露
🔊Yes, yes,” she said, evidently trying to suppress her jealous thoughts. “But if only you knew how wretched I am! I believe you, I believe you.... What were you saying?”

“对,对,”她显然努力抑制自己的嫉妒念头。“可你要是知道我是多么痛苦就好了!我相信你,我相信你……你刚才要说什么?”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
suppress /səˈpres/
v. 压制;抑制
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;吃醋的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;不幸的;令人苦恼的

但他一时想不起刚才要说什么。近来她这种越来越频繁的嫉妒发作让他恐惧,尽管他竭力掩饰,这使他对她感到冷漠,尽管他知道她嫉妒的原因是她对他的爱。他多少次对自己说,她的爱就是幸福;而现在她爱他,就像女人在爱情胜过生活中一切美好事物时所爱的那样--他离幸福比当初从莫斯科追随她时要远得多。那时他觉得自己不幸,但幸福就在前方;现在他觉得最好的幸福已经留在身后了。她完全不像他最初见到时的样子了。无论精神上还是身体上,她都变差了。她浑身都胖了起来,脸上说起那个女演员的时候,有一种扭曲的仇恨的恶毒表情。他看着她,就像一个男人看着自己摘下的一朵枯萎的花,难以从中认出当初他摘下并毁掉它的那种美。尽管如此,他还是觉得,那时他的爱更强烈,如果他真心想要,也许能把那份爱从心里连根拔掉;但现在,尽管此刻他好像对她毫无爱意,他却知道,把他和她绑在一起的东西已经无法打破了。

🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆;回想
🔊
fits /fɪts/
n. (怒气、疾病等)发作;一阵
🔊
of late /əv leɪt/
adv. 近来;最近
🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. 频繁的;经常的
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊恐的;震惊的
🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
v. 掩饰;伪装
🔊
outweighed /ˌaʊtˈweɪd/
v. 比……更重要;重于
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
morally /ˈmɒrəli/
adv. 道德上;品行上
🔊
physically /ˈfɪzɪkli/
adv. 身体上;物理上
🔊
broadened /ˈbrɔːdənd/
v. 变宽;扩大
🔊
actress /ˈæktrəs/
n. 女演员
🔊
evil /ˈiːvl/
adj. 邪恶的;有害的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恨
🔊
distorted /dɪˈstɔːtɪd/
v. 扭曲;使变形
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 枯萎的;褪色的
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难;难度
🔊
recognizing /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出;识别
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁坏;毁灭
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;猜忌

“好了,好了,你刚才要跟我说公爵什么来着?我把恶魔赶走了,”她补充道。恶魔是他们给她嫉妒起的名字。“你刚才开始跟我说公爵什么来着?你为什么觉得那么烦?”

🔊
fiend /fiːnd/
n. 恶魔;魔鬼
🔊
tiresome /ˈtaɪəsəm/
adj. 令人厌烦的;无聊的
🔊Oh, it was intolerable!” he said, trying to pick up the thread of his interrupted thought. “He does not improve on closer acquaintance. If you want him defined, here he is: a prime, well-fed beast such as takes medals at the cattle shows, and nothing more,” he said, with a tone of vexation that interested her.

“啊,真叫人无法忍受!”他说着,试图捡起被打断的思路。“他越接近越不怎么样。要是你想给他下个定义,就是这样:一头上等的、养得肥肥的野兽,就是那种在牲畜展览会上拿奖牌的,除此之外一无所有,”他用一种引起她注意的恼怒语气说道。

🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的;难以容忍的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;认识
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
v. 定义;界定
🔊
prime /praɪm/
adj. 首要的;最好的;典型的
🔊
well-fed /ˌwel ˈfed/
adj. 营养充足的;喂养好的
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 恼怒;烦恼
🔊No; how so?” she replied. “Hes seen a great deal, anyway; hes cultured?”

“不,怎么会呢?”她回答说。“他毕竟见过很多世面?有教养吧?”

🔊
cultured /ˈkʌltʃəd/
adj. 有教养的;有文化的

“那完全是另一种教养--他们那种教养。他受到教育,看得出来,仅仅是为了让他能够鄙视教养,就像他们鄙视除了肉体快乐之外的一切一样。”

🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的;文雅的
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;蔑视

“可你们不是都喜欢这些肉体快乐吗?”她说,他又注意到她眼中避开他的阴沉神色。

🔊
noticed /ˈnəʊtɪst/
v. 注意到;察觉
🔊
avoided /əˈvɔɪdɪd/
v. 回避;避免
🔊How is it youre defending him?” he said, smiling.

