阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter sixteen (第十六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第16章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 On the way home Levin asked all details of Kittys illness and the Shtcherbatskysplans, and though he would have been ashamed to admit it, he was pleased at what he heard. He was pleased that there was still hope, and still more pleased that she should be suffering who had made him suffer so much. But when Stepan Arkadyevitch began to speak of the causes of Kittys illness, and mentioned Vronskys name, Levin cut him short.

回家路上,列文详细询问了基蒂的病情和谢尔巴茨基家的计划,他虽然不好意思承认,但听到这些消息还是很高兴。他高兴的是还有希望,更高兴的是,那个让他痛苦不堪的人此刻也在受苦。但当斯捷潘·阿尔卡季耶维奇开始说起基蒂生病的原因,并提到弗龙斯基的名字时,列文打断了他的话。

🔊
details /dɪˈteɪlz/
n. 细节,详情
🔊
illness /ˈɪlnəs/
n. 疾病
🔊
plans /plænz/
n. 计划,规划
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认,容许进入
🔊
pleased /pliːzd/
adj. 高兴的,满意的
🔊
hope /hoʊp/
n. 希望
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
causes /ˈkɔːzɪz/
n. 原因,起因
🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提到,说起(mention的过去式)

“我根本无权过问家务事,老实说,我也不感兴趣。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇几乎察觉不到地微微一笑,他看出列文脸上那种他再熟悉不过的瞬间变化--刚才还喜气洋洋的脸,此刻已变得阴沉。

🔊
perceptibly /pərˈseptəbli/
adv. 可察觉地,明显地
🔊
instantaneous /ˌɪnstənˈteɪniəs/
adj. 瞬间的,即时的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的;忧郁的

“你跟里亚比宁关于那片林子的生意谈妥了吗?”列文问道。

“谈妥了,价钱很不错,三万八千卢布。先付八千,余款六年内付清。我费了好大劲才谈成。没人肯出更高的价了。”

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的,宏伟的;极好的

“那你等于是白送了那片林子。”列文阴沉地说。

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,沮丧地

“怎么说白送?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和蔼地笑着,他知道现在在列文眼里,什么事都不对劲。

🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 性情温和的;愉快的

“因为那片林子至少值一百五十卢布一俄亩。”列文回答。

“哎呀,你们这些乡下人!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇打趣道。“你这种瞧不起我们城里人的口气!……可说到做生意,我们比谁都强。我向你保证,我已经仔细算过了,”他说,“这片林子卖价已经很好了--好得我都担心那家伙会反悔。你知道,那不是‘成材林’,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,希望用这个区别来完全说服列文,让他明白自己的怀疑毫无道理。“而且每俄亩顶多能出二十五俄丈的烧柴,他按每俄亩七十卢布付的钱。”

🔊
playfully /ˈpleɪfəli/
adv. 开玩笑地,嬉戏地
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向…保证;使确信
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 计算;认为(reckon的过去式)
🔊
fetching /ˈfetʃɪŋ/
v. 售得,卖得(fetch的现在分词)
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 区别;差别;卓越
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 使确信,说服
🔊
unfairness /ʌnˈfernəs/
n. 不公平,不公正
🔊
doubts /daʊts/
n. 怀疑,疑虑(doubt的复数)
🔊
fagots /ˈfæɡəts/
n. 柴捆,捆柴
🔊
crying off /ˈkraɪɪŋ ɒf/
phrasal v. 退出(协议、交易等);反悔

列文轻蔑地笑了笑。“我知道,”他想,“不仅是他,所有城里人都这样。他们十年里只下乡两三次,学会了两三个词就到处用,还深信自己什么都懂。‘成材林,每俄亩出多少俄丈。’他自己都不懂这些词的意思。”

🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 被说服,使相信(persuade的过去分词)

“我不打算教你怎么写公文,”他说,“如果需要,我会去请教你。可你那么确信自己懂得所有行林的学问。这很难。你数过树吗?”

