阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter 29 (第二十九章)

探索《安娜·卡列尼娜》第29章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“好了,一切都结束了,感谢上帝!”在最后告别她的哥哥--他一直堵在车厢门口直到第三次铃响--之后,安娜·阿尔卡季耶夫娜的脑海中首先闪过这样的念头。她在卧铺车厢的昏暗光线中,在安努什卡身旁的躺椅上坐下,环顾四周。“感谢上帝!明天我就能见到谢廖扎和阿列克谢·亚历山德罗维奇了,我的生活将恢复原样,一切美好如常。”

🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光;衰落时期
🔊
lounge /laʊndʒ/
n. 休息室;躺椅

安娜仍然带着她那天一直怀有的那种焦虑心情,精心地为自己安排旅途,从中获得了乐趣。她用灵巧的小手打开又合上她的小红提包,取出一个靠垫放在膝上,仔细地裹好双脚,舒舒服服地安顿下来。一位生病的女士已经躺下睡了。另外两位女士开始与安娜攀谈,一位胖胖的老太太蜷起腿,对车厢的暖气发表了一番评论。安娜简短地回应了几句,但预感到这场谈话没什么趣味,便吩咐安努什卡取来一盏灯,挂在座位扶手上,然后从包里拿出一把裁纸刀和一本英文小说。起初她读不进去。车厢里熙熙攘攘,干扰不断;火车启动后,她又忍不住去听那些噪音;接着,雪打在左侧车窗上,粘在玻璃上,她又看到裹得严严实实的列车员半边身子沾满雪走过,还有关于外面肆虐的暴风雪的谈话,这些都分散了她的注意力。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
deft /deft/
adj. 灵巧的;熟练的
🔊
cushion /ˈkʊʃn/
n. 垫子;坐垫
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人;体弱者
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的;结实的;勇敢的
🔊
elderly /ˈeldəli/
adj. 年老的;上年纪的
🔊
observations /ˌɒbzəˈveɪʃnz/
n. 观察;评论
🔊
heating /ˈhiːtɪŋ/
n. 供暖;暖气系统
🔊
foreseeing /fɔːˈsiːɪŋ/
v. 预见;预知
🔊
entertainment /ˌentəˈteɪnmənt/
n. 娱乐;消遣
🔊
lamp /læmp/
n. 灯;台灯
🔊
hooked /hʊkt/
v. 钩住;弯曲
🔊
paper-knife /ˈpeɪpər naɪf/
n. 裁纸刀
🔊
novel /ˈnɒvl/
n. 小说
🔊
progress /ˈprəʊɡres/
n. 进步;进展
🔊
fuss /fʌs/
n. 忙乱;小题大做
🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 喧闹;匆忙
🔊
disturbing /dɪˈstɜːbɪŋ/
adj. 令人不安的;引起烦恼的
🔊
pane /peɪn/
n. 窗玻璃;窗格
🔊
muffled /ˈmʌfld/
adj. 裹着的;声音低沉的
🔊
guard /ɡɑːd/
n. 警卫;列车员
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;极度的
🔊
snowstorm /ˈsnəʊstɔːm/
n. 暴风雪
🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 猛烈的;狂暴的
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
v. 分散注意力;使分心

之后,一切依旧重复:同样的摇晃和咔嗒声,同样的车窗上的雪,同样从蒸腾的热气骤然转为寒冷再回到闷热,同样朦胧光线中一闪而过的相同人影,同样的声音。安娜开始阅读并理解读到的内容。安努什卡已经打盹了,红提包放在她膝上,被一双戴着破了一只手套的大手紧紧攥着。安娜·阿尔卡季耶夫娜读着,也理解了,但阅读令她生厌,也就是说,跟随别人生活的投影让她反感。她自己太渴望生活了。如果她读到小说中的女主人公在照料一位病人,她就渴望悄无声息地在病人的房间里走动;如果她读到一位议员在发表演讲,她就渴望自己正在发表那篇演讲;如果她读到玛丽女士如何策马追逐猎犬,如何激怒她的嫂子,又如何因自己的大胆让所有人惊讶,她也会希望自己正在做同样的事。但她什么也做不了;她转着手中光滑的裁纸刀,强迫自己读下去。

🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
shaking /ˈʃeɪkɪŋ/
n. 摇晃;震动
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
n. 咔嗒声;嘎嘎声
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 迅速的;急速的
🔊
transitions /trænˈzɪʃnz/
n. 转变;过渡
🔊
steaming /ˈstiːmɪŋ/
adj. 冒热气的;滚烫的
🔊
glimpses /ɡlɪmpsɪz/
n. 一瞥;短暂的感受
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧紧抓住;握住
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人不快的;厌恶的
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反映;反思;倒影
🔊
heroine /ˈherəʊɪn/
n. 女主角;女英雄
🔊
nursing /ˈnɜːsɪŋ/
v. 护理;照料
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望;想念
🔊
noiseless /ˈnɔɪzləs/
adj. 无声的;安静的
🔊
Parliament /ˈpɑːləmənt/
n. 议会;国会
🔊
delivering /dɪˈlɪvərɪŋ/
v. 发表;递送
🔊
hounds /haʊndz/
n. 猎犬;追逐者
🔊
provoked /prəˈvəʊkt/
v. 激怒;引起
🔊
sister-in-law /ˈsɪstər ɪn ˌlɔː/
n. 嫂子;小姑;妯娌
🔊
boldness /ˈbəʊldnəs/
n. 勇敢;大胆