“你怎么替他辩护起来了?”他笑着说。

🔊
defending /dɪˈfendɪŋ/
v. 辩护;保卫
🔊Im not defending him, its nothing to me; but I imagine, if you had not cared for those pleasures yourself, you might have got out of them. But if it affords you satisfaction to gaze at Thérèse in the attire of Eve....”

“我不是替他辩护,这跟我没关系;但我想,如果你自己不喜欢这些快乐,你本来可以避开它们的。可要是看着穿着夏娃装束的泰雷兹让你感到满足……”

🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象;设想
🔊
affords /əˈfɔːdz/
v. 提供;给予
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足;满意
🔊
gaze /ɡeɪz/
v. 凝视;注视
🔊
attire /əˈtaɪə/
n. 服装;衣着

“又是魔鬼,又是魔鬼,”弗龙斯基说着,拿起她放在桌上的手吻了吻。

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;恶魔
🔊Yes; but I cant help it. You dont know what I have suffered waiting for you. I believe Im not jealous. Im not jealous: I believe you when youre here; but when youre away somewhere leading your life, so incomprehensible to me....”

“是的,但我忍不住。你不知道等你的时候我受了多少苦。我相信我不是嫉妒。我不是嫉妒:你在这里的时候我相信你;可你到别处去过你的生活,那生活对我来说那么难以理解……”

🔊
suffered /ˈsʌfəd/
v. 遭受;忍受
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 无法理解的;费解的
🔊 She turned away from him, pulled the hook at last out of the crochet work, and rapidly, with the help of her forefinger, began working loop after loop of the wool that was dazzling white in the lamplight, while the slender wrist moved swiftly, nervously in the embroidered cuff.

她转过身去,终于把钩针从钩针活儿里抽出来,然后用食指快速熟练地开始一圈一圈地编织那在灯光下白得耀眼的毛线,纤细的手腕在绣花袖口里迅速而神经质地跳动着。

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
forefinger /ˈfɔːfɪŋɡə/
n. 食指
🔊
loop /luːp/
n. 圈;环
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;令人目眩的
🔊
lamplight /ˈlæmplaɪt/
n. 灯光
🔊
slender /ˈslendə/
adj. 纤细的;苗条的
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
nervously /ˈnɜːvəsli/
adv. 紧张地;不安地
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdəd/
adj. 刺绣的;绣花的
🔊
cuff /kʌf/
n. 袖口
🔊How was it, then? Where did you meet Alexey Alexandrovitch?” Her voice sounded in an unnatural and jarring tone.

“那到底是怎么一回事?你在哪儿遇见了阿列克谢·亚历山德罗维奇?”她的声音听起来不自然而且刺耳。

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
jarring /ˈdʒɑːrɪŋ/
adj. 刺耳的;不和谐的
🔊We ran up against each other in the doorway.”

“我们在门口碰上了。”

🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;门道
🔊And he bowed to you like this?”

“他就像这样向你鞠躬的吗?”

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;弯腰

她拉长了脸,半闭着眼睛,迅速变换了表情,双手合拢,弗龙斯基突然在她美丽的脸上看到了阿列克谢·亚历山德罗维奇向他鞠躬时的那种表情。他笑了,而她则愉快地大笑起来,用她那甜美深沉的笑声,那是她最大魅力之一。

🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 改变,转变(形态、外观或性质)
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;表情;措辞
🔊
charms /tʃɑːrmz/
n. 魅力;吸引力(复数形式)

“我一点都不理解他,”弗龙斯基说。“如果他在你乡下别墅里向他坦白之后,就跟你一刀两断,如果他要跟我决斗--可这个我理解不了。他怎么能够忍受这样的局面?他感觉到了,这很明显。”

🔊
avowal /əˈvaʊəl/
n. 公开承认;坦率表白
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显而易见的
🔊He?” she said sneeringly. “Hes perfectly satisfied.”

“他?”她讥讽地说。“他非常满意。”

🔊
sneeringly /ˈsnɪərɪŋli/
adv. 讥讽地;嘲笑地
🔊What are we all miserable for, when everything might be so happy?”

“可为什么我们大家都痛苦,而一切原本可以那么幸福?”

