阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. The Descent – Chapter six: Father Fauchelevent (第六章 割风老爹)

探索《悲惨世界》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一天早晨,马德兰先生正穿过滨海蒙特勒伊一条没有铺砌的小巷;他听见一阵喧闹声,望见远处围着一群人。他走了过去。一个名叫割风老爹的老人刚才摔到了他的马车底下,因为他的马倒下了。这位割风老爹当时是马德兰先生为数不多的几个对头之一。马德兰先生来到这一带时,割风老爹--一个当过公证人、几乎算得上受过教育的农民--经营着一家生意开始走下坡路的铺子。割风老爹眼见这个普普通通的工人发家致富,而他自己这个法律界人士却倾家荡产,心中不禁充满嫉妒,于是便不放过任何一个机会加害马德兰。后来他破了产;这老头除了一辆马车和一匹马,既无家室也无子女,便改行当了车夫。

🔊
unpaved /ʌnˈpeɪvd/
adj. 未铺砌的,没有铺设路面的
🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷,胡同
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民,乡下人
🔊
bankruptcy /ˈbæŋkrʌptsi/
n. 破产,倒闭
🔊
carter /ˈkɑːrtər/
n. 货车驾驶员,车夫

那匹马摔断了两条腿,站不起来了。老人被困在车轮中间。这一跤摔得实在太不凑巧,整个车身的重量都压在他胸口上。马车装得相当重。割风老爹喉咙里发出最凄惨的咯咯声。人们试过把他拽出来,但无济于事。胡乱使劲、动作笨拙、或者晃动一下位置,都可能要了他的命。只有把马车从他身上抬起来,才能将他救出。在事故发生时赶来的沙威,已经派人去取千斤顶了。

🔊
lamentable /ˈlæməntəbl/
adj. 可悲的,令人惋惜的
🔊
unmethodical /ˌʌnmɪˈθɒdɪkl/
adj. 无条理的,没有方法的
🔊
awkwardly /ˈɔːkwədli/
adv. 笨拙地,不熟练地
🔊
disengage /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒ/
v. 脱离,松开
🔊
jackscrew /ˈdʒækskruː/
n. 螺旋千斤顶
🔊 M. Madeleine arrived. People stood aside respectfully.

马德兰先生到了。人们恭恭敬敬地闪开一条路。

🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地,尊敬地

“救命啊!”老割风喊道,“谁行行好,救救我这老头子?”

马德兰先生转向在场的人:“有人有千斤顶吗?”“已经派人去取了,”一个农民回答。“要多久才能拿来?”“他们去最近的弗拉肖地方找铁匠;不过都一样,至少得一刻钟。”“一刻钟!”马德兰先生喊道。前一天夜里下过雨,地面湿透了。马车一点一点地往下陷,越来越重地压着老车夫的胸口。显然,再过五分钟,他的肋骨就要断了。“再等一刻钟可不行,”马德兰对周围那些直愣愣望着他的农民说。“非等不可!”“可到时候就晚了!你们没看见马车在下沉吗?”“唉!”“听我说,”马德兰接着说,“马车底下还有足够空间让一个人钻进去,用背把车顶起来。只要半分钟,就能把这可怜的人救出来。这里有没有腰粗力气大、胆子也大的人?可以挣五个金路易!”

🔊
farrier /ˈfæriər/
n. 蹄铁匠,钉马掌的人
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (因惊讶、激动等)呼喊,惊叫
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的,前面的
🔊
soaked /soʊkt/
adj. 湿透的
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,继续
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,强壮的;粗壮的
🔊
loins /lɔɪnz/
n. 腰部,耻骨区域
🔊 Not a man in the group stirred. "Ten louis," said Madeleine. The persons present dropped their eyes. One of them muttered: "A man would need to be devilish strong. And then he runs the risk of getting crushed!" "Come," began Madeleine again, "twenty louis." The same silence. "It is not the will which is lacking," said a voice. M. Madeleine turned round, and recognized Javert. He had not noticed him on his arrival. Javert went on:-- "It is strength. One would have to be a terrible man to do such a thing as lift a cart like that on his back." Then, gazing fixedly at M. Madeleine, he went on, emphasizing every word that he uttered:-- "Monsieur Madeleine, I have never known but one man capable of doing what you ask." Madeleine shuddered. Javert added, with an air of indifference, but without removing his eyes from Madeleine:-- "He was a convict." "Ah!" said Madeleine. "In the galleys at Toulon." Madeleine turned pale. Meanwhile, the cart continued to sink slowly. Father Fauchelevent rattled in the throat, and shrieked:-- "I am strangling! My ribs are breaking! a screw! something! Ah!" Madeleine glanced about him. "Is there, then, no one who wishes to earn twenty louis and save the life of this poor old man?" No one stirred. Javert resumed:-- "I have never known but one man who could take the place of a screw, and he was that convict." "Ah! It is crushing me!" cried the old man. Madeleine raised his head, met Javert's falcon eye still fixed upon him, looked at the motionless peasants, and smiled sadly. Then, without saying a word, he fell on his knees, and before the crowd had even had time to utter a cry, he was underneath the vehicle. A terrible moment of expectation and silence ensued. They beheld Madeleine, almost flat on his stomach beneath that terrible weight, make two vain efforts to bring his knees and his elbows together. They shouted to him, "Father Madeleine, come out!" Old Fauchelevent himself said to him, "Monsieur Madeleine, go away! You see that I am fated to die! Leave me! You will get yourself crushed also!" Madeleine made no reply.