🔊
attempt /əˈtempt/
v. 尝试,企图
🔊
arose /əˈroʊz/
v. 出现,发生(arise的过去式)
🔊
positive /ˈpɑːzətɪv/
adj. 确信的,肯定的;积极的
🔊
lore /lɔːr/
n. (某一领域的)知识,传说

“怎么数树?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着回答,仍然想逗朋友消消气。“数海沙,数星星。那得神仙来干。”

🔊
ill-temper /ˌɪl ˈtempər/
n. 坏脾气,易怒

“哦,那神仙就是里亚比宁。没有一个商人买树林是不数树的,除非像你这样白送。我认识你的林子。我每年都去那儿打猎,你的林子值一百五十卢布一俄亩现金,而他只出六十卢布,还是分期付款。所以你实际上白送了他三万卢布。”

🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人
🔊
installments /ɪnˈstɔːlmənts/
n. 分期付款(installment的复数)

“得,别胡思乱想了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇可怜巴巴地说。“那为什么别人都不肯出价呢?”

🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地,令人同情地
🔊 "Why, because he has an understanding with the merchants; hes bought them off. Ive had to do with all of them; I know them. Theyre not merchants, you know: theyre speculators. He wouldnt look at a bargain that gave him ten, fifteen per cent. profit, but holds back to buy a roubles worth for twenty kopecks."

“因为他们串通好了,他把他们收买了。我跟他们所有人都打过交道,我了解他们。他们不是商人,是投机者。他不会看上只赚百分之十、百分之十五的买卖,他要花二十戈比买到值一卢布的东西。”

🔊
bought them off /bɔːt ðem ɒf/
phrasal v. 买通(某人),贿赂(固定短语)
🔊
speculators /ˈspekjuleɪtərz/
n. 投机者(speculator的复数)
🔊
bargain /ˈbɑːrɡən/
n. 便宜货;交易
🔊
profit /ˈprɑːfɪt/
n. 利润;收益
🔊
kopecks /ˈkoʊpek/
n. 戈比(俄罗斯货币单位,kopeck的复数)
🔊
holds back /hoʊldz bæk/
phrasal v. 犹豫;退缩;抑制
🔊 "Well, enough of it! Youre out of temper."

“好了,够了!你心情不好。”

🔊
out of temper /aʊt əv ˈtempər/
idiom. 发怒,生气

“一点也没有。”列文阴沉地说,这时他们已到了家门口。

台阶前停着一辆包裹着铁皮和皮革的马车,一匹油光水滑的马紧紧地套着宽大的颈圈。马车里坐着给里亚比宁赶车的胖乎乎、腰束得紧紧的伙计。里亚比宁本人已在屋里,在门厅迎接两位朋友。里亚比宁是个瘦高个儿的中年人,留着髭须,剃得光光的下巴向前突出,眼睛浑浊而凸出。他穿着一件下摆很长的蓝色外套,后背腰部以下有扣子,脚蹬高筒靴,靴筒在脚踝处皱巴巴,在小腿处却笔直,外面还套着大套鞋。他用手帕擦了擦脸,然后裹紧那件本来就很合身的外套,微笑着伸出手去,好像要抓住什么东西似的。

🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的;油亮的;时髦的
🔊
chubby /ˈtʃʌbi/
adj. 圆胖的;丰满的
🔊
thinnish /ˈθɪnɪʃ/
adj. 稍瘦的;略薄的
🔊
projecting /prəˈdʒektɪŋ/
adj. 突出的;伸出的
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的;著名的;显著的
🔊
muddy-looking /ˈmʌdi ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来浑浊的;脏兮兮的
🔊
long-skirted /ˈlɒŋ ˈskɜːtɪd/
adj. 长下摆的;长裙式的
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的;起皱的
🔊
galoshes /ɡəˈlɒʃɪz/
n. 橡胶套鞋(复数形式)
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕

“你来了。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,也伸出手。“太好了。”

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;绝妙的(旧式用法)

“我不敢不遵命,大人,虽然路实在太差。我几乎是一路走来的,不过还是按时到了。康斯坦丁·德米特里奇,您好。”他转向列文,想抓住他的手。但列文皱着眉头,装作没看见他的手,拿出了那只沙锥鸟。“老爷们打猎去了?这是什么鸟?”里亚比宁加了一句,轻蔑地看着那只沙锥鸟,“想必是珍馐美味吧。”他不赞成地摇了摇头,好像对这种野味是否值得费这么大劲深表怀疑。