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的;痛苦不堪的

“只有他不痛苦。难道我不了解他吗,他完全浸透在虚伪之中?……一个有点感情的人,能像他那样跟我一起生活吗?他什么都不懂,什么都感觉不到。一个有点感情的人,能跟不忠的妻子住在同一所房子里吗?能跟她说‘我亲爱的’吗?”她又忍不住模仿起来:“‘安娜,ma chère;安娜,亲爱的!’”

🔊
falsity /ˈfɔːlsəti/
n. 虚假;谎言;不诚实
🔊
steeped /stiːpt/
v. 沉浸;充满(通常用于被动结构,be steeped in)
🔊
unfaithful /ʌnˈfeɪθfl/
adj. 不忠的;不贞的
🔊
mimicking /ˈmɪmɪkɪŋ/
v. 模仿;学……的样子(现在分词)
🔊Hes not a man, not a human being-hes a doll! No one knows him; but I know him. Oh, if Id been in his place, Id long ago have killed, have torn to pieces a wife like me. I wouldnt have said, ‘Anna, ma chère’! Hes not a man, hes an official machine. He doesnt understand that Im your wife, that hes outside, that hes superfluous.... Dont lets talk of him!...”

“他不是男人,不是人--他是一个玩偶!没有人了解他;可是我了解他。哦,要是我处在他的位置,我早就把一个像我这样的妻子杀了,撕成碎片。我才不会说‘安娜,ma chère’!他不是男人,他是一个官僚机器。他不明白我是你的妻子,他是外人,他是多余的……咱们别提他了!……”

🔊
official /əˈfɪʃl/
adj. 官方的;正式的;公务上的
🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 多余的;不必要的

“你不公平,非常不公平,亲爱的,”弗龙斯基试图安慰她。“不过没关系,别提他了。告诉我你一直在做什么?怎么回事?你身体哪儿不舒服,医生怎么说?”

🔊
soothe /suːð/
v. 安慰;抚慰;使平静
🔊 She looked at him with mocking amusement. Evidently she had hit on other absurd and grotesque aspects in her husband and was awaiting the moment to give expression to them.

她用嘲弄、愉快的神情看着他。显然她在丈夫身上发现了其他荒谬可笑的地方,正等着时机表达出来。

🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲笑的;讥讽的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;消遣;开心
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
grotesque /ɡrəʊˈtesk/
adj. 怪诞的;奇形怪状的
🔊
aspects /ˈæspekts/
n. 方面;层面(复数形式)
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待(现在分词)
🔊 But he went on:

但他继续说道:

🔊I imagine that its not illness, but your condition. When will it be?”

“我想那不是病,而是你的状况。什么时候生?”

🔊
illness /ˈɪlnəs/
n. 疾病;生病
🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 状况;条件;健康状况
🔊 The ironical light died away in her eyes, but a different smile, a consciousness of something, he did not know what, and of quiet melancholy, came over her face.

她眼中的讥讽光芒消失了,但另一种微笑--一种意识到某种他不知道的东西以及一种平静忧郁--浮现在她脸上。

🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的;反讽的
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉;觉悟
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
n. 忧郁;悲伤;愁思

“快了,快了。你说我们的处境很悲惨,必须结束它。要是你知道这对我来说有多可怕就好了,我愿意付出一切,只为能够自由而大胆地爱你!我就不会用嫉妒来折磨自己,折磨你了……而且它很快就会来,但不像我们预料的那样。”

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
v. 折磨;使痛苦

想到事情会如何发生,她觉得自己好可怜,眼泪涌了出来,她说不下去了。她把手放在他袖子上,在灯光下,那手戴着戒指,雪白耀眼。

🔊
pitiable /ˈpɪtiəbl/
adj. 可怜的;令人同情的

“不会像我们想象的那样。我本不想跟你说这个,可你逼我说了。快了,快了,一切都会结束,我们大家,大家都会得到安宁,不再受苦。”

🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受;受痛苦;蒙受

“我不明白,”他说,其实他明白了。

🔊You asked when? Soon. And I shant live through it. Dont interrupt me!” and she made haste to speak. “I know it; I know for certain. I shall die; and Im very glad I shall die, and release myself and you.”

