阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four: 1806 – Chapter six (第六章)

探索《战争与和平》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

皮埃尔近来难得单独和妻子在一起。无论在彼得堡还是莫斯科,他们家总是宾客盈门。决斗那夜过后,他没有回卧室,而是像往常一样,留在父亲那个巨大的房间里--就是别祖霍夫伯爵去世的那间屋子。

🔊
rarely /ˈrerli/
adv. 很少;难得
🔊
duel /ˈduːəl/
n. 决斗

他躺在沙发上,本想入睡,忘掉发生的一切,却怎么也睡不着。内心突然涌起风暴般的感受、思绪与回忆,使他无法安眠,甚至无法留在原地,只得跳起来,在房间里快步踱来踱去。此刻他似乎看见她新婚时的模样,裸露的肩膀,脸上挂着慵懒而热烈的神情;紧接着,他眼前又浮现出多洛霍夫那张英俊、傲慢、冷酷而嘲讽的脸,正如他在宴会上所见;随即又是同一张脸,苍白、颤抖、痛苦,就像他踉跄着倒在雪地上时的样子。

🔊
arose /əˈroʊz/
v. 出现;产生(arise的过去式)
🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 倦怠的;无精打采的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;充满激情的
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的;无礼的
🔊
mocking /ˈmɑːkɪŋ/
adj. 嘲笑的;讽刺的
🔊
banquet /ˈbæŋkwɪt/
n. 宴会;盛宴
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的;哆嗦的
🔊
reeled /riːld/
v. 蹒跚;摇晃(reel的过去式)

“出了什么事?”他问自己,“我杀了她的情人,是的,杀了我妻子的情人。对,就是这样!可为什么?我怎么会做出这种事?”--“因为你娶了她,”内心有个声音回答。

🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内部的;内心的

“可这能怪我吗?”他问道,“怪我不爱她就娶了她?怪我欺骗了自己和她?”他清晰地回想起在瓦西里公爵家晚饭后的那一刻,当时他说出了那句自己觉得难以启齿的话:“我爱你。”“一切根源都在于此!那时我就有感觉,”他想,“那时我就觉得这不对,我没有权利这样做。结果果然如此。”

🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;鲜明地
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出;发出(声音)
🔊
deceiving /dɪˈsiːvɪŋ/
v. 欺骗(deceive的现在分词/动名词)
🔊 He remembered his honeymoon and blushed at the recollection. Particularly vivid, humiliating, and shameful was the recollection of how one day soon after his marriage he came out of the bedroom into his study a little before noon in his silk dressing gown and found his head steward there, who, bowing respectfully, looked into his face and at his dressing gown and smiled slightly, as if expressing respectful understanding of his employers happiness.

他想起蜜月,不禁为那段回忆而脸红。尤其清晰、屈辱而羞愧的是婚后不久的一天,他在将近中午时穿着丝绸睡袍从卧室走进书房,见到管家总管在那里恭恭敬敬地鞠躬,看着他的脸和他的睡袍,微微一笑,仿佛以尊敬的方式理解主人的幸福。

🔊
honeymoon /ˈhʌnɪmuːn/
n. 蜜月
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(blush的过去式)
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃən/
n. 回忆;记忆
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的;丢脸的
🔊
shameful /ˈʃeɪmfəl/
adj. 可耻的;丢脸的
🔊
steward /ˈstuːərd/
n. 管家;服务员
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地;尊敬地
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 略微;稍微
🔊
respectful /rɪˈspektfəl/
adj. 尊敬的;恭敬的
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 睡袍;晨衣

“可我多少次为她感到骄傲,为她那雍容华贵的美貌和社交手腕而自豪,”他想,“为我那接待了全彼得堡上流社会的家而骄傲,为她那高不可攀的仪态和美貌而骄傲。原来我引以为豪的就是这个!那时我还以为自己不了解她。多少次,我在揣摩她的性格时,都告诉自己,我不了解她,我不理解她那永恒的平静、自满,以及对一切兴趣和欲望的缺失,这都怪我;其实奥秘全在于那个可怕的真相:她是个堕落的女人。现在我对自己说出了那个可怕的字眼--一切都明朗了。”

🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 雄伟的;壮丽的
🔊
tact /tækt/
n. 机智;得体;圆滑
🔊
unapproachability /ˌʌnəˌproʊtʃəˈbɪləti/
n. 难以接近;高不可攀
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇定;冷静
🔊
complacency /kəmˈpleɪsənsi/
n. 自满;沾沾自喜
🔊
depraved /dɪˈpreɪvd/
adj. 堕落的;道德败坏的
🔊 Then he recalled the coarseness and bluntness of her thoughts and the vulgarity of the expressions that were natural to her, though she had been brought up in the most aristocratic circles.

