阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter 28 (第二十八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第28章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

舞会之后,第二天一清早,安娜·阿尔卡季耶夫娜就给丈夫发去电报,说她当天就要离开莫斯科。

🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报

“不,我得走,得走,”她对嫂子解释自己计划的变更,那语气仿佛在说,她需要记挂的事情太多,简直数不胜数,“不,还是今天走的好!”

🔊
enumerating /ɪˈnjuːməreɪtɪŋ/
v. 列举,枚举

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇不在家吃饭,但他答应七点钟来给妹妹送行。

基蒂也没来,只托人送来一张便条,说是头痛。多莉和安娜带着孩子们和英国家庭女教师一起吃了午饭。不知是孩子们反复无常,还是他们感觉敏锐,察觉到安娜那天与当初他们那么喜欢她时已判若两人--她现在对他们已经没了兴趣--总之,他们骤然间就不再跟姑妈玩耍,也不再依恋她,对她即将离去也显得无动于衷。整个上午安娜都忙于打点行装:她给莫斯科的熟人写了几张便条,结了账目,又收拾了行李。多莉总觉得她心神不宁,而是一种烦乱不安的状态--多莉自己对此深有体会,这种情绪不会无缘无故产生,多半是因为内心对自己有所不满。饭后,安娜上楼去换衣服,多莉也跟了上去。

🔊
governess /ˈɡʌvərnɪs/
n. 女家庭教师
🔊
fickle /ˈfɪkəl/
adj. 善变的,易变的
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 敏锐的;严重的;急性的
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的,冷淡的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,被吸收的
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的,温和的
🔊
dissatisfaction /dɪsˌsætɪsˈfækʃən/
n. 不满,不满意
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人,相识的人
🔊 "How queer you are today!" Dolly said to her.

“你今天真怪!”多莉对她说。

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,反常的

“我?你真这样想?我不怪,我是心里不痛快。我有时就这样。总觉得想哭。真蠢,不过一会儿就过去了,”安娜飞快地说着,把泛红的脸颊凑近一只小包,里面正装着睡帽和几块细麻纱手帕。她的眼睛格外明亮,泪光盈盈。“就像当初我不想离开彼得堡一样,现在我也不想离开这儿。”

🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 令人讨厌的;恶意的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,兴奋的
🔊
nightcap /ˈnaɪtˌkæp/
n. 睡帽;睡前饮料
🔊
cambric /ˈkeɪmbrɪk/
n. 细薄布,细麻布
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地,频繁地
🔊 "You came here and did a good deed," said Dolly, looking intently at her.

“你来这儿做了一件好事,”多莉凝视着她说。

🔊
deed /diːd/
n. 行为,事迹;契约
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,热切地

安娜用泪眼望着她。

“别这么说,多莉。我什么也没做,也做不了什么。我常纳闷,为什么大家都合着伙来宠我。我做了什么?又能做什么?你心里有足够的爱,所以能原谅……”

🔊
in league /ɪn liːɡ/
adj. 结盟,勾结
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 溺爱;破坏

“要不是你,天知道会怎样!你真幸福,安娜!”多莉说,“你的心那么清澈,那么美好。”

🔊 "Every heart has its own skeletons, as the English say."

“正如英国人说的,每个人心里都有不为人知的秘密。”

🔊
skeletons /ˈskelɪtənz/
n. 骨骼;不可告人的秘密(常用复数)
🔊 "You have no sort of skeleton, have you? Everything is so clear in you."

“你心里能有什么秘密?你的一切都那么明朗。”

🔊
skeleton /ˈskelɪtən/
n. 骨骼;框架
🔊 "I have!" said Anna suddenly, and, unexpectedly after her tears, a sly, ironical smile curved her lips.

“我有的!”安娜突然说道,泪痕未干,嘴角却漾出一丝狡黠而嘲讽的笑意。

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,突然地
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,诡秘的
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkəl/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊 "Come, he's amusing, anyway, your skeleton, and not depressing," said Dolly, smiling.