小说的主人公几乎已经快要得到他的英国式幸福--准男爵爵位和庄园了,安娜正想跟着他一起去庄园,却突然觉得他应该感到羞耻,而她自己也为同一件事感到羞耻。可是他有什么可羞耻的呢?“我有什么可羞耻的呢?”她带着受伤的惊讶问自己。她放下书,向后靠在椅背上,双手紧紧握着裁纸刀。什么也没有。她回顾了自己所有的莫斯科记忆。一切都美好、愉快。她记得舞会,记得弗龙斯基和他那张充满奴隶般崇拜的脸,记得自己与他相处的所有行为:没有任何可耻之处。然而尽管如此,在她记忆的同一时刻,羞耻感却加剧了,仿佛某个内在的声音,就在她想到弗龙斯基的那一刻,在对她说:“温暖,很温暖,热了。”“好吧,这是什么?”她在躺椅上挪了挪位置,坚定地对自己说。“这意味着什么?我害怕正视它吗?哎呀,那到底是什么?难道在我和这个军官小伙子之间,存在或者可能存在任何超出普通熟人关系的关系吗?”她轻蔑地笑了笑,又拿起了书。

🔊
baronetcy /ˈbærəntsi/
n. 从男爵爵位
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;财产
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
injured /ˈɪndʒəd/
adj. 受伤的;受委屈的
🔊
slavish /ˈsleɪvɪʃ/
adj. 奴隶般的;盲从的
🔊
adoration /ˌædəˈreɪʃn/
n. 崇拜;爱慕
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为;举止
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的;丢脸的
🔊
intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/
v. 加剧;增强
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地;鄙视地
🔊
gripping /ˈɡrɪpɪŋ/
v. 紧握;抓住
🔊
paper-cutter /ˈpeɪpər ˌkʌtər/
n. 裁纸刀

但现在她完全无法继续读下去了。她用裁纸刀划过车窗玻璃,然后将它光滑、凉爽的表面贴在自己的脸颊上,几乎笑出声来,因为一种无端涌上心头的喜悦突然攫住了她。

🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 肯定地;明确地
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 喜悦;高兴
🔊 She felt as though her nerves were strings being strained tighter and tighter on some sort of screwing peg. She felt her eyes opening wider and wider, her fingers and toes twitching nervously, something within oppressing her breathing, while all shapes and sounds seemed in the uncertain half-light to strike her with unaccustomed vividness.

她感到自己的神经就像琴弦,在某根拧紧的弦轴上被越拉越紧。她感觉自己的眼睛越睁越大,手指和脚趾神经质地抽动,胸腔里有什么东西压迫着她的呼吸,而所有的形状和声音在不确定的微光中,似乎都带着异常的清晰感撞击着她。

🔊
nerves /nɜːvz/
n. 神经;紧张
🔊
strings /strɪŋz/
n. 线;弦;细绳
🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;不自然的
🔊
screwing /ˈskruːɪŋ/
v. 拧;转动螺丝
🔊
peg /peɡ/
n. 栓;钉;衣夹
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐;抽动
🔊
nervously /ˈnɜːvəsli/
adv. 紧张地;不安地
🔊
oppressing /əˈpresɪŋ/
v. 压迫;使压抑
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːtn/
adj. 不确定的;犹豫的
🔊
half-light /ˈhɑːf laɪt/
n. 半明半暗;昏暗的光线
🔊
unaccustomed /ˌʌnəˈkʌstəmd/
adj. 不习惯的;不寻常的
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动;鲜明

怀疑的时刻不断涌来,她不确定火车是在前进、后退,还是完全静止;不确定她身边是安努什卡还是一个陌生人。“那椅子扶手上的是什么,一件皮大衣还是一只野兽?而我自己又是什么?是我自己还是另一个女人?”她害怕向这种谵妄状态屈服。但有什么东西在吸引着她,她可以自行决定是屈服还是抗拒。

🔊
forwards /ˈfɔːwədz/
adv. 向前
🔊
backwards /ˈbækwədz/
adv. 向后
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðə(r)/
adv. 完全;总共;总之
🔊
stranger /ˈstreɪndʒə(r)/
n. 陌生人;局外人
🔊
fur /fɜː(r)/
n. 毛皮;皮草
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风;遮盖物
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;牲畜
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 神志不清; delirium
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服;让步;出产
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;反抗
🔊 She got up to rouse herself, and slipped off her plaid and the cape of her warm dress. For a moment she regained her self-possession, and realized that the thin peasant who had come in wearing a long overcoat, with buttons missing from it, was the stove-heater, that he was looking at the thermometer, that it was the wind and snow bursting in after him at the door; but then everything grew blurred again...