🔊
venture /ˈventʃə(r)/
v. 冒险;敢于
🔊
disregard /ˌdɪsrɪˈɡɑːd/
v. 忽视;不理会
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;确实地
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 皱眉;面露怒色
🔊
snipe /snaɪp/
n. 鹬鸟(一种猎禽)
🔊
diverting /daɪˈvɜːtɪŋ/
v. 消遣;转移注意力
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 美味佳肴;精致
🔊
disapprovingly /ˌdɪsəˈpruːvɪŋli/
adv. 不赞成地;反对地
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的;严肃的

“到我书房里去谈好吗?”列文用法语对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,阴沉地皱着眉头。“到我书房去,你们可以在那里谈。”

🔊
morosely /məˈrəʊsli/
adv. 闷闷不乐地;抑郁地

“当然,随便哪里都行。”里亚比宁带着轻蔑的自尊说,仿佛想让人感到,别人或许会对怎么行事感到为难,而他无论什么事都不会有麻烦。

🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的;鄙视的
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;自尊

走进书房,里亚比宁像往常一样环顾四周,仿佛在寻找圣像,可找到了,却没有画十字。他扫视了书架和书橱,带着与看那只沙锥鸟时同样怀疑的表情,轻蔑地笑了笑,不赞成地摇了摇头,好像无论如何也不承认这些书值得费这么大劲。

🔊
scanned /skænd/
v. (scan的过去式)扫描;浏览
🔊
bookcases /ˈbʊkkeɪsɪz/
n. 书柜(复数形式)
🔊
bookshelves /ˈbʊkʃelvz/
n. 书架(复数形式)
🔊
dubious /ˈdjuːbiəs/
adj. 怀疑的;可疑的

“怎么样,钱带来了吗?”奥布隆斯基问道。“请坐。”

“哦,钱的事不着急。我是来跟您商量商量的。”

“有什么好商量的?不过还是请坐。”

“坐就坐,”里亚比宁说着坐下来,胳膊肘搭在椅背上,姿势别扭极了。“您得再让点儿,公爵。这样可不行。钱我已经准备妥了,一个子儿也不少。到时付款绝不会有问题。”

🔊
intensest /ɪnˈtensɪst/
adj. 极其强烈的(intense的最高级)
🔊
discomfort /dɪsˈkʌmfət/
n. 不舒服;不适
🔊
conclusively /kənˈkluːsɪvli/
adv. 决定性地;确凿地
🔊
farthing /ˈfɑːðɪŋ/
n. 法寻(英国旧时最小面额硬币)
🔊
hitch /hɪtʃ/
n. 故障;障碍

这时列文已经把他的枪放进柜子里,正要走出门去,但听到商人说的话,又停住了脚步。

🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时,在此期间

“你已经跟白捡了这片林子一样了,”他说。“他来找我太晚,不然我早就替他定好价了。”

里亚比宁站起身来,默默无语地微笑着,上下打量了列文一番。

“康斯坦丁·德米特里奇真是个抠门的主儿,”他笑着对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“跟他简直没法做生意。我跟他买过一批小麦,出的价可不低。”

🔊
bargaining /ˈbɑːɡɪnɪŋ/
v. 讨价还价;谈判

“我凭什么白给你东西?我又不是从地上捡的,也不是偷的。”

🔊
goods /ɡʊdz/
n. 商品,货物
🔊 "Mercy on us! nowadays theres no chance at all of stealing. With the open courts and everything done in style, nowadays theres no question of stealing. We are just talking things over like gentlemen. His excellencys asking too much for the forest. I cant make both ends meet over it. I must ask for a little concession."

“老天爷!如今哪有偷的份儿。法院公开审案,什么都规规矩矩,偷是谈不上的。咱们只是像君子一样商量商量。大人您那片林子要价太高,我实在划不来。您得多少让点。”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,宽容
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今,现在
🔊
courts /kɔːrts/
n. 法院;球场
🔊
style /staɪl/
n. 风格,方式
🔊
forest /ˈfɔːrɪst/
n. 森林
🔊
make both ends meet /meɪk boʊθ ɛndz miːt/
phrase. 使收支平衡
🔊
concession /kənˈsɛʃən/
n. 让步,特许

“可你们的事谈妥了没有?谈妥了就别再讨价还价了;要是没谈妥,”列文说,“那林子我买了。”

🔊
haggling /ˈhæɡlɪŋ/
v. 讨价还价
🔊 The smile vanished at once from Ryabinins face. A hawklike, greedy, cruel expression was left upon it. With rapid, bony fingers he unbuttoned his coat, revealing a shirt, bronze waistcoat buttons, and a watch chain, and quickly pulled out a fat old pocketbook.

