阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. For a Black Hunt, a Mute Pack – Chapter nine: The Man with the Bell (第九章 持铃人)

探索《悲惨世界》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他径直走向他在花园里看见的那个人。他手里攥着背心口袋里那卷银币。

🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲,背心
🔊 The mans head was bent down, and he did not see him approaching. In a few strides Jean Valjean stood beside him.

那人低着头,没有看见他走近。只消几步,冉阿让 就站到了他身旁。

🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步
🔊 Jean Valjean accosted him with the cry:--One hundred francs!”

冉阿让 喊住他,大声说道:“一百法郎!”

🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. 搭讪,上前打招呼

那人吓了一跳,抬起头来。

🔊You can earn a hundred francs,” went on Jean Valjean, “if you will grant me shelter for this night.”

“你要是肯让我在这儿过一夜,”冉阿让 接着说,“就能赚到一百法郎。”

🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 允许,准予
🔊
shelter /ˈʃeltə/
n. 庇护所,遮蔽处
🔊 The moon shone full upon Jean Valjeans terrified countenance.

月光将 冉阿让 惊恐的面孔照得清清楚楚。

🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容,表情

“什么!是您呀,马德兰老爹!”那人说道。

这个名号,在这个昏暗的时刻,在这个陌生的地方,从这个陌生人口中说出,让 冉阿让 后退了一步。

🔊
obscure /əbˈskjʊə/
adj. 昏暗的,模糊的,不知名的

他什么都想到了,唯独没想到这个。对他说话的这个人是个弯腰驼背的跛腿老人,穿得几乎像个农民,左膝上绑着一个皮护膝,上面挂着一只不算太小的铃铛。他的脸藏在暗处,看不分明。不过,那老人已经摘下帽子,浑身哆嗦着叫道:--

🔊
lame /leɪm/
adj. 跛的,瘸的
🔊
whence /wɛns/
adv. 从何处,从哪里
🔊
distinguishable /dɪˈstɪŋɡwɪʃəb(ə)l/
adj. 可区别的,可辨认的

“啊,老天爷!您怎么会在这儿,马德兰老爹?您是从哪儿进来的?我的上帝!您是从天上掉下来的吗?要是您真会掉下来,那肯定是从那儿掉下来的。您这副模样!没戴领带,没戴帽子,没穿外套!您知道吗,不认识您的人准会给您吓着!没有外套!主啊!难道如今圣人都疯了吗?可您是怎么进来的呢?”

🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾,围巾
🔊 His words tumbled over each other. The goodman talked with a rustic volubility, in which there was nothing alarming. All this was uttered with a mixture of stupefaction and naive kindliness.

他的话一句接一句地往外冒。老人用一种乡下人特有的饶舌劲儿说着,语气里毫无可怖之处。这番话说得既惊又喜,还带着质朴的和善。

🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的,质朴的
🔊
volubility /ˌvɒljʊˈbɪləti/
n. 健谈,流利
🔊
alarming /əˈlɑːmɪŋ/
adj. 令人惊慌的,可怕的
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出,发出声音
🔊
stupefaction /ˌstjuːpɪˈfækʃən/
n. 惊愕,神志不清
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的

“您是谁?这是什么地方?” 冉阿让 问道。

🔊Ah! pardieu, this is too much!” exclaimed the old man. “I am the person for whom you got the place here, and this house is the one where you had me placed. What! You dont recognise me?”

“啊!天哪,这可太不像话了!”老人叫道,“我就是您在这儿给我谋差事的那个人啊,这房子就是您安排我住进来的那栋。怎么!您不认识我了?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说
🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出,识别
🔊No,” said Jean Valjean; “and how happens it that you know me?”

“不认识,” 冉阿让 说,“那您怎么会认识我呢?”

🔊You saved my life,” said the man.

“您救过我的命,”那人说。

他转过脸去。一道月光勾勒出他的侧面轮廓,冉阿让 认出了老 割风。

🔊
outlined /ˈaʊtlaɪnd/
v. 勾勒出轮廓;概述
🔊
profile /ˈproʊfaɪl/
n. 轮廓;侧面像;简介
🔊Ah!” said Jean Valjean, “so it is you? Yes, I recollect you.”

“啊!” 冉阿让 说,“原来是您?是的,我想起来了。”

🔊
recollect /ˌrek.əˈlekt/
v. 回忆;记起
🔊That is very lucky,” said the old man, in a reproachful tone.

“那真是谢天谢地,”老人用责备的语气说。

🔊
reproachful /rɪˈproʊtʃ.fəl/
adj. 责备的;谴责的
🔊And what are you doing here?” resumed Jean Valjean.

“您在这儿干什么?” 冉阿让 又问。

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;继续;恢复
🔊Why, I am covering my melons, of course!”

“哎,我当然是在给我的瓜盖被子!”