人群里没有一个人动弹。“十个金路易,”马德兰说。在场的人都低下了眼睛。有个人咕哝道:“那非得有特别大的力气才行。而且还有被压死的风险。”“来吧,”马德兰又开口说,“二十个金路易。”还是没人响应。“不是没人愿意,”一个声音说。马德兰先生转过身,认出了沙威。他刚才没注意到沙威也来了。沙威继续说道:“是力气不够。得是个大力士才能干这种事--用背把那样一辆马车顶起来。”接着,他定定地盯着马德兰先生,一字一顿地说道:“马德兰先生,我平生只知道一个人能做到您要求的事。”马德兰打了个寒颤。沙威带着漫不经心的神情,目光却一刻不离马德兰,补充道:“那是个苦役犯。”“啊!”马德兰说。“在土伦的苦役犯监狱里。”马德兰脸色变得苍白。这时,马车还在慢慢往下沉。割风老爹喉咙里咯咯作响,尖声喊道:“我快憋死了!肋骨断了!快拿千斤顶!随便什么东西!唉!”马德兰环顾四周。“那么,就没有人愿意赚这二十个金路易,救救这位可怜的老人吗?”还是没人动弹。沙威继续说道:“我平生只知道一个人能代替千斤顶,就是那个苦役犯。”“啊!压死我了!”老人喊道。马德兰抬起头,迎上沙威那鹰隼般依然紧盯着他的眼睛,又看了看那些呆立不动的农民,苦笑了一下。然后,他一言不发,跪了下来;人群还没来得及喊出声,他已经钻到马车底下。随后是一阵可怕的等待和寂静。只见马德兰几乎是趴着,在那可怕的重压下,两次试图把膝盖和胳膊肘收拢,但都没成功。人们朝他喊:“马德兰老爹,出来吧!”连老割风本人也对他说:“马德兰先生,您走吧!我注定要死了!别管我!您也会被压死的!”马德兰一声不吭。

🔊
stirred /stɜːrd/
v. 移动,搅动;激动
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕,低声说
🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 魔鬼般的,极恶的;非常的
🔊
fixedly /ˈfɪkstli/
adv. 固定地,凝视地
🔊
emphasizing /ˈemfəsaɪzɪŋ/
v. 强调,着重
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的,能干的
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖,战栗
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 囚犯,罪犯
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. 桨帆船;苦役犯船(复数)
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
strangling /ˈstræŋɡlɪŋ/
v. 窒息,勒死
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 随后发生,接着发生
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,目睹(过去式)
🔊
fated /ˈfeɪtɪd/
adj. 命中注定的
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无效的
🔊
falcon /ˈfɔːlkən/
n. 隼,猎鹰

所有旁观者都屏住了呼吸。车轮还在继续下陷,马德兰几乎不可能从车底下脱身了。突然,人们看见那庞大的车身震动了一下,马车慢慢升起,车轮从车辙里半露出来。他们听见一个压抑的声音喊道:“快!帮忙!”那是马德兰刚刚使出最后一股劲。人们一拥而上。一个人的献身给了所有人力量和勇气。二十条胳膊把马车抬了起来。老割风得救了。马德兰站起身来。他脸色惨白,浑身汗透。衣服撕破了,沾满泥浆。所有人都哭了。老人亲吻他的膝盖,称他为仁慈的上帝。而马德兰脸上却带着一种说不出的神情,那是幸福而神圣的苦难,他用平静的目光望着沙威,沙威也依然在盯着他。

🔊
spectators /ˈspekteɪtərz/
n. 观众,旁观者
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 气喘吁吁的
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
v. 颤抖,抖动
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现,浮现
🔊
ruts /rʌts/
n. 车辙,凹槽
🔊
stifled /ˈstaɪfəld/
adj. 闷住的,压抑的,窒息的
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃən/
n. 奉献,忠诚
🔊
dripping /ˈdrɪpɪŋ/
adj. 滴水的,湿淋淋的
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃən/
n. 汗水,出汗
🔊
wept /wept/
v. 哭泣,流泪(过去式)
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容,表情
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的,无法描述的
🔊
celestial /sɪˈlestiəl/
adj. 天上的,天堂的
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的,安宁的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。