阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter twenty-three (第二十三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第23章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

弗龙斯基 已经好几次--虽然不像这次这样坚决--试图让她正视他们的处境,而每一次他遇到的都是同样的肤浅和琐碎,就像她现在回应他的恳求时一样。仿佛在这件事上有某种她无法或不愿面对的东西,仿佛她一谈起这个,那个真正的 安娜 就不知怎地缩回到自己里面,而另一个陌生、莫名其妙的女人冒了出来--这个女人他不爱,他害怕,并且与他作对。但今天他决心要彻底解决这件事。

🔊
resolutely /ˈrɛzəluːtli/
adv. 坚决地,果断地
🔊
superficiality /ˌsuːpərˌfɪʃiˈælɪti/
n. 肤浅,浅薄
🔊
triviality /ˌtrɪviˈælɪti/
n. 琐碎,微不足道
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 呼吁,恳求;吸引力
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退,退却(过去式)
🔊
unaccountable /ˌʌnəˈkaʊntəbəl/
adj. 不可解释的,难以理解的
🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃən/
n. 反对,对抗
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
adj. 下定决心的,坚决的

“他知不知道,” 弗龙斯基 用他一贯平静而坚决的语调说,“跟我们无关。我们不能……你不能这样下去,尤其是现在。”

🔊
resolute /ˈrɛzəluːt/
adj. 坚决的,果断的
🔊
especially /ɪˈspɛʃəli/
adv. 特别,尤其

“依你看,该怎么办?”她带着同样轻浮的嘲讽问道。她曾那样害怕他把她的状况看得无足轻重,现在却因为他从中推断出必须采取某种步骤而恼火。

🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的,琐碎的
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺,反语
🔊
vexed /vɛkst/
adj. 烦恼的,恼怒的
🔊
deducing /dɪˈdjuːsɪŋ/
v. 推断,演绎(现在分词)
🔊
necessity /nɪˈsɛsɪti/
n. 必要性,必需品

“把一切都告诉他,然后离开他。”

🔊 "Very well, let us suppose I do that," she said. "Do you know what the result of that would be? I can tell you it all beforehand," and a wicked light gleamed in her eyes, that had been so soft a minute before. "'Eh, you love another man, and have entered into criminal intrigues with him?'" (Mimicking her husband, she threw an emphasis on the word "criminal," as Alexey Alexandrovitch did.) "'I warned you of the results in the religious, the civil, and the domestic relation. You have not listened to me. Now I cannot let you disgrace my name--'" "and my son," she had meant to say, but about her son she could not jest,--"disgrace my name, and--and more in the same style," she added. "In general terms, he'll say in his official manner, and with all distinctness and precision, that he cannot let me go, but will take all measures in his power to prevent scandal. And he will calmly and punctually act in accordance with his words. That's what will happen. He's not a man, but a machine, and a spiteful machine when he's angry," she added, recalling Alexey Alexandrovitch as she spoke, with all the peculiarities of his figure and manner of speaking, and reckoning against him every defect she could find in him, softening nothing for the great wrong she herself was doing him.

“好,就算我这么做了,”她说,“你知道结果会怎样吗?我可以事先全都告诉你。”她眼睛里闪出恶毒的光,一分钟前这双眼睛还那么温柔。“‘呃,你爱上了另一个男人,并且和他搞了犯罪勾当?’(她模仿丈夫,像 阿列克谢·亚历山德罗维奇 那样强调了“犯罪”一词。)‘我早就警告过你,从宗教、民事和家庭关系方面,都会有后果。你没有听我的话。现在我不能让你玷污我的名声--’”“还有我的儿子,”她本想这么说,但关于儿子她开不了玩笑,“--玷污我的名声,还有--诸如此类吧,”她补充道。“总之,他会用他那一套官腔,清清楚楚、精确无误地说,他不能放我走,但会采取一切力所能及的措施防止丑闻。然后他会冷静而准时地按照他的话去做。结果就是这样。他不是个人,是一台机器,一台生气时就会使坏的机器,”她补充说,一边回忆着 阿列克谢·亚历山德罗维奇 说话时的体态和腔调,细数他身上能找到的每一个缺点,对自己犯下的深重过错毫无宽容。

🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先,预先
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶毒的
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,闪光(过去式)
🔊
Mimicking /ˈmɪmɪkɪŋ/
v. 模仿(现在分词)
🔊
emphasis /ˈɛmfəsɪs/
n. 强调,重点
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnəl/
adj. 犯罪的,刑事的
🔊
intrigues /ɪnˈtriːɡz/
n. 阴谋,密谋(复数)
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的,虔诚的
🔊
civil /ˈsɪvəl/
adj. 公民的,民事的
🔊
domestic /dəˈmɛstɪk/
adj. 国内的,家庭的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
v. 使丢脸,使蒙羞
🔊
jest /dʒɛst/
v. 开玩笑,说笑
🔊
official /əˈfɪʃəl/
adj. 官方的,正式的
🔊
distinctness /dɪˈstɪŋktnəs/
n. 清晰,明确
🔊
precision /prɪˈsɪʒən/
n. 精确,精密
🔊
measures /ˈmɛʒərz/
n. 措施,方法(复数)
🔊
prevent /prɪˈvɛnt/
v. 阻止,预防
🔊
scandal /ˈskændəl/
n. 丑闻,丑事
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 冷静地,平静地
🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地,按期地
🔊
accordance /əˈkɔːrdəns/
n. 一致,符合
🔊
spiteful /ˈspaɪtfəl/
adj. 恶意的,怀恨的
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærɪtiz/
n. 特点,奇特之处(复数)
🔊
reckoning /ˈrɛkənɪŋ/
v. 计算,推算(现在分词)
🔊
defect /dɪˈfɛkt/
n. 缺陷,缺点
🔊
softening /ˈsɔːfənɪŋ/
v. 变软,软化(现在分词)
🔊 "But, Anna," said Vronsky, in a soft and persuasive voice, trying to soothe her, "we absolutely must, anyway, tell him, and then be guided by the line he takes."

“可是,安娜,” 弗龙斯基 用温柔而劝慰的语调说,试图安抚她,“我们无论如何必须告诉他,然后根据他的态度来决定下一步。”

🔊
persuasive /pərˈsweɪsɪv/
adj. 有说服力的
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰,缓和
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊 "What, run away?"

“什么,逃走吗?”

“为什么不逃走?我看我们不能再这样下去了。倒不是为了我--我是看到你在受苦。”

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,利益
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受,受苦
🔊 "Yes, run away, and become your mistress," she said angrily.

“对,逃走,变成你的情妇,”她愤怒地说。

🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 情妇; 女主人
🔊
angrily /ˈæŋɡrɪli/
adv. 愤怒地
🔊 "Anna," he said, with reproachful tenderness.

“安娜,”他带着责备的柔情说道。

🔊
reproachful /rɪˈproʊtʃfəl/
adj. 责备的,谴责的
🔊
tenderness /ˈtɛndərnəs/
n. 温柔,柔情

“是的,”她继续说,“变成你的情妇,彻底毁掉……”她本想再说“我的儿子”,但那个词她说不出口。

🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出,发出声音

弗龙斯基 无法理解,她这样一个坚强而真诚的人,怎么能忍受这种欺骗的状态,而不渴望摆脱。但他没有想到,主要原因在于“儿子”这个词,她说不出口。每当她想到儿子,想到儿子将来会如何看待这个抛弃了父亲的母亲时,她对自己的所作所为感到如此恐惧,以至于无法面对;但作为一个女人,她只能试图用虚假的保证来安慰自己,以为一切都会和从前一样,以为可以忘掉那个关于儿子将来处境的可怖问题。