接着,他想起她思想的粗俗与直白,以及那些对她来说自然而然的下流话--尽管她是在最上流的圈子里长大的。

🔊
coarseness /ˈkɔːrsnəs/
n. 粗俗;粗糙
🔊
bluntness /ˈblʌntnəs/
n. 直率;生硬
🔊
vulgarity /vʌlˈɡerəti/
n. 粗俗;下流
🔊
aristocratic /əˌrɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的;贵族气派的

“我可不是那么傻……你倒试试看……走开吧,”她常说。看到她在老少男女间左右逢源,皮埃尔常常不明白自己为什么不爱她。

“是的,我从没爱过她,”他对自己说,“我知道她是个堕落的女人,”他反复念叨,“可一直不敢向自己承认。现在那个多洛霍夫正坐在雪地上,强颜欢笑,也许快要死了,而他却用某种强装的勇敢来应对我的悔恨!”

🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔;悔恨
🔊
bravado /brəˈvɑːdoʊ/
n. 虚张声势;逞强

皮埃尔属于那种人,尽管外表看来软弱,却不向人倾诉自己的烦恼。他独自承受着痛苦。

🔊
confidant /ˈkɑːnfɪdænt/
n. 知己;密友
🔊
digested /daɪˈdʒestɪd/
v. 消化;理解(digest的过去式)
🔊 "It is all, all her fault," he said to himself; "but what of that? Why did I bind myself to her? Why did I sayJe vous aime46 to her, which was a lie, and worse than a lie? I am guilty and must endure... what? A slur on my name? A misfortune for life? Oh, thats nonsense," he thought. "The slur on my name and honour--thats all apart from myself."

“一切,一切都怪她,”他对自己说,“可那又怎样?我为什么要把自己和她绑在一起?我为什么要对她说‘Je vous aime’,那是个谎言,比谎言更糟?我有罪,必须承受……承受什么?名誉受损?一生的不幸?哦,真是胡说,”他想,“名誉和荣誉的污点--那与我自己无关。”

🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;愧疚的
🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受;忍耐
🔊
slur /slɜːr/
n. 污点;诽谤;贬低
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸;灾难
🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说;废话

“路易十六被处决,因为他们说他无耻、是罪犯,”这个念头闪过皮埃尔的脑海,“从他们的角度看,他们是对的,正如那些将他奉为圣徒、为他殉道而死的人也是对的。后来罗伯斯庇尔因为专制而被斩首。谁对谁错?没人!可你要是活着,就活下去--明天你也许会死,就像我一小时前可能死去一样。与永恒相比,人生只有片刻,何必折磨自己?”

🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 处决;执行(execute的过去式)
🔊
dishonourable /dɪsˈɒnərəbl/
adj. 不名誉的;可耻的
🔊
canonized /ˈkænənaɪzd/
v. 封圣(canonize的过去式)
🔊
martyr /ˈmɑːrtər/
n. 烈士;殉道者
🔊
beheaded /bɪˈhɛdɪd/
v. 斩首(behead的过去式)
🔊
despot /ˈdespɑːt/
n. 暴君;专制者
🔊
tormenting /tɔːrˈmentɪŋ/
adj. 折磨人的;令人痛苦的
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒;无穷无尽的时光

但就在他以为这些想法让自己平静下来的那一刻,她又闯入他的脑海,正是在他最为强烈地向她表达虚伪爱情的那些时刻,他感到热血涌上心头,又得起身走动,把碰到手的东西砸碎、撕烂。“我为什么要对她说‘Je vous aime’?”他反复自问。当他第十次这样问自己时,莫里哀的话浮现心头:“可他到底要上那艘船去干什么?”于是他开始嘲笑自己。

🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 反思;思考;映像(reflection的复数)
🔊
insincere /ˌɪnsɪnˈsɪr/
adj. 不真诚的;虚伪的

夜里,他叫来贴身仆人,吩咐他收拾行李去彼得堡。他无法想象现在该怎么跟妻子说话。他决定第二天就走,留下一封信,告知她自己打算永远离开她。

🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 贴身男仆;侍从
🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
v. 决定;决心(resolve的过去式)
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图;目的

第二天早晨,当仆人端着咖啡走进房间时,皮埃尔正躺在长沙发上睡着,手里还拿着一本翻开的书。

🔊
ottoman /ˈɑːtəmən/
n. 软垫长椅;无靠背沙发

他醒来后,惊恐地环顾四周,一时不知身在何处。

🔊 "The countess told me to inquire whether your excellency was at home," said the valet.

“伯爵夫人让我来问,大人是不是在家。”仆人说。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 女伯爵;伯爵夫人
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问;打听
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)

没等皮埃尔想好怎么回话,伯爵夫人本人已经走进了房间。她穿着绣银的白色缎子晨衣,头发梳得简洁(两条粗辫子像冠冕般绕她美丽的头两圈),神情平静而庄严,只是那略显突出的大理石般的前额上有一道愤怒的皱纹。她带着那种不为所动的冷静,并不在仆人面前开口。她知道决斗的事,是来说这件事的。她等仆人放好咖啡用具、离开房间。皮埃尔从眼镜后面怯生生地望着她,就像一只被群狗围住的兔子,耷拉着耳朵,在敌人面前一动不动地蹲着,他试图继续读下去。

🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子;缎面
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 刺绣的;绣花的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
plaits /plæts/
n. 辫子(plait的复数)
🔊
coronet /ˈkɔːrənet/
n. 小冠冕;冠状头饰
🔊
wrathful /ˈræθfʊl/
adj. 愤怒的;激怒的
🔊
prominent /ˈprɑːmɪnənt/
adj. 突出的;显著的;杰出的
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊
imperturbable /ˌɪmpərˈtɜːrbəbl/
adj. 冷静的;沉着的;不易激动的
🔊
hare /heər/
n. 野兔
🔊
hounds /haʊndz/
n. 猎犬(hound的复数)
🔊
crouch /kraʊtʃ/
v. 蹲伏;蜷缩
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 静止的;不动的
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;害羞地

但他觉得这是徒劳且不可能的,于是又胆怯地瞥了她一眼。她没有坐下,而是带着轻蔑的微笑看着他,等仆人出去。

🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的;愚蠢的;失去知觉的
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的;藐视的

“好了,这又是什么?你这又干了什么好事,我倒想知道?”她厉声问道。

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊 "I? What have I...?" stammered Pierre.

“我?我怎么……?”皮埃尔结结巴巴地说。

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说(stammer的过去式)

“这么说,你是英雄,是吗?得了,这场决斗是怎么回事?要证明什么?什么?我问你。”

皮埃尔笨拙地在长沙发上翻了个身,张了张嘴,却答不上来。

“你要是不回答,我就告诉你……”埃莱娜继续说,“别人说什么你都信。你被告知……”埃莱娜笑了,“说多洛霍夫是我的情人,”她用法语说,语带粗俗直白,将“情人”一词说得像其他任何词一样随便,“你就信了!好吧,你证明了什么?这场决斗证明了什么?证明你是个傻瓜,que vous êtes un sot,可这谁都知道。结果会怎样?我会成为全莫斯科的笑柄,每个人都会说,你这个醉鬼,连自己在干什么都不知道,毫无理由地向你嫉妒的人挑衅。”埃莱娜提高了嗓门,越来越激动,“那个人各方面都比你强……”

🔊
plainness /ˈpleɪnnəs/
n. 直率;朴素;清晰
🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地;偶然地
🔊
laughingstock /ˈlæfɪŋstɒk/
n. 笑柄;被嘲笑的对象
🔊
challenged /ˈtʃælɪndʒd/
v. 挑战(challenge的过去式)

“哼……哼……!”皮埃尔皱着眉头,没有看她,咆哮着,纹丝不动。

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 低沉而愤怒地说;咆哮(growl的过去式)

“你怎么能相信他是我的情人?为什么?就因为我喜欢他的连鬓胡子?你要是个更聪明、更讨人喜欢的人,我还会喜欢你的呢。”

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;宜人的;同意的
🔊 "Dont speak to me... I beg you," muttered Pierre hoarsely.

“别跟我说话……我求你了,”皮埃尔哑着嗓子咕哝。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;小声说(mutter的过去式)
🔊
hoarsely /ˈhɔːrsli/
adv. 嘶哑地;沙哑地

“为什么不让我说话?我爱怎么说就怎么说,我明明白白告诉你,很少有妻子有你这样的丈夫还不找情人的,可我就没有找过,”她说。

🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;坦率地;朴素地

皮埃尔想说点什么,用一种她无法理解的奇怪眼神看了她一眼,然后又躺下了。此刻他身体上正受着折磨,胸口像压了重物,喘不过气来。他知道自己必须做点什么来结束这种痛苦,但想做的事太可怕了。

🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
physically /ˈfɪzɪkli/
adv. 身体上;肉体上

“我们最好分开,”他声音断断续续地咕哝道。

“分开?行啊,但你要给我一笔财产,”埃莱娜说,“分开!你这是想吓唬我!”

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气
🔊 Pierre leaped up from the sofa and rushed staggering toward her.

皮埃尔从沙发上一跃而起,跌跌撞撞地向她冲去。

🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. 蹒跚的;令人震惊的

“我杀了你!”他喊道,用从未有过的力气抓起大理石桌板,挥舞着石板向她迈近一步。

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住;夺取
🔊
brandishing /ˈbrændɪʃɪŋ/
v. 挥舞(武器等)
🔊
slab /slæb/
n. 平板;厚板

埃莱娜脸色变得可怕,尖叫着跳到一边。皮埃尔身上显出了父亲的性情。他感受到了狂热的魅力和快感。他扔下石板,砸碎它,伸开双手向她扑去,用可怕的声音喊道:“滚出去!”整栋房子都惊恐地听见了这声音。上帝知道,要是埃莱娜没有逃出房间,他那一刻会做出什么事来。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃(spring的过去式)
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃən/
n. 魅力;着迷
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂;狂乱
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔(fling的过去式)
🔊
swooping /ˈswuːpɪŋ/
v. 俯冲;猛扑
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸出的;张开的
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖;震惊
🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)

一周后,皮埃尔把妻子全权管理他在大俄罗斯所有庄园的权力交给了她--这些庄园构成了他财产的大部分--然后独自去了彼得堡。

🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 地产;庄园
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。