“你问什么时候?快了。我活不过去了。别打断我!”她急忙说。“我知道;我肯定知道。我会死;我很高兴我会死,解脱我自己,也解脱你。”

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断;中断
🔊
release /rɪˈliːs/
v. 释放;解脱

泪水从她眼睛里滴落;他俯身吻她的手,想掩饰自己的激动,他知道这种激动毫无根据,尽管他无法控制。

🔊
emotion /ɪˈməʊʃən/
n. 情感;情绪
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 理由;根据(通常复数形式)
🔊Yes, its better so,” she said, tightly gripping his hand. “Thats the only way, the only way left us.”

“是的,这样更好,”她紧握着他的手说。“这是唯一的办法,我们剩下的唯一办法。”

🔊
tightly /ˈtaɪtli/
adv. 紧紧地;严密地
🔊
gripping /ˈɡrɪpɪŋ/
v. 紧握;抓牢(grip的现在分词)
🔊 He had recovered himself, and lifted his head.

他镇定下来,抬起了头。

🔊
recovered /rɪˈkʌvəd/
v. 恢复;康复(recover的过去式/过去分词)
🔊How absurd! What absurd nonsense you are talking!”

“多荒谬!你说的都是多么荒谬的胡话!”

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话;无意义的话
🔊No, its the truth.”

“不,这是真的。”

🔊What, whats the truth?”

“什么,什么是真的?”

🔊That I shall die. I have had a dream.”

“就是我会死。我做了一个梦。”

🔊A dream?” repeated Vronsky, and instantly he recalled the peasant of his dream.

“一个梦?”弗龙斯基重复道,立刻想起了他梦里的那个农民。

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即;马上
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆;召回(recall的过去式/过去分词)
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民;乡下人

“是的,一个梦,”她说。“我很早就做了这个梦。我梦见我跑进自己的卧室,我得去那里拿一样东西,去弄清楚什么事;你知道梦里是什么样子,”她说,眼睛因恐惧而睁得大大的;“在卧室的角落里,站着什么东西。”

🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐怖;震惊;恐惧
🔊Oh, what nonsense! How can you believe....”

“哦,真是胡说!你怎么能相信……”

但她不让他打断她。她要说的话对她太重要了。

🔊And the something turned round, and I saw it was a peasant with a disheveled beard, little, and dreadful looking. I wanted to run away, but he bent down over a sack, and was fumbling there with his hands....”

“那个东西转过身来,我看到是一个胡子乱蓬蓬的农夫,个子矮小,样子可怕。我想跑开,但他弯下腰,对着一个口袋,用手在那里翻找……”

🔊
disheveled /dɪˈʃevəld/
adj. 凌乱的;蓬乱的(尤指头发或外表)
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的;糟糕的;令人畏惧的
🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索;笨拙地做(fumble的现在分词)
🔊
sack /sæk/
n. 麻袋;大口袋

她演示他如何移动双手。她脸上带着恐惧。弗龙斯基想起自己的梦,感到同样的恐惧充满他的灵魂。

🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖;惊骇
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;心灵;精神

“他在翻找,不停地很快很快地说法语,你知道:Il faut le battre, le fer, le broyer, le pétrir……我在恐惧中试图醒来,就醒了……但我是在梦里醒来的。然后我开始问自己这到底意味着什么。科尔内对我说:‘生孩子时您会死,夫人,您会死的……’然后我就醒了。”

🔊
childbirth /ˈtʃaɪldbɜːθ/
n. 分娩;生产

“胡说,真是胡说!”弗龙斯基说,但他自己觉得他的话缺乏说服力。

🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 坚定的信念;定罪
🔊But dont lets talk of it. Ring the bell, Ill have tea. And stay a little now; its not long I shall....”

“但是咱们别谈这个了。按铃吧,我要喝茶。你现在再待一会儿;我不久就要……”

🔊 But all at once she stopped. The expression of her face instantaneously changed. Horror and excitement were suddenly replaced by a look of soft, solemn, blissful attention. He could not comprehend the meaning of the change. She was listening to the stirring of the new life within her.

但她突然停住了。她脸上的表情瞬间变了。恐惧和激动突然被一种温柔、庄严、幸福的专注神色所取代。他无法理解这种变化的意义。她在倾听体内新生命的悸动。

🔊
instantaneously /ˌɪnstənˈteɪniəsli/
adv. 瞬间地,立刻地
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
blissful /ˈblɪsfəl/
adj. 极乐的,幸福的
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领悟
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
n. 骚动;萌动;搅拌
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。