🔊
truthful /ˈtruːθfəl/
adj. 诚实的,真实的
🔊
endure /ɪnˈdjʊr/
v. 忍受,忍耐
🔊
deceit /dɪˈsiːt/
n. 欺骗,欺诈
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的,首席的
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度,看法
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃,放弃(过去式)
🔊
terror /ˈtɛrər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
v. 安慰,使舒适
🔊
lying /ˈlaɪɪŋ/
adj. 欺骗的,不诚实的
🔊
assurances /əˈʃʊrənsɪz/
n. 保证,确信(复数)
🔊
fearful /ˈfɪrfəl/
adj. 可怕的,担心的
🔊 "I beg you, I entreat you," she said suddenly, taking his hand, and speaking in quite a different tone, sincere and tender, "never speak to me of that!"

“我求你,我恳求你,”她突然说,抓住他的手,用一种完全不同的声调--真诚而温柔--“再也不要跟我提那件事!”

🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
sincere /sɪnˈsɪər/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
tender /ˈtɛndər/
adj. 温柔的,体贴的
🔊 "But, Anna..."

“可是,安娜……”

“永远别提。让我来处理。我知道我处境的卑鄙和恐怖;但事情并不像你想的那么容易安排。交给我吧,照我说的做。再也不要跟我提这事。你答应我吗?……不,不,你答应我!……”

🔊
baseness /ˈbeɪsnəs/
n. 卑鄙,低下
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,震惊

“我什么都答应,但我无法安心,尤其是在你告诉我那些之后。当你不能安心的时候,我也无法安心……”

“我?”她重复道。“是的,我有时会烦恼;但只要你不提这事,烦恼就会过去。你一提--我才会烦恼。”

“我不明白,”他说。

“我知道,”她打断他,“你天性诚实,却要说谎,这有多难,我为你难过。我常常想,你为了我毁了自己的一生。”

🔊
grieve /ɡriːv/
v. 感到悲痛,伤心

“我也正想着同样的事,”他说,“你怎么能为我牺牲一切?我无法原谅自己,让你这么不快乐!”

🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲

“我不快乐?”她说着靠得更近,带着狂喜的爱的微笑看着他。“我就像一个饿极了的人,终于得到了食物。他可能很冷,衣衫褴褛,感到羞耻,但他并不不快乐。我不快乐?不,这才是我的不快乐……”

🔊
ecstatic /ɪkˈstætɪk/
adj. 狂喜的,欣喜若狂的

她听到儿子说话的声音朝他们走来,迅速扫了一眼阳台,猛地站了起来。她的眼睛闪耀着那种他所熟悉的火焰;她飞快地抬起戴着戒指的美丽双手,捧住他的头,长久地凝视着他的脸,然后仰起脸,嘴唇带笑微张,迅速吻了他的嘴和双眼,又把他推开。她本想走,但他拉住了她。

🔊
terrace /ˈtɛrɪs/
n. 露台,平台
🔊
impulsively /ɪmˈpʌlsɪvli/
adv. 冲动地
🔊 "When?" he murmured in a whisper, gazing in ecstasy at her.

“什么时候?”他低声耳语,狂喜地凝视着她。

🔊
ecstasy /ˈɛkstəsi/
n. 狂喜

“今晚,一点钟,”她低声说,然后深深叹了口气,迈着轻盈迅捷的步伐朝儿子走去。

🔊
swift /swɪft/
adj. 快速的,敏捷的

谢廖扎 在大花园里遇上了雨,他和保姆一起躲在凉亭里。

🔊
arbour /ˈɑːrbər/
n. 凉亭,藤架

“好了,再见,”她对 弗龙斯基 说。“我得赶快准备去看赛马了。贝特西 答应来接我。”

🔊
au revoir /ˌoʊ rəˈvwɑːr/
phr. 再见(法语借用词)

弗龙斯基 看了看表,匆匆离去。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。