里亚比宁脸上的笑容立刻消失了,露出一副鹰隼般贪婪、残忍的表情。他用瘦骨嶙峋的粗手指飞快地解开外套,露出衬衣、青铜色的坎肩扣子和表链,迅速掏出一个鼓鼓囊囊的旧皮夹。

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失
🔊
hawklike /ˈhɔːklaɪk/
adj. 像鹰一样的
🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的
🔊
expression /ɪkˈsprɛʃən/
n. 表情,表达
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 迅速的
🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 骨瘦如柴的,多骨的
🔊
unbuttoned /ʌnˈbʌtənd/
v. 解开纽扣
🔊
revealing /rɪˈviːlɪŋ/
v. 揭示,显露
🔊
bronze /brɑːnz/
n. 青铜(色)
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊
pocketbook /ˈpɒkɪtbʊk/
n. 钱包,皮夹

“给,林子归我了,”他飞快地画了个十字,伸出手,“收钱吧,树林是我的了。这就是里亚比宁做生意的规矩,从不斤斤计较一分一毫。”他皱着眉头,挥了挥皮夹子,补充道。

🔊
half-penny /ˈhæf pəni/
n. 半便士(硬币)

“要是我就不会这么急。”列文说。

“喂,别这样,”奥布隆斯基惊讶地说,“你知道我已经答应了。”

列文走出房间,砰地关上了门。里亚比宁朝门看了一眼,笑着摇了摇头。

🔊
slamming /ˈslæmɪŋ/
v. 砰地关上

“到底年轻,纯粹是小孩子气。我跟您说,我买下它,凭良心说,纯粹是为了图个名儿,让大家知道是里亚比宁,而不是别人,买下了奥布隆斯基的林子。至于赚头嘛,那就看上帝赏多少了。凭上帝的意旨。劳驾您把地契签了吧……”

🔊
youthfulness /ˈjuːθfəlnəs/
n. 年轻,青春
🔊
boyishness /ˈbɔɪɪʃnəs/
n. 孩子气,男孩气
🔊
honor /ˈɑːnər/
n. 荣誉,敬意
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣,荣耀
🔊
copse /kɒps/
n. 小树林,灌木丛
🔊
profits /ˈprɒfɪts/
n. 利润
🔊
title-deed /ˈtaɪtl diːd/
n. 地契,所有权证书
🔊 Within an hour the merchant, stroking his big overcoat neatly down, and hooking up his jacket, with the agreement in his pocket, seated himself in his tightly covered trap, and drove homewards.

一小时后,商人仔细地抚平他那件宽大的大衣,扣好上衣的纽扣,把合同揣进口袋,坐进他那辆包裹严实的马车,回家去了。

🔊
overcoat /ˈoʊvərkoʊt/
n. 大衣
🔊
neatly /ˈniːtli/
adv. 整洁地,干净利落地
🔊
hooking /ˈhʊkɪŋ/
v. 钩住,挂上
🔊
agreement /əˈɡriːmənt/
n. 协议,一致
🔊
tightly /ˈtaɪtli/
adv. 紧紧地,牢固地
🔊
trap /træp/
n. 轻便马车
🔊
homewards /ˈhoʊmwərdz/
adv. 向家方向
🔊 "Ugh, these gentlefolks!" he said to the clerk. "They-theyre a nice lot!"

“哼,这些老爷!”他对伙计说。“他们--他们真是一帮好人!”

🔊
gentlefolks /ˈdʒɛntəlfoʊks/
n. 贵族们,上流人士
🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员,办事员
🔊 "Thats so," responded the clerk, handing him the reins and buttoning the leather apron. "But I can congratulate you on the purchase, Mihail Ignatitch?"

“说的是,”伙计应声回答,把缰绳递给他,扣上皮围裙,“我得恭喜您买成了,米哈伊尔·伊格纳季奇?”

🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳
🔊
leather /ˈlɛðər/
n. 皮革
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙;挡板
🔊
congratulate /kənˈɡrætʃəleɪt/
v. 祝贺
🔊
purchase /ˈpɜːrtʃəs/
n. 购买
🔊 "Well, well...."

“嗯,嗯……”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。