原来,在 冉阿让 跟他搭话的时候,老 割风 手里正攥着一块草席的一头,正忙着往瓜田上铺。他在这花园里待了大约一个钟头,已经铺了好几块了。正是这个活儿,让他在棚子里被 冉阿让 看见的那些奇怪动作。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːlɪər/
adj. 奇怪的;独特的;特有的
🔊
thereabouts /ˈðeər.ə.baʊts/
adv. 大约;差不多;在那附近

他接着说:--

“我自个儿寻思:‘月亮很亮,要结冰了。不如给我的瓜穿上大衣?’”他望着 冉阿让 咧嘴一笑,又加了一句,“天哪!您也该这么办才是!可您是怎么到这儿来的?”

🔊
freeze /friːz/
v. 冻结,结冰
🔊
greatcoats /ˈɡreɪtkoʊts/
n. 厚大衣,外套
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽阔的,广大的
🔊 Jean Valjean, finding himself known to this man, at least only under the name of Madeleine, thenceforth advanced only with caution. He multiplied his questions. Strange to say, their roles seemed to be reversed. It was he, the intruder, who interrogated.

冉阿让 见这人认出自己--至少是知道 马德兰 这个名字--此后便行事谨慎起来。他连连提问。说来奇怪,他们的角色似乎颠倒了:倒是他这个闯入者,在盘问别人。

🔊
thenceforth /ðensˈfɔːrθ/
adv. 从那时起;以后
🔊
caution /ˈkɔːʃən/
n. 谨慎;小心;警告
🔊
multiplied /ˈmʌltɪplaɪd/
v. 乘;增加;繁殖
🔊
reversed /rɪˈvɜːrst/
v. 逆转;颠倒;交换
🔊
intruder /ɪnˈtruːdər/
n. 入侵者;闯入者
🔊
interrogated /ɪnˈter.ə.ɡeɪ.tɪd/
v. 审问;询问

“您膝盖上挂着的铃铛是做什么用的?”

“这个呀,” 割风 答道,“是让人躲开我用的。”

🔊What! so that you may be avoided?”

“什么?让人躲开您?”

🔊 Old Fauchelevent winked with an indescribable air.

老 割风 眨了眨眼,神情难以形容。

🔊
indescribable /ˌɪn.dɪˈskraɪ.bə.bəl/
adj. 难以形容的;无法描述的

“啊,老天!这宅子里只有女人--很多年轻姑娘。据说碰见我这样一个人挺危险。铃铛给她们提个醒儿。我一来,她们就走开。”

🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的
🔊
warning /ˈwɔːrnɪŋ/
n. 警告,警示
🔊What house is this?” “Come, you know well enough.”

“这是什么宅子?”“嗨,您明明知道。”

🔊But I do not.”

“可我确实不知道。”

“您不是在这儿给我谋了园丁的差事吗?”“就当我一无所知,回答我。”

🔊Well, then, this is the Petit-Picpus convent.”

“那好,这儿就是 小比克布斯 女修道院。”

🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院;修女院

记忆涌上 冉阿让 心头。机缘--也就是天意--恰好把他抛到了圣安托万区这座 女修道院,两年前,老 割风 从车上摔下来成了跛子,正是经他推荐才得以入院。他自言自语般重复道:--

🔊
recurred /rɪˈkɜːd/
v. 再次发生;再次出现(recur的过去式)
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意;天道;神意(首字母常大写)
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好地
🔊
crippled /ˈkrɪpld/
adj. 残疾的;严重受损的
🔊
recommendation /ˌrekəmenˈdeɪʃn/
n. 推荐;建议;推荐信
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 以前;先前

“小比克布斯 女修道院。”

“没错儿,”老 割风 应道,“可说到正题,您到底是怎么进来的,马德兰老爹?就算您是圣人,可您也是个男人呀,男人是不能进这儿的。”

🔊
deuce /djuːs/
n. (表示恼怒或惊奇)该死;究竟;魔鬼
🔊
saint /seɪnt/
n. 圣人;圣徒;道德高尚的人
🔊You certainly are here.” “There is no one but me.”

“可您不就在这儿吗。”“这儿只有我一个人。”

🔊Still,” said Jean Valjean, “I must stay here.”

“即便如此,” 冉阿让 说,“我也得待在这儿。”

🔊Ah, good God!” cried Fauchelevent.

“啊,老天爷!” 割风 叫道。

冉阿让 走近老人,用严肃的声音对他说:--

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的;庄重的

“割风 老爹,我救过您的命。”

🔊I was the first to recall it,” returned Fauchelevent.