她站起来想清醒一下,脱掉了格子呢披肩和厚连衣裙的外套。有那么一刻,她恢复了理智,意识到那个走进来的瘦瘦的农夫--穿着缺扣子的长外套--是烧炉工,他在看温度计,风夹着雪跟在他身后从门口灌进来;但随后一切又模糊了……

🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;使觉醒
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落;溜走;迅速脱下
🔊
plaid /plæd/
n. 格子呢;格子披肩
🔊
cape /keɪp/
n. 斗篷;披肩;海角
🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 恢复;重新获得
🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃn/
n. 镇定;沉着
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民;乡下人
🔊
overcoat /ˈəʊvəkəʊt/
n. 大衣;外套
🔊
buttons /ˈbʌtnz/
n. 纽扣
🔊
missing /ˈmɪsɪŋ/
adj. 缺失的;丢失的
🔊
stove-heater /ˈstəʊv ˌhiːtər/
n. 火炉;暖气工(此处指火车上负责炉子的人)
🔊
thermometer /θəˈmɒmɪtə(r)/
n. 温度计;体温计
🔊
bursting /ˈbɜːstɪŋ/
v. 冲进;爆裂
🔊
blurred /blɜːd/
adj. 模糊的;不清楚的

那个细腰的农夫似乎在墙上啃着什么,老太太开始把腿伸到整个车厢的长度,车厢被一团黑云填满;接着传来一阵可怕的尖叫声和撞击声,仿佛有人被撕成碎片;然后她眼前闪过一道刺眼的红色火光,一堵墙似乎升起来,遮住了一切。安娜感觉自己正在下沉。但这并不可怕,反而令人愉快。一个裹得严严实实、浑身是雪的男人在她耳边喊了什么。她站起来,振作精神;她意识到他们到了一个车站,那个人是列车员。她让安努什卡把她脱下的外套和披肩递过来,穿上后向车门走去。

🔊
gnawing /ˈnɔːɪŋ/
v. 咬;啃;折磨
🔊
stretching /ˈstretʃɪŋ/
v. 伸展;延伸
🔊
filling /ˈfɪlɪŋ/
v. 充满;填充
🔊
fearful /ˈfɪəfl/
adj. 可怕的;恐惧的
🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
v. 尖叫;发出尖锐的声音
🔊
banging /ˈbæŋɪŋ/
v. 猛撞;砰砰作响
🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
adj. 炫目的;令人目眩的
🔊
dazzle /ˈdæzl/
n. 眩光;耀眼
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉;下降
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾

“您想下去吗?”安努什卡问道。

“是的,我想透透气。这里太热了。”她打开车门。飞舞的雪和风迎面扑来,与她争夺车门。但她喜欢这种搏斗。

🔊
driving /ˈdraɪvɪŋ/
adj. 猛烈的;推动的
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争;挣扎;努力
🔊 She went out. The wind seemed as though lying in wait for her; with gleeful whistle it tried to snatch her up and bear her off, but she clung to the cold door post, and holding her skirt got down onto the platform and under the shelter of the carriages. The wind had been powerful on the steps, but on the platform, under the lee of the carriages, there was a lull. With enjoyment she drew deep breaths of the frozen, snowy air, and standing near the carriage looked about the platform and the lighted station.

她走了出去。风似乎一直在等着她;它欢快地呼啸着,想把她卷走,但她紧紧抓住冰冷的车门把手,提着裙摆下到了站台上,躲到车厢的背风处。台阶上的风很大,但在站台上,在车厢的遮蔽下,风势减弱了。她愉快地深深吸着冰冷、带着雪花的空气,站在车厢旁,打量着站台和灯火通明的车站。

🔊
gleeful /ˈɡliːfl/
adj. 欢乐的;欣喜的
🔊
whistle /ˈwɪsl/
n. 口哨;哨子声
🔊
snatch /snætʃ/
v. 抢夺;抓取
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住(cling的过去式)
🔊
door post /dɔːr pəʊst/
n. 门柱
🔊
platform /ˈplætfɔːm/
n. 站台;平台
🔊
shelter /ˈʃeltə(r)/
n. 庇护所;遮蔽
🔊
powerful /ˈpaʊəfl/
adj. 强大的;有力的
🔊
lee /liː/
n. 背风处;庇护
🔊
lull /lʌl/
n. 平静期;间歇
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣
🔊
frozen /ˈfrəʊzn/
adj. 冰冻的;冷酷的
🔊
snowy /ˈsnəʊi/
adj. 下雪的;多雪的
🔊
lighted /ˈlaɪtɪd/
adj. 被照亮的;点燃的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。