“不管怎样,你的秘密至少挺有趣,并不阴郁,”多莉笑着说。

🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的,引人发笑的
🔊
depressing /dɪˈpresɪŋ/
adj. 令人沮丧的,压抑的

“不,是阴郁的。你知道我今天为什么走,而不是明天吗?这事压在我心头,我要向你坦白,”安娜说着,索性往扶手椅里一坐,直视着多莉的脸。

🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 供认,承认;忏悔
🔊
weighs on /weɪz ɒn/
v. 沉重地压在(心头)

多莉惊讶地看到,安娜的脸一直红到耳根,红到颈上那些乌黑的鬈发边。

🔊
ringlets /ˈrɪŋɡlɪts/
n. 小卷发,发卷

“是的,”安娜接着说,“你知道基蒂为什么不来吃饭吗?她嫉妒我。我破坏了……是我让那次舞会成了她的折磨,而不是快乐。不过,真的,真的,这不是我的错,顶多只有一点点是我的错,”她说着,故意把“一点点”几个字拖得又细又长。

🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,痛苦
🔊
daintily /ˈdeɪntɪli/
adv. 优雅地,精致地
🔊
drawling /ˈdrɔːlɪŋ/
v. 拖长音调说话

“哎呀,你这么说可真像斯季瓦!”多莉笑道。

🔊 Anna was hurt.

安娜觉得受了伤害。

“哦不,不不!我不是斯季瓦,”她蹙着眉头说,“所以我才告诉你,就因为我一刻也不能怀疑自己,”安娜说道。

🔊
knitting /ˈnɪtɪŋ/
v. 皱眉(knit one's brows)
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛

可是就在说这话的当儿,她已觉得这并非实情。她不仅怀疑自己,而且一想到弗龙斯基就心绪波动,她提前离开,正是为了避免和他相遇。

🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出,发出(声音)
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感,情绪
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊 "Yes, Stiva told me you danced the mazurka with him, and that he...."

“对了,斯季瓦告诉我,你和他跳了玛祖卡舞,而且他……”

🔊
mazurka /məˈzɜːrkə/
n. 玛祖卡舞(一种波兰民间舞蹈)

“你想象不到这事弄得多么荒唐。我本来只想撮合一下,结果全变了样。也许连我自己也不情愿……”她脸一红,住了口。

🔊
absurdly /əbˈsɜːrdli/
adv. 荒谬地,荒唐地
🔊
matchmaking /ˈmætʃmeɪkɪŋ/
n. 做媒,撮合
🔊
crimsoned /ˈkrɪmzənd/
v. (脸)变得深红,发红

“哦,他们一下子就感觉到了?”多莉说。

“可要是他那边真有什么严重的事,我会绝望的,”安娜打断她的话,“我敢肯定这都会过去,基蒂也不会再恨我了。”

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(某人的话或活动)

“不过,安娜>>,跟你说实话,我本来就不太热衷这桩婚事。要是他弗龙斯基一天之内就能爱上你,那还是不成的好。”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担心的
🔊
capable /ˈkeɪpəbəl/
adj. 有能力的

“哦,天哪,那也太傻了!”安娜说,一听到有人把她心中萦绕的念头说出口,脸上又泛起一阵愉悦的深红。“所以我这就走了,却让那么可爱的基蒂成了我的仇人!唉,她多可爱呀!可你得帮我挽回,多莉>>,好吗?”

🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红,红晕
🔊 Dolly could scarcely suppress a smile. She loved Anna, but she enjoyed seeing that she too had her weaknesses.

多莉差点忍不住笑出来。她爱安娜,但看到她也有弱点,觉得挺有趣。

🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
suppress /səˈpres/
v. 抑制,压制
🔊
weaknesses /ˈwiːknəsɪz/
n. 弱点,缺点(复数)
🔊 "An enemy? That can't be."

“仇人?不至于吧。”

“我多希望你们都像我喜欢你们那样喜欢我,而现在我更爱你们了,”安娜满眼泪水地说,“唉,我今天真傻!”她用手帕擦了擦脸,开始换衣服。

🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕

就在即将动身时,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇才赶到,他满脸通红,兴致勃勃,身上带着酒气和雪茄味。

🔊 Anna's emotionalism infected Dolly, and when she embraced her sister-in-law for the last time, she whispered: "Remember, Anna, what you've done for me-I shall never forget. And remember that I love you, and shall always love you as my dearest friend!"

安娜的动情感染了多莉,最后一次拥抱嫂子时,她低声说:“记住,安娜,你为我做的一切--我永远不会忘记。记住我爱你,永远把你当作最亲密的朋友爱着!”

🔊
emotionalism /ɪˈməʊʃənəlɪzəm/
n. 情绪化;情感主义
🔊
infected /ɪnˈfektɪd/
v. 感染;影响(infect的过去式)
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱;欣然接受(embrace的过去式)
🔊
sister-in-law /ˈsɪstər ɪn lɔː/
n. 嫂子;弟媳;姑子;姨子
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低声说(whisper的过去式)
🔊
dearest /ˈdɪərɪst/
adj. 最亲爱的

“我也不知道为什么,”安娜吻着她,强忍着泪水说。

“你理解我,你懂。再见了,亲爱的!”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。