“是我先想起这事的,” 割风 回答。

🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆起;召回;记起

“那么,今天您也能为我做当年我为您做的事。” 割风 用他那双苍老、颤抖、布满皱纹的手握住 冉阿让 那双强壮的手,站了几分钟,仿佛说不出话来。最后他叫道:--

🔊
aged /eɪdʒd/
adj. 年老的;…岁的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的;起皱的
🔊
robust /rəʊˈbʌst/
adj. 强健的;稳健的;坚固的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的;不能胜任的

“哦!要是我能对您稍作回报,那真是托了 仁慈的上帝 的福!救您的命!市长先生,您尽管吩咐我这个老头子吧!”

🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福;幸事;恩赐
🔊
dispose /dɪˈspəʊz/
v. 处理;处置;安排

一阵奇妙的喜悦改变了这个老人的面容,仿佛脸上放射出一道光芒。

🔊
transfigured /trænsˈfɪɡəd/
v. 使变形;使改观;使崇高(transfigure的过去式)
🔊
emit /iˈmɪt/
v. 发出;散发(光、热、声音等)
🔊What do you wish me to do?” he resumed.

“您要我做什么?”他接着说。

🔊That I will explain to you. You have a chamber?” “I have an isolated hovel yonder, behind the ruins of the old convent, in a corner which no one ever looks into. There are three rooms in it.”

“我会跟您说。您有房间吗?”“我那边有间孤零零的小屋,就在老 女修道院 废墟后面一个从来没人注意的角落里。里面有三间屋子。”

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室(尤指私人或正式场合的房间)
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,偏僻的
🔊
hovel /ˈhʌvəl/
n. 简陋破旧的小屋
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 在那边,远处
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟,遗迹
🔊 The hut was, in fact, so well hidden behind the ruins, and so cleverly arranged to prevent it being seen, that Jean Valjean had not perceived it.

事实上,这小屋藏在废墟后面,布置得十分巧妙,不易被人看见,所以 冉阿让 刚才也没发现。

🔊
hut /hʌt/
n. 简陋的小屋,棚屋
🔊
hidden /ˈhɪdən/
adj. 隐藏的,隐蔽的
🔊
cleverly /ˈklevərli/
adv. 聪明地,巧妙地
🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排,排列(arrange的过去式)
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 防止,预防
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉到,意识到(perceive的过去式)
🔊Good,” said Jean Valjean. “Now I am going to ask two things of you.”

“好,” 冉阿让 说,“现在我要求您两件事。”

“哪两件,市长先生?”“第一,您不能把您知道我的事告诉任何人。第二,您不要再试图打听更多的事。”

🔊
Mayor /ˈmeɪər/
n. 市长
🔊As you please. I know that you can do nothing that is not honest, that you have always been a man after the good Gods heart. And then, moreover, you it was who placed me here. That concerns you. I am at your service.”

“听您的。我知道您不会做不诚实的事,您一直是合 仁慈的上帝 心意的人。再说,是您把我安置在这儿的。这事关系到您。我听您吩咐。”

🔊
honest /ˈɒnɪst/
adj. 诚实的,正直的
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
concerns /kənˈsɜːrnz/
v. 涉及,关系到(concern的第三人称单数)
🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. 服务,效劳
🔊That is settled then. Now, come with me. We will go and get the child.” “Ah!” said Fauchelevent, “so there is a child?”

“那就说定了。现在,跟我来。我们去接那孩子。”“啊!” 割风 说,“还有个孩子?”

🔊
settled /ˈsetld/
v. 解决,安定下来(settle的过去式)

他不再多说一个字,跟着 冉阿让 ,像狗跟着主人一样。不到半个钟头,珂赛特 已经在旺火前恢复了红润的面色,躺在老园丁的床上睡着了。冉阿让 重新戴上领带,穿上外套;他那顶扔过墙的帽子也已找到拾起。在 冉阿让 穿外套的时候,割风 摘掉了护膝和铃铛,把它们挂在墙壁装饰着的一个采葡萄篮旁边的钉子上。两人在桌旁取暖,胳膊肘撑在桌上,割风 放了一小块奶酪、黑面包、一瓶酒和两只酒杯。老人把手搭在 冉阿让 的膝上,对他说:“啊!马德兰老爹!您一下子没认出我来;您救了别人的命,随后就把他们忘了!这可不好!可人家记得您!您真是个忘恩负义的人!”

🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后,后来
🔊
rosy /ˈroʊzi/
adj. 玫瑰色的,红润的;乐观的
🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰
🔊
gardener /ˈɡɑːrdənər/
n. 园丁,花匠
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,抛(fling的过去式)
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
v. 移除,去掉(remove的过去式)
🔊
kneecap /ˈniːkæp/
n. 膝盖骨,护膝
🔊
vintage /ˈvɪntɪdʒ/
adj. 古老的,经典的;老式的
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
v. 装饰,点缀(adorn的过去式)
🔊
elbows /ˈelboʊz/
n. 肘部(elbow的复数形式)
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
ingrate /ˈɪnɡreɪt/
n. 忘恩负义的人
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。